李曉亮
【摘 要】文化意識可以培養(yǎng)學生的語言習慣和翻譯能力。語言是文化的載體,和文化緊密相連,文化語言學研究表明,語言中儲存了一個民族所有的社會生活經驗,反映了該民族文化的全部特征。由此可見,了解文化背景是理解語言的前提。文化意識對培養(yǎng)學生的語言習慣尤其在翻譯教學中十分重要。
【關鍵詞】跨文化交際;文化意識;文化與語言;翻譯教學
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A
【文章編號】2095-3089(2018)32-0020-01
如果沒有跨文化意識,在翻譯過程中,碰到有文化內涵的詞語容易犯錯誤,甚至會造成翻譯的內容不得體、不準確,以致產生誤解。而在翻譯中跨文化交際的表現與應用,更多時候,又直接反映出我們的翻譯教學是否有成效。因此,在教學中我們應當注重學生跨文化交際意識的培養(yǎng),由此在能避免在翻譯過程出現問題或誤解,進而有效實現信息傳遞與交流。
一、跨文化的概念
語言和文化是密不可分的。美國著名語言學家E.Sapir在他的Language(1921)一書中指出:“語言的背后是有東西的,而且語言是不能離開文化而存在的。”每個民族都有自己不同于其他民族的語言和文化,這種語言和文化都具有本民族特有的表現模式和內容,具有鮮明的民族特色,二者相輔相成。跨文化交際是指不同文化背景的人之間的交際活動,以語言為媒介,通過“信息源→編碼→信息傳遞→解碼→反饋”等環(huán)節(jié)所構成的一個雙向信息交換的動態(tài)過程。在這個過程中,信息在一種文化背景下進行編碼,而在另一種文化背景下進行解碼。
二、跨文化意識的培養(yǎng)及在翻譯教學中的應用
根據美國學者Robert.G.Hanvey(1979)的觀點,跨文化意識一般分為四個層次:一是對那些被認作是怪異的表面文化現象的認知;二是對那些與母語文化相反而又被認為是不可思議的顯著的文化特征的認知;三是通過理性分析從人取得對文化特征的認知;四是從異文化持有者的角度感知異文化。第四個層次是跨文化意識的最高境界,要求參與者具備“移情”和“文化融入”的能力。所謂“移情”,就是要設身處地的體味別人的苦樂與際遇;“文化融入”則是在充分認識文化的差異的基礎上,將自己置于對方的文化背景上觀察和思考問題。
如何在領會Robert.G.Hanvey這套理論的基礎上,在英漢翻譯教學中培養(yǎng)學生的跨文化交際意識應該從以下幾方面進行:
1.教師自身的文化意識修養(yǎng)。
學生學習過程中的語言輸入和文化輸入主要依靠英語教材,依靠英語課堂,依靠英語教師的傳授。在這種情況下,教師的英語文化修養(yǎng)就顯得尤其重要,他不僅是學生英語語言輸入的主導者,輸入質量的控制者,更是中外兩種文化的中介者和解釋者,學生主要的語境和社會文化氛圍的制造者。要培養(yǎng)學生具有良好的英語國家文化意識,教師就應當具備中外兩種文化的理解力,即對英語和漢語文化的理解力,深入細致的了解我國和英語國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風俗習慣、生活方式甚至生活細節(jié),為改善英語文化教學創(chuàng)造條件。
同時,教師文化修養(yǎng)的培養(yǎng)應是與時俱進的。我國著名的語言學家季羨林曾經說過:“世界上萬事萬物無不隨時變化,語言何獨不然!一個外語學者,即使已經十分純熟的掌握了一門外語,倘若不隨時追蹤這門外語的變化,有朝一日,他必然會發(fā)現自己已經落伍。”語言和文化是不斷變化的,這就要求教師密切關注西方文化的新動態(tài),不斷學習,不斷分析和更新知識,在廣博的文化基礎知識和扎實的專業(yè)知識的基礎上,更好地把文化差異介紹給學生,使學生在不同文化的相互比較中不斷提高對文化差異的敏感性。
2.教材的選擇。
眾所周知,掌握了英語語音、語法、詞匯、篇章等知識并不表明學生真正地掌握了解英語,也不能保證學生能恰當地在一定文化氛圍內使用英語。只有掌握了英語本身的結構方面的知識(語音、語法、詞匯這三個方面的實際知識)和與該語言有關的各種社會、歷史、文化背景方面的知識(包括各種“非語言的”和“超語言的”交際知識及交際規(guī)則),才能熟練的掌握并應用英語。
3.教學法的正確使用。
建構主義認為,學習是一個自主操作活動,積極主動并與情景聯系緊密的,知識、內容、能力等在這個過程中只能被構建而不能被訓練或被吸收。這種建構過程不能建立在虛無的基礎上,必須以一個已有的知識結構作為基礎,依賴于學習在其中進行的情景的聯系。原來的認知結構根據具體實例的變異性而受到重新建構后,幫助學生注意和有選擇地直覺外在信息,從而建構當前事物的意義。此外,教師可以開設有關中西方文化知識的講座,可以充分發(fā)揮外籍教師的文化傳播作用,還可以鼓勵學生進行中外文化對比,使學生不僅在理性上對于所學語言國家的文化特征有所了解,而且能夠自覺地汲取語言中的各種文化信息。
4.課堂的拓展。
在課外,教師應多鼓勵學生排演英文短劇、舉辦英語晚會或是閱讀原版文學作品、報紙、雜志等,通過這些活動提升學生對外國文化的敏感性,增強他們的跨文化意識,只有這樣才能領會英語語言的靈魂,那樣學生掌握的才是活的英語,翻譯作品才更加地道。
三、結語
文化意識可以培養(yǎng)學生的語言習慣,可以培養(yǎng)學生的人文精神,可以提高學生的鑒別能力,可以培養(yǎng)學生的語言信心。因此正如美國教育學家溫斯頓·布倫姆伯克(Winston Brembeck,1977)說的“采取只知語言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語言流利的大傻瓜的最好辦法?!笨梢?,離開了文化的英漢翻譯教學就像無源之水、無根之木一樣,沒有生命力。因此,我們在進行英漢翻譯教學中,要讓學生充分了解英語民族豐富獨特的文化(不管是狹義的文化,還是廣義的文化),掌握一定的翻譯技巧,培養(yǎng)學生的文化敏感性,提高跨文化意識和跨文化交際能力,促進交際目的的成功實現。
參考文獻
[1]張蕾.《淺談文化背景知識在英語教學中的作用》科教文匯(下旬刊),2009,(01):150.
[2]鄒彭瑩.《英語教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)》赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2009,(02):80-81.
[3]胡文仲,高一虹著.《外語教學與文化》湖南教育出版社,1997.
[4]梁鏞主編.《跨文化的外語教學與研究》上海外語教育出版社,1999.
[5]王福祥,吳漢櫻編.《文化與語言》外語教學與研究出版社,1994.
[6]王佐良等主編.《歐洲文化入門》外語教學與研究出版社,2004.