【摘要】概念隱喻的翻譯一直是翻譯研究的重點之一,框架語義理論通過結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)的內(nèi)容為翻譯策略提供了新的視角,幫助譯者完成更有效的傳遞任務(wù)。本文結(jié)合框架語義理論,嘗試分析一項具體的隱喻翻譯策略:框架借用法。
【關(guān)鍵詞】框架語義;隱喻;翻譯策略;框架借用
【作者簡介】商莉君,山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院外語系。
從Charles Fillmore提出框架概念到Taylor對框架語義學(xué)的進一步探索,框架語義這一意義理論通過結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)的內(nèi)容,成為了包含個人知識經(jīng)驗和社會知識體系的綜合性動態(tài)理論。Mary Snell-Hornby最早提出了框架語義學(xué)在翻譯研究中的重要意義,為之后用框架理論解決具體翻譯問題的應(yīng)用研究奠定了基礎(chǔ)。
一、從框架語義理論看翻譯活動
框架概念源于人工智能和認(rèn)知心理學(xué),F(xiàn)illmore首次將這個概念引入認(rèn)知語言學(xué),認(rèn)為框架就是語項在理解者腦中喚起的一個“心理畫面”。Taylor在探討框架語義理論時提出意義的獲取在于特定文化群體在特定情景中參照個人經(jīng)驗和社會知識等背景知識體系做出預(yù)判。Snell-Hornby指出在翻譯活動中原文作者將自己腦中的原型場景抽取一部分制作出當(dāng)前場景,譯者則從當(dāng)前場景出發(fā)推導(dǎo)出原文描述的場景,再結(jié)合譯者自身的知識和社會經(jīng)驗,根據(jù)自己推導(dǎo)出的場景選擇適當(dāng)?shù)目蚣芎鸵暯遣⒂米g語表達出來。通過分析譯者場景的推測和視角的定位等動態(tài)認(rèn)知過程能夠指導(dǎo)譯者運用更加有效的翻譯策略攻克難點完成任務(wù)。
二、隱喻翻譯
隱喻翻譯一直以來是翻譯任務(wù)的難點之一,當(dāng)譯者需要處理原語與譯入語文化不匹配或缺省現(xiàn)象時,翻譯策略的選擇尤為重要。隱喻的構(gòu)成基礎(chǔ)是本體和喻體兩個不同事物的相似性,其語言特點是從源域到目的域的映射過程。從框架語義角度來看,雖然本體和喻體在理解者腦中所喚起的框架有所不同,但理解者可以通過聚焦兩個框架語義特征中的重疊項實現(xiàn)框架跳躍并完成意義識解。隱喻有不同類型的分類方法,如從具體和抽象的角度看則可分為形象性隱喻和概念性隱喻。形象性隱喻的構(gòu)成基于兩個具體事物的外部相似性,而概念性隱喻是為抽象概念提供具體物體或結(jié)構(gòu)的映射。在面對兩種語言的文化缺省現(xiàn)象時,理解者是否能夠準(zhǔn)確捕捉到抽象概念完成框架轉(zhuǎn)移并選擇適當(dāng)?shù)姆g策略有效完成傳遞是翻譯研究的重點之一。
三、框架借用法
原語文化與譯語文化的差異決定了某些概念隱喻的文化限定性,這就意味著譯者無法簡單地將此類隱喻框架直接移植譯入目的語中。原文中的文化限定性概念隱喻及其映射關(guān)系對于原語理解者來說識解并不困難,譯者在對原語社會文化有一定了解之后也能喚起相應(yīng)的隱喻框架并順利推導(dǎo)出該隱喻映射關(guān)系,但原語隱喻在譯語理解者腦中所喚起的框架場景可能與原語理解者截然不同,從而阻礙譯語讀者對隱喻意義的識解和推導(dǎo)。
框架語義學(xué)為譯者應(yīng)對此類隱喻翻譯任務(wù)提供了指導(dǎo)方向。Fillmore曾提出框架借用法來解決講話者的新圖式無法在理解者腦中喚起相應(yīng)認(rèn)知框架的狀況,此時講話者要轉(zhuǎn)換語言表達。該策略可以運用到翻譯實踐中解決文化限定性概念隱喻的翻譯問題。原文隱喻會在譯者腦中喚起一個框架讓譯者也是原文理解者推測出原文場景,譯者根據(jù)自身知識經(jīng)驗和社會知識儲備進一步推導(dǎo)出隱喻框架中的映射關(guān)系并將注意力集中在目的域或概念域。概念域就是原隱喻的抽象概念所在,由于文化背景差異原文的映射關(guān)系在譯語中可以并不存在,或者說原文讀者無法在隱喻框架中推導(dǎo)出正確的概念域。譯者在試圖解決這種文化限定的制約因素時可以充分調(diào)動譯者自主性,在譯語文化中尋找能體現(xiàn)原文隱喻映射關(guān)系的譯文隱喻。隱喻是譯者主動做出的再一次喻化,但譯者在翻譯活動中的自由度有限的,譯者的再次喻化需改變映射關(guān)系中的源域,借用譯入語文化中具有與原文隱喻相同概念域的隱喻關(guān)系完成框架的轉(zhuǎn)換。
例如:“A company only sees customers as dollar signs.”原文中的dollar signs如果直譯為“美元符號”,由于文化差異性,中國讀者腦中所喚起的框架可能只限于有美元、錢上的符號等特征的金錢框架,卻很難識別到原文詞語所具有的隱喻映射關(guān)系。譯者可以借用漢語中“冤大頭”的隱喻表述再現(xiàn)這種映射關(guān)系,“冤大頭”不僅可以在譯文讀者腦中喚起主框架“錢”,其框架內(nèi)容還包含“花冤枉錢”、“盲目購買”等語義特征,使譯文讀者能夠順利推導(dǎo)出與原文隱喻類似的映射關(guān)系完成意義識解。在該策略的指導(dǎo)下,商務(wù)英文中常見的概念隱喻諸如“straitjacket”可借用漢語的“緊箍咒”框架,“getting on to the housing ladder”可借用“攀高枝”框架完成翻譯傳遞。
四、結(jié)語
框架語義學(xué)結(jié)合了認(rèn)知心理學(xué)并涵蓋了理解者自身經(jīng)驗和社會知識儲備形成了一種動態(tài)的意義識解理論,并為翻譯活動提供了新的視角和策略指導(dǎo)。概念隱喻翻譯的任務(wù)難點在框架語義學(xué)的理論下找到突破口,借助框架語義學(xué)中的框架、視角和焦點的概念,使原文隱喻的映射關(guān)系更有效地傳遞至譯語中并被譯文讀者理解和接受。
參考文獻:
[1] Fillmore,Charles J.and Beryl T.Atkins.Toward a frame-based lexicon:The semantics of RISK and its neighbors[M].In:Adrienne Lehrer and Eva Kittay(eds).Frames, fields, and contrasts[J].Hillsdale/N.J. Lawrence Erlbaum Assoc,1992:75-102.
[2]Snell-Hornby, M.Translation Studies:An Integrated Approach[M]. Amsterdam: John Benjamins,1988:79.
[3]鄧靜.翻譯研究的框架語義學(xué)視角評析[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2010,42(1):66-71.