国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

異化在習(xí)語翻譯中的傾向性研究

2018-01-29 01:07
關(guān)鍵詞:源語習(xí)語歸化

(太原師范學(xué)院 外語系, 山西 晉中 030619)

一、 異化是翻譯的發(fā)展趨勢

異化與歸化是翻譯中處理文化因素的兩種策略,最初是由美國翻譯家Lawrence Venuti 在其TheTranslator’sInvisibility一書中提及的。“異化法”即盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;“歸化法”即盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者接近讀者。異化是以源語文化為歸宿的一種翻譯理論。Lawrence Venuti是異化理論的代表。他提出了“反翻譯”的概念,即譯作在風(fēng)格和形式上應(yīng)完全保留源語的特色,不同于目的語,且忽略目的語讀者是否接受源語的文化意象。異化翻譯的目的是推崇文化交流,是讓目的語讀者理解和接受源語文化。異化翻譯有助于文化交流,縮小文化差異,減少文化沖突,促進文化融合,異化已經(jīng)成為翻譯的發(fā)展趨勢。[1]244

二、 習(xí)語的語言特性和文化特性

習(xí)語是語言的重要組成部分,為了對英漢兩種語言中的習(xí)語作一個比較全面的研究,我們很有必要對什么是習(xí)語以及習(xí)語包括哪些內(nèi)容有一些基本的了解。從廣義上講,英語中的“習(xí)語”就等同于漢語中的“熟語”。在《辭海》中對于“熟語”的定義是:“熟語是語言中固定的詞組或句子,使用時一般不能任意改變其組織結(jié)構(gòu),且要以其整體來理解語義,包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等?!盵2]1553英語中的習(xí)語包括習(xí)慣用語、格言、俗語和俚語,漢語中的熟語包括格言、座右銘、俗語和歇后語??傊?,任何一個在英漢兩種語言中的固定表達都可以被稱為習(xí)語。

(一)習(xí)語的語言特性

習(xí)語簡潔生動、結(jié)構(gòu)整齊且朗朗上口,無論是日常生活中還是正式場合中,習(xí)語都無處不在。習(xí)語最重要的三個語言特性是結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性、語義統(tǒng)一性和語法不規(guī)則性。

結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性是指由于人類歷史長期的發(fā)展,人們的語言習(xí)慣慢慢地形成了固定的習(xí)語。習(xí)語的組成、順序、形式和表達習(xí)慣都相對穩(wěn)定,任何對于習(xí)語組成部分的替換、刪除和增加都會破壞習(xí)語的完整性,也會影響整個習(xí)語所要表達的意思。比如英語習(xí)語中的“see red”如果改成“see scarlet”,就完全失去了原來習(xí)語所要表達的“生氣”的意思。雖然“red”和“scarlet”幾乎是同義詞,但“see scarlet”只有“看見紅色”的意思。同樣,漢語中的習(xí)語“百步穿楊”如果被改成“百步穿柳”,“欲速則不達”如果被改成“欲快則不達”,都會失去原來習(xí)語的本意。英文中“before long”和“l(fā)ong before”雖然只是調(diào)換了順序,但意思卻截然不同,“before long”表示“不久以后”,而“l(fā)ong before”指的是在特定時間之前的很長一段時間。漢語中的“亂七八糟”也不能改成“糟七八亂”。

習(xí)語的語義統(tǒng)一性指的是習(xí)語在語義上是完整的、不可分割的。任何一個習(xí)語無論每個部分的意思如何,都必須放在一起作為一個整體來理解,否則不具有任何意義。任何一個習(xí)語的意思并不是每一個部分意思的簡單疊加,而是整合在一起具有某種特殊的意義。比如英語中的習(xí)語“rain cats and dogs”指的是下傾盆大雨,和“cats and dogs”其實沒有什么關(guān)系。又如漢語中的“胸有成竹”指的是做事之前已經(jīng)有了十足的把握,和竹子并沒有太多的關(guān)系。

習(xí)語的語法不規(guī)則性指的是由于習(xí)語已經(jīng)長期被幾代人使用并延續(xù),我們用現(xiàn)代語法是很難解釋的。很多習(xí)語并不符合現(xiàn)代的語法規(guī)則和邏輯。比如英語習(xí)語“on the go”中的“go”被用作了名詞,介詞短語“ins and outs”中介詞也有復(fù)數(shù)形式。漢語習(xí)語“莫名其妙”和“一文不名”中的“名”都用作了動詞而不是名詞,分別是“弄清楚”和“擁有”的意思。

(二)習(xí)語的文化特性

Eugene Nida 曾指出:“What people of various culture have in common is far greater than what separates them one and another.”[3]9英語和漢語的習(xí)語都表達了各自文化的獨特性。然而,當不同文化背景的人進行交流時,常常會因為文化的不同造成“文化沖突”。習(xí)語所包含的特殊文化元素使之在一種文化中是常見的、有意義的,而在另一種文化中卻是毫無意義和令人困惑的。這種習(xí)語的特殊性也往往會造成誤解。

不同文化中的習(xí)語來源于不同的生活環(huán)境,每個國家習(xí)語的形成都與這個國家人民的生活環(huán)境有關(guān)。比如英國是一個島國,擁有悠久的航海歷史,因此很多習(xí)語的產(chǎn)生都來源于人們的海上生活。比如“in full sail(全速前進)”,“know the ropes(知道竅門)”,“go by the board(計劃失敗)”,“burn one’s boat(斷絕退路)”,“A good sailor may mistake in a dark night(好水手在黑夜航行也會出錯)”。以上習(xí)語中“sail,ropes,board,boat,sailor”這些單詞很顯然來源于人們的航海生活。中國是一個農(nóng)業(yè)大國,大部分人民生活在農(nóng)村地區(qū),因此大量的中國習(xí)語都與農(nóng)業(yè)和農(nóng)耕有關(guān)。這些習(xí)語是中國廣大農(nóng)民幾代人農(nóng)耕生活智慧的結(jié)晶,比如“種瓜得瓜,種豆得豆”,“撿了芝麻,丟了西瓜”。

三、 異化在習(xí)語翻譯中的傾向性

異化翻譯可以保留源語文化的會話含義。在源語中有很多習(xí)語包含著某種特有的文化內(nèi)涵和特征,然而這些特征在目標語的語境中卻有著完全不同卻被普遍認可的一種理解。這種差異往往反映出一個國家特定的風(fēng)俗,而這些特定的風(fēng)俗不僅涉及文化中的物質(zhì)內(nèi)涵,而且與此文化中的精神內(nèi)涵有著某些密切的關(guān)系,比如蘊藏在文化深層次中的心理學(xué)和社會價值體系。[4]40這些習(xí)語對于目標語的讀者理解起來是比較容易的,因此異化用來傳遞源語中習(xí)語的文化特征是比較正確的選擇。比如漢語中的習(xí)語“蘿卜白菜,各有所愛”翻譯為“People have different tastes,some like apples and some like onions”文化特征就有所喪失,如果翻譯為 “People have different tastes,some like radish and some like cabbage”就可以讓英文的讀者認識到蘿卜和白菜在中國人生活中的重要性。

異化也可以保留源語語言表達習(xí)慣。習(xí)語中蘊藏著豐富的文化特征和內(nèi)涵,同時也反映了一個民族和國家的語言表達習(xí)慣。相對于歸化來說,異化更易于目標語接受者的理解。在中西兩種語言和文化中人們對于自然和社會有很多共同的認識和理解,因此有很多類似的習(xí)語。比如英文中有“Better be the head of a dog than the tail of a lion”,這個習(xí)語和中文中的 “寧為雞頭,不為鳳尾”表達的內(nèi)涵很相似,這說明兩種不同的文化有一些共同的認識,只是表達習(xí)慣有所不同。在兩種文化中都認為“l(fā)ion”和 “phoenix”代表 “高貴和上層社會”,而“dog”和“cock”代表“卑微和下層社會”,因此,把這個習(xí)語翻譯為“寧當狗頭,不當獅尾”比翻譯為“寧為雞頭,不為鳳尾”要好一些。 因為異化翻譯不僅傳遞了文化內(nèi)涵,而且還給中文帶來了一個新的表達。如果這樣的習(xí)語在翻譯時一味地使用歸化而不使用異化,文化傳遞的缺失是不可避免的。

異化可以保留源語文化的宗教信仰。當習(xí)語中的宗教術(shù)語在目標語的文化中找不到對應(yīng)的術(shù)語時,異化就應(yīng)當作為首選。如漢語中的習(xí)語“跑了和尚跑不了廟”可翻譯為“The monk may run away,but the temple can’t run with him”。中國文化中的“和尚”、“廟”和佛教有密切的關(guān)系,然而在西方基督教文化中卻不存在?!昂蜕小辈⒉坏韧凇皃riest”,而 “廟”也不等同于“church”,因此在翻譯中用一種宗教文化術(shù)語替換另一種宗教文化術(shù)語都會引起文化的誤解。

異化可以保留源語的感情色彩。當源語中習(xí)語表達的是一種中立的色彩而在翻譯為目標語的過程中有可能變?yōu)橘H義時,我們用異化翻譯便更為合適。比如“Talk of the devil and he will appear”這個習(xí)語在英語中有貶義,而在漢語中卻沒有,因此對于“說曹操,曹操到”這個習(xí)語的最好翻譯為 “Talk of Cao Cao and he will appear”,然后在后面加上一個對于中國歷史人物曹操的簡介。

異化還可以保留源語的傳統(tǒng)、價值觀念和美學(xué)觀。習(xí)語可以表達源語文化中獨特的風(fēng)俗、信仰、價值觀念和美學(xué)觀點,而這些文化特征在目標語中是不存在的,這時異化看上去是一個不錯的選擇。比如習(xí)語“左眼跳財,右眼跳災(zāi)”可以翻譯為“A tremor of the left eyelid is a sign of a good fortune while that of the right eyelid portends a coming disaster”[5]98,“路遙知馬力,日久見人心”可以翻譯為“A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart”。 異化使這些習(xí)語的表達更忠實于源語的文化特征,而歸化有可能造成文化誤解甚至文化缺失。

四、 總結(jié)

在中英兩種語言的翻譯過程中,我們應(yīng)該優(yōu)先考慮異化。因為異化不僅可以保留源語習(xí)語的異國情調(diào),同時也符合翻譯的核心準則——“信”。當然,異化也不能過度使用,否則信息的交流就無法順利進行。在一些場合中,當異化策略容易產(chǎn)生誤解時,歸化則是一個很好的補充策略。還有一些場合,兩種策略的結(jié)合才是正確的選擇。實際上,異化和歸化是一個不可分割的整體,一篇成功的翻譯作品應(yīng)該合理地、平衡地使用兩種翻譯策略。

[參考文獻]

[1] 齊曉燕.論翻譯中的異化與歸化策略[J].中州學(xué)刊,2007(5).

[2] 夏征農(nóng)(主編).辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999.

[3] Nida, E.A.& Jin Di.On Translation:with Special Reference to Chinese and English[M].Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1984.

[4] 黃崢崢.歸化與異化在英漢習(xí)語翻譯中的運用[D].上海:上海外國語大學(xué),2008.

[5] 張學(xué)英,張會.漢英英漢習(xí)語大全[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.

猜你喜歡
源語習(xí)語歸化
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時之需
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
實用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”