国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中式英語和中國英語的對比研究

2018-01-25 11:46:13李嘉文
神州·上旬刊 2018年1期
關(guān)鍵詞:中國英語中式英語文化差異

李嘉文

摘要:全球化進(jìn)程的加快使得英語在人們生活中重要性提高。英語在中國發(fā)展成為兩種變體,即中式英語與中國英語。本文對中式英語和中國英語的概念進(jìn)行了辨析,探究了二者的形成原因和發(fā)展過程,從多方面舉例說明了中式英語和中國英語的特點(diǎn)與表現(xiàn)形式,并對該如何對待中國英語,如何避免中式英語提出了建議。

關(guān)鍵詞:中國英語;中式英語;文化差異

在國際交流日漸頻繁的今天,英語作為一種全球性語言被人們廣泛接受,并在西方文明與其他國家文化的交流碰撞中產(chǎn)生多種英語形態(tài),如美國英語,日本英語,新加坡英語等。這些英語形態(tài)擴(kuò)充了英語內(nèi)涵容量,并加強(qiáng)了各國人民文化交流。同樣的,中國在對英語的學(xué)習(xí)發(fā)展中也形成了兩種英語變體,即中國英語和中式英語。中國英語符合英語母語者的認(rèn)知,豐富了英語的內(nèi)涵;而中式英語則成為一種不規(guī)范的英語形態(tài)。了解這兩種變體的特點(diǎn),有助于我們規(guī)范使用英語,以更好的面貌推動中華文化走向世界。

1.中式英語和中國英語的定義

中式英語是英語在中國最初的發(fā)展演變中形成的一種畸形的病態(tài)語言形態(tài),在英語中稱為“Chinglish”。它是早期人們在母語的思維模式的引導(dǎo)下,將英語語義與漢語語法雜糅,按照字面意思生搬硬套而形成的錯誤表達(dá)。中式英語的產(chǎn)生不符合英語的規(guī)范,也不能被英語母語者所接受。

中國英語這一概念于1980年由英語泰斗葛傳槼老先生首次提出,他表示 “China English”雖不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,但表達(dá)了我國特有的東西,例如“雙百方針(Two hundred policies),“四個現(xiàn)代化(Four mordernlization)”等,應(yīng)當(dāng)稱作是正確的英文表達(dá)法。此后汪榕培、李文中先生等也都系統(tǒng)闡釋了中國英語的概念。簡單來說,中國英語就是承載了漢語文化特征的英語變體,它能夠通過音譯意譯等方式體現(xiàn)中國特色,以其可理解性和可接受性促進(jìn)文化的交流。

2.形成原因探究

2.1 中式英語

中式英語形成的原因大抵可以歸納為兩方面:

一是中英兩國存在著不可忽視的文化背景差異。英語產(chǎn)生于西方的海洋文明,而漢語語言則是在農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)熏陶下大河文明的重要表現(xiàn)形式。中西方文化背景的差異使英語表達(dá)受到母語語言習(xí)慣的影響,從而出現(xiàn)中式英語這樣不合英語規(guī)范的語言形態(tài)。例如漢語注重語義的描述,習(xí)慣于用短句對所述的主要事物進(jìn)行鋪墊與解釋,按照時間、邏輯的順序?qū)訉诱归_;而英語更偏好于運(yùn)用長句形式,將重點(diǎn)信息放在前部,再用從句補(bǔ)充細(xì)節(jié)來表達(dá)語句的意義和邏輯,漢譯英的時候如果不能把握英語句子內(nèi)容主次的話,就容易產(chǎn)生詞序不同的中式英語表達(dá)。在英語學(xué)習(xí)中過度應(yīng)用漢語思維,非但不能展示出具有中國特色的表達(dá)方式,反而會形成Chinglish的非規(guī)范英語變體。

二是英語學(xué)習(xí)者普遍缺乏英語語言學(xué)習(xí)的大環(huán)境。英語最開始在中國廣泛傳播可以追溯到19世紀(jì)80年代的鴉片戰(zhàn)爭時期,殖民者在沿海地區(qū)的活動帶動了兩種語言的交流。但因為英語自身具有復(fù)雜性的特點(diǎn),且語言傳播極不規(guī)范,個人外語學(xué)習(xí)能力較弱,中式英語這種似是而非的過渡式英語就自發(fā)形成了。如今人們在中英交流時常常出現(xiàn)的逐字逐句對應(yīng)以及先后順序顛倒的翻譯腔現(xiàn)象,也能體現(xiàn)出缺乏英語語言大環(huán)境對英語學(xué)習(xí)的制約。

2.2 中國英語

中國英語的形成原因與中式英語具有相似之處,中國英語同樣是英語在中國發(fā)展演變形成的語言變體,但它作為一種可以被英語母語者所接受的英語形態(tài),是在中英兩國語言習(xí)慣不同的基礎(chǔ)上,為表達(dá)出富有中國特色的語言含義而產(chǎn)生,通過音譯和借譯,體現(xiàn)出中華文化的獨(dú)特性,具有多樣性和變化性。中國英語的出現(xiàn)豐富了英語的詞匯量,并在表達(dá)方式上得到了英語國家的認(rèn)同與使用。中國英語的產(chǎn)生是國際跨文化交流的結(jié)果,對中西文化交流互通有著重要意義。

3.特點(diǎn)與表現(xiàn)

3.1中式英語的特點(diǎn)與表現(xiàn)

中式英語作為一種不合乎規(guī)范的語言形式,其常見于語音、詞匯、語法及語篇之中。在語音方面,學(xué)習(xí)者習(xí)慣于識記單詞的單一發(fā)音,而忽視其在不同含義及不同詞性下語音的差異性,例如單詞“record”,當(dāng)其表示名詞“記錄,記載”時,發(fā)音為[?rek?:d];而當(dāng)其表示動詞時,發(fā)音則為[ri?k?:d]。中式英語在語法之中的錯誤更為普遍,搭配不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象時有出現(xiàn),生活中常聽到“color wolf”(色狼)“watch sister”(表妹)等令人啼笑皆非的搭配。由于中英語言習(xí)慣的不同,在翻譯中也經(jīng)常出現(xiàn)生搬硬套字字對應(yīng)的狀況,例如大家熟知的“怎么是你?怎么老是你?”譯為“How are you?How old are you?”;“給你點(diǎn)顏色看看”譯為“give you some color to see see ”等等。詞匯方面中式英語的產(chǎn)生主要是由于個人的語言能力有限,詞匯量不足所致,當(dāng)看到漢語時定勢思維反應(yīng)出詞匯的基礎(chǔ)含義,缺少與語句環(huán)境的有機(jī)結(jié)合,像request、require、demand 等詞語如若不能正確辨析,就易違背英語語言規(guī)律,造成不必要的誤解。中式英語雖是英語學(xué)習(xí)過程中必然經(jīng)過的階段,但隨著學(xué)習(xí)的不斷深入和系統(tǒng),中式英語的影響將會逐漸弱化。

3.2中國英語的特點(diǎn)和表現(xiàn)

中國英語在英語的基礎(chǔ)上衍生出的相關(guān)語法詞匯有機(jī)融合兩種語言,能夠充分體現(xiàn)中華文化的特色,具有合理性和規(guī)范性。中國英語大致有三種形成形式,最常見的是音譯,即根據(jù)中文普通話發(fā)音直接轉(zhuǎn)化為英文,如erhu二胡、tofu豆腐、taiji太極等;第二種是借譯,即運(yùn)用適當(dāng)翻譯手段將漢語語義用英語形式表達(dá)出來,如cultural revolution 文化大革命以及上文提到的four mordernlization 四個現(xiàn)代化等等;第三種語義再生,顧名思義就是漢語轉(zhuǎn)化為英語后形成新的意思,如bare foot doctors赤腳醫(yī)生等。這三種表現(xiàn)形式符合英語語言規(guī)律,在使用過程被母語者廣泛認(rèn)可。除上述形式之外,隨著文化間交流與融合不斷加強(qiáng),一些形似中式英語的直譯方式也逐漸被人們接受,例如“l(fā)ong time no see ”就以其簡單明了的特點(diǎn)成為“好久不見”的常用表達(dá)方式。由此可見,只要遵循英語語言構(gòu)成的基本原則,正確建立中英文之間的聯(lián)系,就能避免中式英語的產(chǎn)生,更好的發(fā)展中國英語,發(fā)展中華文化。endprint

4.避免中式英語,正確對待中國英語

中國英語是帶有鮮明中國特色的英語變體,正確的對待中國英語能夠更好發(fā)展中華文化,推動漢語走向世界,而中式英語作為一種不合乎規(guī)范的畸形英語,應(yīng)在英語學(xué)習(xí)中不斷削弱其影響。如何更好地克服中式英語,也是需要探索的內(nèi)容。

4.1加強(qiáng)英語基本功訓(xùn)練 積累文化背景知識

英漢語言的差異很大程度上在于語法結(jié)構(gòu)上的不同,英語常把重點(diǎn)提前,漢語則習(xí)慣于核心壓軸,因此加強(qiáng)英語基本功的訓(xùn)練,深入了解英語語言的文化背景知識,聯(lián)系兩國文化習(xí)慣,對比文化不同特點(diǎn),適當(dāng)記憶一些約定俗成的英語特色表達(dá)方式,對于打破詞匯量的匱乏對表達(dá)的局限,使人們能在不同語境下清楚流暢地表達(dá)漢語意思有著很大的幫助。

4.2建立英語思維模式 擺脫母語負(fù)遷移的影響

人們長期以來所形成的漢語語言思維是中式英語產(chǎn)生的重要因素之一,而英語語感和英語思維模式的訓(xùn)練能夠有效克服這一問題。學(xué)習(xí)者對英語的語言的長期積累有助于英語語感和思維模式的形成,像閱讀英文原著,觀看適合的英語電影,收聽英語頻道BBC節(jié)目等等。在大量英文閱讀中學(xué)習(xí)和模仿,重視不同語境下詞語句法含義的差別,借鑒母語者地道的表達(dá)方式,盡量弱化漢語固定思維對英語學(xué)習(xí)的影響,以防進(jìn)入中式英語的誤區(qū)。

4.3尋找英語語言環(huán)境 大膽進(jìn)行交流嘗試

要想熟練掌握說英語這門技能,就離不開大量的交流聯(lián)系。積極為自己尋找一個合適的英語學(xué)習(xí)環(huán)境,大膽同英語母語者交流是克服中式英語的有效途徑。通過與英語母語者的交往、溝通,往往能學(xué)到最地道的英語表達(dá)方式,達(dá)到浸泡式英語學(xué)習(xí)的效果,在潛移默化中削弱中式英語的影響,實現(xiàn)量變到質(zhì)變的突破。

5.結(jié)語

中式英語與中國英語同是英語的兩種變體,是英語發(fā)展的必然階段。作為英語發(fā)展的客觀存在,中國英語是承載漢語語言特色的英文表達(dá)方式,能夠展示中華文化的獨(dú)特魅力,促進(jìn)文化的交流與合作。而中式英語則會在語言學(xué)習(xí)者的深入學(xué)習(xí)中有著弱化消失的趨勢。隨著當(dāng)今世界的快速發(fā)展,中式英語轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊⒄Z的可能性也在逐漸出現(xiàn)。正確對待中國英語,避免中式英語,能夠更好地促進(jìn)國際交流,弘揚(yáng)中國文化。

參考文獻(xiàn):

[1]曹朝洪.中國英語與中式英語之比較[J].西昌學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(4):139-141.

[2]陳利紅.從英漢不同思維模式解讀中國英語與中式英語[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(5):139-144.

[3]加心苗.也談中式英語和中國英語的差異[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2015(1):58-59.

[4]景劭鑫.小議中式英語的幾種常見類別和避免方法[J].科技信息,2011(16):153-153.

[5]裴彥秋,秦杰.淺析中式英語成因及對英語教學(xué)的啟示[J].亞太教育,2016(18):85-85.

[6]彭雪梅.中式英語成因認(rèn)知分析與典型現(xiàn)象辨析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2011,32(11):197-200.

[7]石元鵬.從文化差異的角度看中國學(xué)生二語習(xí)得過程中中式英語和中國英語的產(chǎn)生[D].西華大學(xué),2013.

[8]蘇琪.英文寫作中“中式英語”的成因、特點(diǎn)及解決對策[J].教學(xué)與管理,2007(6):94-95.

[9]萬鵬杰.中國英語與中式英語之比較[J].上海翻譯,2005(2):41-44.

[10]王莉.中國英語和中式英語[J].當(dāng)代教育理論與實踐,2011,03(12):129-130.

[11]王少敏.常見“中式英語”的分析及對策[J].出國與就業(yè):就業(yè)版,2011(10):99-99.

[12]王維納.英語教學(xué)之路上的語言變體——中式英語和中國英語相關(guān)問題研究[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報,2015(5):80-83.

[13]王維納.母語文化對語言變體的影響——中式英語和中國英語問題研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2016(3):107-108.

[14]楊艷.探究“中式英語”到“中國英語”[J].海外英語,2011(15):167-169.

[15]張博琳,馮靜.英語口語中的中式英語成因及解決策略[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2015(3):100-101.

[16]趙佳.中式英語與中國英語的對比性研究[J].英語廣場,2015(4):82-84.

[17]趙燕嬌.從“各美其美”到“美美與共”——淺談文化視域下中國英語與中式英語的前景[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2015(7):64-66.endprint

猜你喜歡
中國英語中式英語文化差異
漢譯英中“Chinglish”面面觀
考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:48:58
英國權(quán)威媒體上的“中國英語”樣本剖析
目的論視角下公示語翻譯中中式英語的翻譯研究
茶藝英語的中國英語研究
考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
從中式英語到中國英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報告
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
开化县| 儋州市| 罗源县| 泽库县| 永兴县| 嵩明县| 曲沃县| 页游| 古田县| 达拉特旗| 长顺县| 内黄县| 鄱阳县| 娱乐| 永川市| 维西| 娄烦县| 新昌县| 安仁县| 温泉县| 鱼台县| 米泉市| 夏河县| 包头市| 分宜县| 宜城市| 绍兴市| 玉山县| 宣城市| 隆林| 什邡市| 淮阳县| 满洲里市| 噶尔县| 望奎县| 东丽区| 聂荣县| 铁岭市| 民县| 三台县| 岑巩县|