安登賢
(天水師范學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 天水 741001)
特色小吃不僅是地方美食的精髓,也是地方民俗文化的載體。近年來,在我國入境游客人數(shù)大幅增長及中國文化“走出去”的合力作用下,各地方旅游部門積極開展地方特色小吃的譯介工作,形形色色的地方小吃翻譯見諸旅游宣傳文本和各旅游網(wǎng)站的宣傳材料中。然而,由于地方小吃獨(dú)特的地域文化特色及其名目繁多的食材和做法,現(xiàn)存小吃譯本的翻譯存在很多的問題。部分專家學(xué)者以奧運(yùn)會(huì)期間出爐的《中文菜單英譯法》為依據(jù),提倡并踐行音譯為主的直譯翻譯策略,[1]凸顯了“以我為主”的文化立場,有利于漢語拼音文化的推廣,但卻忽視了目標(biāo)語讀者的接受心理及閱讀習(xí)慣,不能有效調(diào)動(dòng)國際游客的味覺感知,消弭地域文化概念造成的溝通障礙,無法真正實(shí)現(xiàn)國際性消費(fèi)及地方文化的國際傳播。作為隴上江南的天水其氣候宜人,文化底蘊(yùn)深厚,已吸引大量的國外游客來天水旅游觀光,本文以天水特色小吃“呱呱”的外宣文本為例,從德國功能翻譯目的論的視角出發(fā),分析旅游文本中地方小吃介紹的翻譯特征及翻譯目的,探討地方小吃英譯“譯什么”和“怎么譯”的問題,以期在譯文忠實(shí)度和譯文接受度之間尋求某個(gè)共同的接受點(diǎn),[2]使天水地方小吃更好地得到國際游客的喜愛并充分發(fā)揮其美食名片的傳播效應(yīng)。
翻譯目的論(Skopos Theory)是德國功能派翻譯理論的核心思想。20世紀(jì)70年代末,德國著名翻譯理論家、功能學(xué)派的第一代代表人物漢斯·費(fèi)米爾在其學(xué)術(shù)論文《普通翻譯理論的框架》中首次提出了目的論的概念,后來費(fèi)米爾在與其老師賴斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書中,對(duì)目的論這一核心理論進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。20世紀(jì)八九十年代,德國功能學(xué)派的第二代代表人物克里斯蒂安·諾德在費(fèi)米爾目的論的基礎(chǔ)上,整合了語篇類型學(xué)和目的論的合理成分,明確提出翻譯行為作為人的行為,不管是有意還是無意的,都會(huì)帶有一定的目的性。因此,譯者要在翻譯目的的指引下,盡量考慮一切可能有關(guān)的因素,從而決定最合適的翻譯策略。[3]基于這種描述可以得出,目的原則是翻譯遵循的首要原則,翻譯目的決定整個(gè)翻譯行為的過程及翻譯策略的選擇。也就是說,源語文本與譯入語文本之間的“對(duì)等”不是一成不變的原則,而是由翻譯目的所決定的,翻譯目的居翻譯過程中一切決定因素之首,忠實(shí)的要求也因而服從于翻譯目的。
目的論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)的目的通常有三種解釋:譯者的基本目的,譯文的交際目的及特定的翻譯策略或手段要達(dá)到的目的。譯者應(yīng)在委托人指示的基礎(chǔ)上,積極主動(dòng)分析譯文的交際目的及特定的翻譯策略或手段要達(dá)到的目的,從而采取相應(yīng)的翻譯策略,制定出目標(biāo)文化的文本,以盡可能地提高翻譯的交際質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的交際意圖。[3]由此可見,旅游文本中地方特色小吃的翻譯屬于應(yīng)用性翻譯,有極強(qiáng)的目的性,譯者必須在翻譯目的的指引下,充分考慮委托人的翻譯目的及譯文讀者的心理期待,從而決定最合適的翻譯策略與方法,同時(shí)服務(wù)好“兩個(gè)主人”,[4]才能有效達(dá)到自己的翻譯目的,真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
地方小吃的介紹不同于旅游文本中的廣告宣傳和景點(diǎn)介紹,是從味覺角度對(duì)旅游目的地的感知,參與性和體驗(yàn)性至關(guān)重要。因此,地方小吃譯介的第一目的是促進(jìn)消費(fèi),通過游客的大快朵頤,提高旅游收入,并將外部世界的旅游信息轉(zhuǎn)換為個(gè)人經(jīng)歷的內(nèi)部思維,[5]然后通過口耳交傳,網(wǎng)絡(luò)互動(dòng),引發(fā)后續(xù)的消費(fèi)行為。從國際游客的角度來考慮,身處異域環(huán)境與文化之中,絕大多數(shù)游客有著品嘗地方特色小吃的意愿,[5]但從想法變?yōu)樾袆?dòng),游客首先想知道的是吃進(jìn)肚中的是何種食材,制作工藝是否與他們的民族心理和宗教教規(guī)一致,口味特點(diǎn)是否在他們的心理接受范圍之內(nèi)。也就是說,地方小吃譯介目的實(shí)現(xiàn)有賴于翻譯內(nèi)容的全面細(xì)致,譯者要在充分了解翻譯目的基礎(chǔ)上對(duì)源語文本進(jìn)行有效的預(yù)處理。
此外,地方特色小吃是當(dāng)?shù)仫嬍澄幕坏廓?dú)特的風(fēng)景線,是國內(nèi)外游客深入了解當(dāng)?shù)匚幕?,切身體會(huì)當(dāng)?shù)厣畹淖罴淹緩健T谌珖岢袊幕白叱鋈ァ钡拇蟊尘跋?,小吃文本翻譯的另一重要目的是有效促進(jìn)地方文化的傳播。應(yīng)該說,每一種地方小吃都是一道飽含歷史韻味的美食,與小吃相關(guān)的歷史典故、文化傳說是國內(nèi)旅游文本介紹小吃時(shí)濃墨重彩的一筆,為滿足絕大多數(shù)國際游客對(duì)中國文化的好奇與探索,小吃譯介的過程中,譯者要盡力保存相關(guān)的文化信息。同時(shí),譯者還必須充分了解到,中國地大物博,每個(gè)地方都有專屬于自己的特色小吃,這些小吃往往經(jīng)營門檻較低,拘囿于街邊小攤小鋪,以地方食材為料,經(jīng)過當(dāng)?shù)靥厣闹谱鞴に?,攻占著?dāng)?shù)厝说纳嗉?,卻很少為外地人知曉,更別說國際游客了。這種知名度不廣的狀況,充分體現(xiàn)了特色小吃翻譯的地方性特征。從目標(biāo)語讀者的接受心理及異域文化環(huán)境傳播的角度來看,存在著地方性也即源語文本文化表征的陌生性和跨文化交流時(shí)的困難性。也就是說,目標(biāo)語讀者對(duì)中國地方特色小吃當(dāng)前的文化認(rèn)知程度非常低,譯者要充分了解這種認(rèn)知差,合理恰當(dāng)?shù)陌才抛g文內(nèi)容,首先做到調(diào)動(dòng)游客的食欲,其次才能以潤物細(xì)無聲的方式,讓國際游客在享受美食的同時(shí)記住有關(guān)的歷史文化信息,從而真正有效地傳播地方文化。地方特色小吃的翻譯與域外民族認(rèn)知度相對(duì)較高的中國傳統(tǒng)美食的翻譯大不相同,簡單的拼音譯法或音譯加注釋的處理方法都不能很好地實(shí)現(xiàn)地方小吃國際傳播的目的,地方特色小吃的翻譯要有足夠的細(xì)節(jié)信息,必須放到文本的大語境中去處理。此外,為了盡力彌補(bǔ)這種認(rèn)知落差,翻譯過程中譯者還有責(zé)任調(diào)整源語文本中可能引起誤會(huì)或造成理解困難的表述,在譯文忠實(shí)度和譯文接受度之間尋求某個(gè)“第三空間”,[2]也就是依據(jù)翻譯目的對(duì)源語文本進(jìn)行適度的刪減和補(bǔ)充,對(duì)譯語文本進(jìn)行必要的結(jié)構(gòu)重組,以保證譯文的順利接受和跨文化交流的順暢。
“呱呱”是天水特色名吃,享有“秦州第一美食”的美譽(yù),是當(dāng)?shù)刈罹咛厣娘L(fēng)味小吃。近年來,隨著中國文化“走出去”的大發(fā)展,天水市面向國際舉辦中華人文始祖伏羲公祭大典,“呱呱”也得此之便,開啟了走向世界的模式,成為天水旅游宣傳的美食名片。天水市旅游局公開出版發(fā)行的《天水旅游指南》一書中,“呱呱”就位列天水美食介紹的第一位,共有中、英、韓三種語言的文本介紹。該書是天水旅游官方的宣傳文本。本文將選取書中有關(guān)“呱呱”的中英文介紹,從目的論的角度對(duì)兩個(gè)文本進(jìn)行誤差分析,探析翻譯目的關(guān)照下地方特色小吃英譯的內(nèi)容與方法,并提出改譯意見。
“呱呱”是天水的一種特殊食品。天水“呱呱”的吃法比較獨(dú)特,先將呱呱撕成小片,再配上辣子油、芝麻醬、醬油、食鹽、醋、蒜泥等調(diào)料即可。天水“呱呱”歷史悠久,相傳在西漢末年隗器割據(jù)時(shí)代,“呱呱”是皇宮里的御食。
——《天水旅游指南》[6]
該文本由總體介紹、食用方法和文化淵源三部分組成,對(duì)于有著相同文化背景的國內(nèi)游客來說,經(jīng)過實(shí)地觀察,理解起來也許并不困難。但對(duì)于對(duì)呱呱一無所知的國際游客來說,文本所包含的信息量則遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,有關(guān)食材、食用方法,食用益處等信息的補(bǔ)充是非常必要。另一方面,應(yīng)考慮到中西方思維差異及海外食品文化文本在內(nèi)容方面重細(xì)節(jié)信息輕歷史典故,語言文字多具體平實(shí)少美化渲染的表達(dá)差異,[7]對(duì)所有信息的排列次序也必須做有益于譯語讀者接受的調(diào)整。最后,經(jīng)過綜合考慮,筆者建議將天水特色小吃“呱呱”的介紹內(nèi)容調(diào)整如下:
“呱呱”是天水獨(dú)具特色的風(fēng)味小吃。作為一種蕎麥鍋巴,制作時(shí)先將蕎麥磨成淀粉,放入鍋中,加適量清水,用小火燒煮而成。食用時(shí),先將呱呱撕成小片,再配上芝麻醬、醬油、食鹽、醋、蒜泥、辣子油等調(diào)料即可。呱呱以香辣綿軟的口味著稱,可單獨(dú)裝碗食用,也可夾在餅中食用。作為一種健康食品,呱呱的營養(yǎng)價(jià)值也很高,主要原料蕎麥低糖低脂肪,經(jīng)常食用可預(yù)防糖尿病和高血壓。天水呱呱歷史悠久,相傳在西漢末年隗囂割據(jù)時(shí)代,呱呱便是皇宮里的御食。
由此可見,現(xiàn)有的大多數(shù)旅游文本中有關(guān)地方小吃的介紹材料主要針對(duì)的還是國內(nèi)游客,中國特色突出,在中文寫作階段往往缺少對(duì)外針對(duì)性研究,國際交流和溝通因素不夠。對(duì)外翻譯人員如果不能對(duì)譯介目的和譯語讀者的心理期待進(jìn)行主動(dòng)分析,積極承擔(dān)起對(duì)外文化溝通的責(zé)任,對(duì)源語文本進(jìn)行有效的預(yù)處理,只是完全被動(dòng)的對(duì)源語文本進(jìn)行字對(duì)字、句對(duì)句的消極文字轉(zhuǎn)化,就不可能“把對(duì)外翻譯變成答疑解惑的過程”,[4]反而可能產(chǎn)生誤解,甚至導(dǎo)致誤會(huì)。
Guagua is a special kind of Tianshui food and has its rather unique way of eating.Firstly,torn the guagua into small pieces;then matched with capsicol,sesame oil,mustard,soy sauce,salt,vinegar,garlic and other spices;next,you can eat the delicious snacks.Guagua of Tianshui has a long history.It is said that guagua was the royal palace food in the Western Han Dynasty,Wei Xiao ruled Tianshui City.
——《天水旅游指南》[6]
整體來看,上面的譯文以逐字逐句的直譯為主,存在明顯的翻譯腔。文中在用詞、時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)及句式結(jié)構(gòu)方面存在明顯的失誤,對(duì)于頗具地方色彩的文化負(fù)載詞的處理也是生搬硬套。這樣的譯文在跨文化交流中恐怕很難有效傳遞譯文發(fā)起者所要傳遞的交際意義,國際游客也會(huì)一頭霧水,享用美食的興趣將會(huì)大打折扣。
“呱呱”是典型的天水方言,意為“鍋巴”。但若在翻譯時(shí)處理為鍋巴,則又失去了方言所特有的表現(xiàn)力和神秘感,國際游客對(duì)著當(dāng)?shù)厝藛栧伆?,也不可能找到真正的“呱呱”。因此“呱呱”音譯是不錯(cuò)的選擇,但初次出現(xiàn)時(shí)必須要有相關(guān)的解釋。英譯加注的處理有效保留了原文的異域特色又能為國際游客很快地理解和接受,正是任文教授所提倡的第三選擇。文本中另一文化負(fù)載詞為“西漢末年隗囂割據(jù)時(shí)代”,隗囂割據(jù)講的是公元17年到公元33年之間發(fā)生在甘肅天水的歷史事件,文化概念對(duì)于許多國內(nèi)游客來說都非常陌生,翻譯時(shí)直接拋給國際游客必然造成文化休克。其實(shí)這一信息所要呈現(xiàn)的是天水“呱呱”悠久的歷史,譯者大可運(yùn)用換形翻譯的技巧處理為天水“呱呱”有兩千多年的歷史。數(shù)字的使用具體嚴(yán)謹(jǐn),也符合西方人士的語言習(xí)慣,便于他們更好地理解這一文化概念。同樣的處理也可用于“呱呱”制作方法一句的處理,用烹調(diào)二十多分鐘的具體數(shù)字必然好于源語文本的模糊表達(dá)。
漢語文化性旅游文本中常用“主語+動(dòng)詞1+動(dòng)詞2+動(dòng)詞3+動(dòng)詞4……”的句型結(jié)構(gòu),而英語文化性旅游文本中則大量使用被動(dòng)語態(tài)和帶有修飾詞的復(fù)合結(jié)構(gòu)。[7]為便于國際游客快速順利地理解譯文信息,轉(zhuǎn)態(tài)譯法、合句譯法及換序譯法也要盡可能地使用。這些翻譯技巧的使用能保留原文的重要信息,又充分考慮到了譯文讀者的閱讀習(xí)慣和心理期待,也是翻譯發(fā)起者和譯文讀者都樂于接受的中間點(diǎn)。此外,結(jié)合國際游客對(duì)土氣十足的地方特色小吃安全方面的擔(dān)心,確保安全的相關(guān)信息也要予以補(bǔ)充,以消除國際游客的后顧之憂?;谝陨嫌懻?,本文將天水特色小吃“呱呱”介紹的旅游文本改譯如下:
Guagua is a kind of cooked buckwheat crust origi?nally produced by a royal chef in the city of Tianshui about 2,000 years ago.This unique local delicacy is usually made by simmering the buckwheat starch in a pot for about twenty minutes,and then seasoning with salt,vinegar,soy sauce,sesame paste and garlic,capsi?col if desired.Like the hamburger,the seasoned Guagua can be eaten in a pancake or can be torn into pieces and enjoyed in a bowl.Actually Guagua is not only a popular snack,but also a healthy organic food beneficial to the prevention of diabetes and hyperten?sion.
在改譯的過程中,筆者盡量考慮譯入語讀者的文化背景、飲食習(xí)慣及對(duì)地方性特色小吃的認(rèn)知差,充分采用信息合并、增補(bǔ)及調(diào)整語序的翻譯方法,將文化背景信息溶于小吃介紹的句型之中,補(bǔ)充國際游客喜聞樂見的“漢堡包”,香辣味調(diào)料的可選擇性及有關(guān)食品安全的信息,努力搭建出了源語語言和譯入語語言環(huán)境都能接受的第三種表達(dá)方式。[2]
美食文化之旅是許多國家和地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)的主打品牌,香港“美食天堂”的美譽(yù)是香港旅游業(yè)興旺發(fā)達(dá)的主要因素之一,作為“亞洲美食之都”的新加坡也將美食和美食文化作為主要的旅游賣點(diǎn)。[8]此外,《中國入境旅游發(fā)展年度報(bào)告》顯示,2016年我國入境游游客就已達(dá)到1.38億人次,面對(duì)如此巨大的潛在客戶,旅游文本中地方特色小吃的英譯不容小覷,希望未來有更多的譯者了解和掌握地方小吃譯介的目的,選擇合適的翻譯策略,有效提高譯文的翻譯質(zhì)量,同時(shí)也希望地方相關(guān)部門,充分重視地方小吃譯介的前提,制定相關(guān)政策,規(guī)范地方特色小吃的英文表達(dá),更好地促進(jìn)地方旅游業(yè)的發(fā)展與地方文化的國際傳播。