渠天花
(太原工業(yè)學(xué)院 外語系,山西 太原 030008)
在1987年國際語用學(xué)成立時,Verschueren 首次提出了語言順應(yīng)論(linguistic theory of adaptation)。順應(yīng)理論認為,語言使用的過程就是一個不斷地進行語言選擇的過程。語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特征。順應(yīng)性指的是語言能夠讓其使用者從可供選擇的項目中作靈活的變通,從而滿足交際的需要[1]。順應(yīng)性是語言使用過程的核心,任何語言的使用都要根據(jù)環(huán)境做出動態(tài)順應(yīng)。
根據(jù)順應(yīng)論,文學(xué)作品的翻譯可以視為譯者在目的語認知語境中進行語言選擇以闡釋原語文學(xué)作品的過程。在翻譯時,譯者必須在目的語闡釋原語作品的過程中,使自己的翻譯活動及思維運作順應(yīng)原語和目的語雙方的認知環(huán)境[2]。在理解了原文的意義之后,譯者要有意識地在目的語認知語境的各個層面作出語言選擇,來傳達原文作者試圖表達的意義[2]。
文學(xué)作品通過塑造藝術(shù)形象反映生活。兒童文學(xué)作品,由于其擁有特殊的讀者群體,更加強調(diào)審美和形象化特征;作者通過描寫跌宕起伏的情節(jié)、逼真的場景及栩栩如生的人物形象,運用生動、有趣的語言及各種修辭格,渲染童真、快樂的氛圍,使小讀者身臨其境,流連忘返?!毒G野仙蹤》是兒童文學(xué)經(jīng)典作品之一。美國作家弗蘭克鮑姆運用多種藝術(shù)手法,講述了一個充滿幻想、引人入勝的神奇故事。純真可愛的小女孩多蘿西和她的小狗托托在奧茲國和沒有膽量的獅子、沒有心臟的鐵皮人以及沒有腦子的稻草人為實現(xiàn)心愿而不斷冒險。 《綠野仙蹤》天馬行空的想象力和扣人心弦的故事情節(jié),寓教于樂,讓人在輕松有趣的閱讀中學(xué)會生活的哲理,是美國最偉大的兒童文學(xué)作品之一,被稱為“美國的 《西游記》 ”。1950 年中華書局出版了由著名兒童文學(xué)作家陳伯吹先生翻譯的《綠野仙蹤》,此后多次以各種形式再版,陳先生的譯本語言通俗易懂,生動有趣,利用漢語中豐富的語言藝術(shù)手段對原文進行了巧妙的處理,成功再現(xiàn)了原文的文體風(fēng)格特點,可以說是兒童文學(xué)作品翻譯中的典范,也是學(xué)術(shù)界研究最多的一個版本[3]。
為了賞析更多的譯者風(fēng)格,探討不同的翻譯策略,下面以《綠野仙蹤》2012年4月劉偉的譯本(以下簡稱劉譯)和2012年7月羅密(以下簡稱羅譯)的兩個譯本為例,從語言結(jié)構(gòu)層面和語境關(guān)系層面對照比較兒童文學(xué)作品翻譯的順應(yīng)性策略。
在翻譯兒童文學(xué)作品時,譯者要充分了解兒童文學(xué)口語化的語言特點:簡單形象、生動活潑。通過靈活的語言結(jié)構(gòu)層面的選擇,順應(yīng)兒童讀者的語言和風(fēng)格以及他們的表達方式和說話語氣, 吸引小讀者的興趣。
2.1.1 詞匯層面 在翻譯過程中,譯者必須在解讀原文文本的基礎(chǔ)上,在詞匯層面作出適當(dāng)?shù)恼Z言選擇。兒童文學(xué)作品的詞匯大多形象感強、色彩感鮮明、動態(tài)感突出,譯者在翻譯時要選擇符合兒童理解和接受能力的語言。疊音詞、擬聲詞等具有明顯的兒童語體色彩,在兒童文學(xué)翻譯中具有意想不到的效果。
例 1:…and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
劉譯:那聲音對于一個長年生活在干巴巴、灰蒙蒙的大草原上的多蘿西來說,是那么悅耳動聽。
羅譯: 見到這些,小女孩開心極了,因為她在那干燥的、灰色的大草原上住得太久了。
“dry” “gray” 分別是表示感官及視覺色彩的形容詞,如何才能形象地把大草原上毫無色彩、單調(diào)乏味的感覺傳遞出來呢?羅譯的 “干燥的、灰色的”為直譯法,效果平淡、缺乏生動;劉譯的“干巴巴、灰蒙蒙”,把詞匯變通為疊聲詞,既生動形象,又富有韻律,符合兒童的語言理解和接受能力。
例2:… for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long.
劉譯:這幾次跳躍已經(jīng)把它累得氣喘吁吁了,它像一只跑了遠路的大狗一樣呼哧呼哧喘個不停。
羅譯:因為這幾次跳躍,它正呼吸急促,喘得像一只跑了太久的大狗。
“breath short”字面意思為 “呼吸急促”,“pant”直譯為“喘息”,羅譯采用了直譯法,效果顯得僵硬、沒有靈動感。劉譯則通過對詞匯的選擇,靈活變通為疊字成語和擬聲詞。“氣喘吁吁”和 “呼哧呼哧”,這是兒童生活中常常用來描述自己或他人長跑后累得大口喘氣的口語化的詞,非常順應(yīng)兒童的語言風(fēng)格,體現(xiàn)出了兒童文學(xué)的形象性及童趣性。
從以上兩個譯本可以看出,疊聲詞和擬聲詞更能抓住兒童的心智和心理,逼真的場景描寫、生動的人物形象,使小讀者身臨其境。通過詞匯層面的變通選擇,順應(yīng)了原文作者在作品中要表達的目的和意圖。
2.1.2 句式層面 譯者對句子意思的理解,不僅要在闡釋字面含義上下功夫,在句式的語體風(fēng)格方面也要作到最佳順應(yīng)。英漢句式結(jié)構(gòu)差異較大,原文作者使用了大量的復(fù)合句、長難句等特殊句型,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次較多,給閱讀增加了難度[4]。兒童讀者不同于其他年齡段的讀者,兒童的生理、心理和文化層面的發(fā)展決定了他們對異域文化的接受能力。因此在翻譯時應(yīng)該把長、難句拆分成簡單易懂的短句,更符合兒童簡單的思維方式。
例3:So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning; and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again.
劉譯:他們就在樹下找了一個舒服的地方,一覺睡到第二天早晨。多蘿西夢見了翡翠城,夢見了善良的魔法師奧茲,他很快就要把她送回家鄉(xiāng)去了。
羅譯:他們只能在樹下找個合適的地方,在那里休息,一直睡到第二天清晨。在睡夢中,多蘿西見到了翡翠城,還有好心腸的魔法師奧茲,他立刻就要把她送回到她自己的家里去。
例4:Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan.
劉譯:它們就在這里把可憐的鐵皮人扔了下去,他從高空落到那些鋒利的巖石上,被摔得破爛不堪,幾乎都散了架,躺在那里再也動彈不得,連哼都哼不出來。
羅譯:它們在那兒把這個可憐的鐵皮人扔了下去。他跌落在很深的石谷里,跌得渾身都是傷痕,他既沒法動彈,也無法呻吟出聲。
從上面兩個例子不難看出,兩位譯者對原文句式都進行了順應(yīng)漢語句式特點的梳理,即拆解原文的復(fù)合句,改寫為簡單句,順應(yīng)了兒童簡單的思維和接受能力。例4中的劉譯版本除了句式簡短明快,“破爛不堪”“散了架”“哼都哼不出來”這些語言運用既形象化又口語化,極具童趣性和感染力;而羅譯“呻吟”一詞過于正式,達不到口語化的特點。
2.1.3 修辭層面 為順應(yīng)兒童讀者的閱讀期待,最大限度地展現(xiàn)原文的意境和情趣, 修辭成為兒童文學(xué)翻譯中不可或缺的表現(xiàn)手段, 恰當(dāng)?shù)男揶o會使人物角色更加形象化,極大地提高了孩子們的閱讀興趣。
例5:After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck.
劉譯:獅子實在是太重了,它們費了九牛二虎之力,總算把它弄上了擔(dān)架。
羅譯:獅子的身軀非常沉重,它們費了好大的勁才把它弄上了大車。
兩個譯本中,劉譯的“費了九牛二虎之力”顯然比羅譯的“費了好大的勁”更加具體生動地展現(xiàn)了小小的田鼠們把龐大的獅子拉出罌粟田時的困難和吃力程度。劉譯本對原文進行了靈活變異,運用夸張的手法最大限度地表達了原文的含義,使譯文歡快活潑,能吸引小讀者的注意,增強了譯文的生動性和可讀性。
例6:Then the lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
劉譯:這時獅子發(fā)出一聲巨吼,朝他們撲了過去,可憐的溫基人嚇得屁滾尿流,轉(zhuǎn)身沒命似的逃走了。
羅譯:獅子跳到他們面前,沖他們一聲大吼。這些可憐的溫基人嚇壞了,他們拼命地逃了回去。
“Frightened”看似簡單的一個詞,不同的翻譯給讀者帶來不同的感受。羅譯的“嚇壞了”直接描述事情的結(jié)果,缺乏生動的場景描寫,過于平淡。劉譯的“屁滾尿流”夸張地表現(xiàn)了溫基人面對獅子拼命逃跑時的滑稽可笑的場景,童趣盎然、妙趣橫生,形象逼真,使小讀者捧腹大笑,更能激發(fā)兒童讀者的想象力。
例7:The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow’s mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill.
劉譯:獅子聽見由稻草人的不幸遭遇引起的笑聲,頓時火冒三丈,它發(fā)出一聲大吼,聲音像打雷一樣傳出回音,三步兩步?jīng)_上了山坡。
羅譯:獅子看到了稻草人的不幸,對這些不懷好意的笑聲頓時勃然大怒。它怒吼一聲,那聲音就像響雷一般,然后就沖上山去。
“quite angry”,羅譯為“勃然大怒”表現(xiàn)了龐然大物獅子發(fā)怒時的可怕形象; 劉譯為“火冒三丈”,更加夸張地渲染了這種憤怒的程度;雙方對原文“l(fā)ike thunder”的比喻修辭都直譯過來,因為這種自然現(xiàn)象對中外兒童讀者都是易于接受和理解的;此外,劉譯的“三步兩步?jīng)_上了山坡”也運用了夸張的手法對“dash”一詞靈活翻譯,更加生動形象地表現(xiàn)了獅子想要對付這些腦袋會伸縮的怪物們的迫切心情。
翻譯過程中的語境是譯者在使用目的語闡釋原語文化的過程中動態(tài)生成的[2]。 語境包括文化語境和語言語境。在社交世界中,文化是一個重要因素,因為文化“一直都是語用學(xué)中最能反映社交世界與語言選擇的關(guān)系成分”[1]。因此,在翻譯過程中對符合目的語讀者的文化語境的動態(tài)順應(yīng)就成了譯者翻譯任務(wù)的重中之重。對于兒童讀者來說,他們正處在母語的學(xué)習(xí)階段,晦澀的詞匯和生僻的概念會使他們產(chǎn)生排斥感,從而對他們的閱讀造成干擾,不利于兒童語言和思維的發(fā)展[5]。在翻譯過程中,譯者要盡量順應(yīng)目的語的文化語境,使譯文貼近目的語的表達習(xí)慣,使兒童讀者真正享受到閱讀的樂趣。
例8:But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said in a sweet voice……
劉譯:倒是那個矮小的老女人走到多蘿西面前,低低地鞠了一個躬,用甜美的聲音說……
羅譯:最后,那小老婦人走向多蘿西,她深深地鞠了一躬,用一種好聽的聲音說……
“l(fā)ittle old woman”劉譯為 “老女人”,這個詞在漢語的文化語境中是帶貶義的,對于一個與多蘿西初次見面的善良的北方女巫來說,羅譯的“老婦人”的譯文更符合原著的文化語境?!癿ade a low bow” 漢語中常見的表達是羅譯的“深深地鞠了一躬”,孩子們很容易理解其含義;劉譯的“低低地鞠了一躬”顯然不順應(yīng)目的語的社會文化語境。
例9:Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto’s neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz.
劉譯:多蘿西系上了一條綠色絲綢圍裙,還在托托的脖子上系了一根綠色絲帶,就出發(fā)去魔法師奧茲的覲見室了。
羅譯:多蘿西又穿上一條綠綢子的裙子,在托托的脖子上扎了一條綠絲帶,便一起動身走向偉大的奧茲的王國。
“Throne Room”劉譯為“覲見室”,根據(jù)百度百科,“覲見”的含義為謁見、朝見(君主,官職較高的人)。“覲見之日,天子為之興,改容敘吊,優(yōu)禮如此”,出自古文唐權(quán)德興《〈陸宣公翰苑集〉序》。如此正式的用語很少出現(xiàn)在現(xiàn)代日常生活中,甚至很多成年人都不知道它的意思,對于正處在母語學(xué)習(xí)階段的兒童來說,這樣的翻譯會給他們造成閱讀障礙,甚至打擊他們的閱讀興趣。而羅譯為“王國”,通俗易懂,符合孩子的年齡特點和接受能力。因此,譯者在翻譯時應(yīng)順應(yīng)目的語的日常表達習(xí)慣,使孩子們易于接受和理解。
以上在Verschueren 提出的順應(yīng)論的基礎(chǔ)上,對《綠野仙蹤》的兩個中譯本進行了簡要對比與探討。兒童文學(xué)是兒童成長過程中重要的精神食糧,兒童文學(xué)的核心目的是娛樂和教育。翻譯是一個目的語重構(gòu)的過程,目的語的重構(gòu)也是譯者對原語的語境和語言結(jié)構(gòu)做出動態(tài)順應(yīng)的過程[5]。兒童文學(xué)的翻譯過程也就是譯者對兒童文學(xué)的原語言不斷做出選擇和順應(yīng)的過程。譯者的關(guān)鍵任務(wù)是要確保譯作對目的語兒童的可讀性。因此在翻譯過程中,譯者要根據(jù)兒童的心理特征和接受能力,不僅要考慮詞匯的選擇、句式的構(gòu)造,還要考慮社會文化語境的順應(yīng),從而譯出越來越多兒童喜聞樂見的作品。