張 玥
(遼寧師范大學(xué)海華學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110167)
最早是耶和華搞的鬼,那時(shí)候,人們都說(shuō)一種語(yǔ)言,凡事好商量,就說(shuō)要建一座高塔,通到天上。為了破壞人們的團(tuán)結(jié)和力量,耶和華便創(chuàng)造了很多種語(yǔ)言,這樣,人們的溝通和交流便費(fèi)力起來(lái),造塔的事兒,也耽擱下來(lái)。當(dāng)然,這是神話傳說(shuō),比不得語(yǔ)言學(xué)家的研究成果。據(jù)稱,世界上的語(yǔ)言按其親屬關(guān)系可以分為十幾到二十幾個(gè)語(yǔ)系,比如印歐語(yǔ)系、漢藏語(yǔ)系、烏拉爾語(yǔ)系、阿爾泰語(yǔ)系等,其中印歐語(yǔ)系又稱拉丁語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于其中的西日耳曼語(yǔ)支,伴隨英國(guó)的殖民侵略傳播于世界各地,是世界上使用最為廣泛的語(yǔ)言之一,更是英美、歐盟、聯(lián)合國(guó)和許多國(guó)際組織與英聯(lián)邦國(guó)家的官方語(yǔ)言,是最為重要的國(guó)際語(yǔ)言。中國(guó)要與世界加強(qiáng)交流與溝通,英語(yǔ)翻譯是不容忽視的。那么,從宏觀層面來(lái)說(shuō),翻譯有哪些難點(diǎn)呢,前人又提出過(guò)哪些應(yīng)對(duì)策略呢?本文擬加以探討。
翻譯,英文為Translation,是為了方便不同語(yǔ)言信息之間的相互交流,準(zhǔn)確通順地把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯的目的是將相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式,“翻”是指兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,即先把某種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,再?gòu)牧硪环N語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成某種語(yǔ)言;“譯”指的是這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,在此轉(zhuǎn)換過(guò)程中,不同語(yǔ)言的人們可以相互理解和交流。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),但它已經(jīng)超越了純粹的語(yǔ)言層面,是一種重要的文化科技實(shí)踐活動(dòng),可以有力地推動(dòng)不同民族、國(guó)際社會(huì)的交融與發(fā)展。
古云,百里不同風(fēng),千里不同俗。不同語(yǔ)言民族與國(guó)家之間的相互交往一直存在,在交往過(guò)程中必然伴隨著“翻譯”,所以翻譯的起源也很久遠(yuǎn),甚而無(wú)可察考?!秲?cè)府元龜·外臣部·朝貢》中記載:“夏后即位七年,于夷來(lái)賓”①,這是外民族朝貢的最早記載,“來(lái)賓”之時(shí),必然需要翻譯,否則便無(wú)法交流,所以翻譯史研究專家馬祖毅推測(cè),我國(guó)早在夏商時(shí)代就有翻譯活動(dòng)了②。而在周朝,已經(jīng)有了官方翻譯的職位設(shè)置,如“譯人”、“譯士”、“譯象”、“通譯”等,以后歷代都有沿續(xù)。元朝疆域廣闊,官方翻譯的需求更大,設(shè)立了“蒙古國(guó)子學(xué)”、“回回國(guó)子學(xué)”和“諸路蒙古字學(xué)”等學(xué)校一類的機(jī)構(gòu),專門培養(yǎng)翻譯人才。但早期的翻譯,除佛經(jīng)翻譯外,通常只是口譯,而明清時(shí)期,尤其是清后期,圖書(shū)翻譯蔚為大觀,其中,徐光啟翻譯的《幾何原本》、嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》、林紓翻譯的《黑奴吁天錄》等作品,影響深遠(yuǎn),充分顯示了翻譯的偉大價(jià)值。
從時(shí)間和翻譯內(nèi)容上劃分,我國(guó)的翻譯可以這樣劃分:漢代至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科學(xué)翻譯,晚清維新圖強(qiáng)的西學(xué)翻譯,五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的革命理論和文學(xué)翻譯,而新中國(guó)成立之后的翻譯,雖在文革時(shí)期受些影響,其規(guī)模之大、內(nèi)容之廣、數(shù)量之多、質(zhì)量之高,都是空前的。
在民族交融地帶,很多人都會(huì)兩種甚至兩種以上的語(yǔ)言,他們之間的交往,也可以認(rèn)為是在翻譯,但那只是自發(fā)的,比較隨意。本文主要探討的是比較正式的圖書(shū)翻譯。早在漢代,佛經(jīng)開(kāi)始傳入我國(guó),在譯經(jīng)過(guò)程中,直譯與意譯之爭(zhēng),便成為困擾翻譯人員的難題,可以說(shuō),翻譯理論就是在困擾之中逐步醞釀并發(fā)展成熟起來(lái)的。
佛教產(chǎn)生于印度,傳入中國(guó)后得以完善和升華,佛經(jīng)的翻譯在我國(guó)翻譯史上占據(jù)重要地位。自東漢至西晉年間,佛經(jīng)翻譯者主要是胡裔僧人,他們來(lái)中國(guó)傳授佛教知識(shí),在中國(guó)居住多年,有的已經(jīng)歸化,掌握佛經(jīng)語(yǔ)言和中國(guó)語(yǔ)言,所以成為佛經(jīng)翻譯的主體。但這些人對(duì)中國(guó)文化知之不深,翻譯時(shí)主要靠直譯,甚至“死譯”、“硬譯”。漢哀帝元壽元年(公元前2年),大月氏使者伊存來(lái)朝,向其弟子景盧口授《浮屠經(jīng)》,標(biāo)志著佛教開(kāi)始傳入中國(guó),史稱“伊存授經(jīng)”③。不過(guò),伊存所傳授的只是一些簡(jiǎn)短的佛經(jīng)語(yǔ)句,數(shù)量不多,影響不大。東漢桓帝時(shí),安息國(guó)太子高世高以佛教徒的身份來(lái)到中國(guó),翻譯了《大安般守意經(jīng)》等30余部經(jīng)書(shū),成為中國(guó)佛教史上第一譯師。其后,大月氏人婁迦讖及其弟子支亮、再傳弟子支謙也翻譯了大量經(jīng)書(shū)。不過(guò),這時(shí)期的佛經(jīng)譯筆生硬,佶屈聱牙,大概是直譯的緣故吧。他們也意識(shí)到了這一點(diǎn),支謙《法句經(jīng)序》中提出了爭(zhēng)論不休的翻譯難題:“名物不同,傳實(shí)不易”,“譯胡為漢”時(shí),難在“審得其體”。這實(shí)質(zhì)上就是直譯和意譯的博弈,對(duì)此,支謙也有些拿不定主意,他一方面強(qiáng)調(diào)“文質(zhì)并舉”,一方面又強(qiáng)調(diào)“因循本質(zhì),不加文飾”④。
東晉高僧釋道安是河北冀州人,也在早期的佛經(jīng)翻譯中取得了較大成果。在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中,釋道安提出了著名的“五失本”和“三不易”,“五失本”是針對(duì)直譯與意譯、質(zhì)直與文麗、質(zhì)與量的矛盾和統(tǒng)一而提出的,“三不易”則涉及了翻譯活動(dòng)的主體性問(wèn)題,是重要的傳統(tǒng)翻譯理論。錢鐘書(shū)稱“我國(guó)翻譯術(shù)開(kāi)宗明義,首推此篇”,可以稱得上是我國(guó)翻譯理論的源頭。釋道安曾在長(zhǎng)安組織過(guò)譯場(chǎng),還請(qǐng)來(lái)著名的佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什。鳩摩羅什主張意譯,一改以往的直譯風(fēng)格,為我國(guó)的翻譯事業(yè)奠定了基礎(chǔ)。
隋唐時(shí)期,古代佛經(jīng)翻譯也達(dá)到了高潮。這一時(shí)期,翻譯人員主要是本國(guó)人,他們精通梵漢兩種語(yǔ)言,對(duì)佛家理論和我國(guó)傳統(tǒng)文化也很精通,因而翻譯質(zhì)量和水平都有了較大提高?!段饔斡洝分刑粕脑稳宋镄剩且淮g巨匠,曾譯出70余部佛經(jīng),影響深遠(yuǎn),廣為熟知的“色不異空,空不異色,色即是空,空即是色”就出自玄奘翻譯的《波若波羅蜜多心經(jīng)》。在翻譯理論上,玄奘提倡以“信”為主,強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)通順”,主張“既須求真,又須喻俗”,這對(duì)我們今天的翻譯事業(yè)仍有指導(dǎo)意義。
近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)可能也受到過(guò)玄奘的影響,1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》序言中講道:“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”。此后,嚴(yán)復(fù)的這一主張已成為翻譯的公認(rèn)標(biāo)準(zhǔn),所謂“信”,是指譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,不悖原文,也不要隨意增減意思;“達(dá)”是指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”是指譯文選用的詞語(yǔ)要得體,追求譯文本身的雅致。翻譯作品如能做到信、達(dá)、雅,堪稱完美。傅雷先生翻譯的作品,如《約翰·克里斯朵夫》等一大批優(yōu)秀作品,便做到了這一點(diǎn)。
嚴(yán)復(fù)與林紓齊名,但就翻譯思想而言,嚴(yán)復(fù)顯然更勝一籌。在《英文漢詁》一書(shū)的《卮言》中,嚴(yán)復(fù)較為系統(tǒng)地分析了翻譯的難點(diǎn),同時(shí)也探討了難點(diǎn)產(chǎn)生的原因,并提出了相應(yīng)對(duì)策。在《卮言》中,嚴(yán)復(fù)首先提出要取法西方,必須譯書(shū)。但是,譯書(shū)并不僅僅是個(gè)技術(shù)活兒,熟悉語(yǔ)言文字只是基礎(chǔ),還要有深厚的文化理論根基。某一國(guó)家在學(xué)術(shù)上有所專長(zhǎng),且文辭優(yōu)美,如欲求其學(xué)術(shù),賞其文辭,一定要先學(xué)其文字語(yǔ)言,因?yàn)槲淖终Z(yǔ)言是“學(xué)術(shù)文辭之價(jià)值”,但光是掌握語(yǔ)言文字還不夠,比如說(shuō),西方人想要領(lǐng)會(huì)孔子學(xué)說(shuō)的微言大義,僅靠翻譯作品是不夠的。屈原的《離騷》,司馬遷的《史記》,還有唐詩(shī)宋詞,若翻譯成英文,原本的韻味便少了許多。同樣,中國(guó)人對(duì)西方的名詞公式,也難以理解,因?yàn)橹袊?guó)人沒(méi)有西方那種實(shí)驗(yàn)精神。在嚴(yán)復(fù)看來(lái),這是翻譯難的深層原因,即文化底蘊(yùn)的不同會(huì)帶來(lái)認(rèn)識(shí)上的差異。他說(shuō):“仲尼之述作,莫大于易春秋,今使西人欲會(huì)其微言,考其大義,則譯而求之,可乎?秦漢之文辭,屈原之離騷,司馬遷氏之史記,非絕作歟。今使西人欲知其悃款之誠(chéng),賞其吊詭之觀,則譯而求之,得乎?而西之與中何以異,且西學(xué)之難以譯求者,不止此已,其名詞標(biāo)目,則未有其觀念也,簡(jiǎn)號(hào)公式,則未有其演習(xí)也?!雹?/p>
就是一般認(rèn)為簡(jiǎn)單的人名和地名,翻譯起來(lái)也大費(fèi)周折,嚴(yán)復(fù)說(shuō):“一名之轉(zhuǎn)寫,輒聚佶屈鉤磔雅俗互有之字以為之,少者一文,多至八九,羌無(wú)文義,而其音又終不相肖,雖有至敏強(qiáng)識(shí)之夫,尚猶苦之,以之閱圖則溢目,以之讀史則吃口,唇呿舌(纟十個(gè)舉字,繁體),前后相忌,又況名不一譯,字不一音,謂能融會(huì)貫通,了然心目者,欺人而已,此非天下至難,而困憊學(xué)者腦氣者歟?”
我國(guó)翻譯學(xué)的奠基人謝天振和許鈞提出了“創(chuàng)造性叛逆”和“批判性真實(shí)”的翻譯觀,也有學(xué)者提出了“創(chuàng)造性真實(shí)”的觀點(diǎn)。所謂創(chuàng)造性真實(shí),就是在忠于原作、尊重原作的基礎(chǔ)上,追求思想、內(nèi)容、形式等方面的相對(duì)平衡,充分挖掘翻譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。事實(shí)上,翻譯上的忠實(shí)原則是由來(lái)已久的提法,但如果只強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的刻板忠實(shí),就會(huì)消磨翻譯者的創(chuàng)造性和思想性。這里,以威廉·布萊克的幾句詩(shī)為例。
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
如果只是“忠實(shí)”地直譯,無(wú)非就是從沙里看到世界,從花里看到天堂,并不美,也沒(méi)有詩(shī)的意境,而宗白華先生的翻譯是這樣的:
一花一世界,一沙一天國(guó)。
君掌盛無(wú)邊,剎那含永劫。
不難發(fā)現(xiàn),宗白華先生的翻譯有所創(chuàng)造,連原詩(shī)的順序都打亂了,但卻把詩(shī)的美感、韻味都翻譯出來(lái)了,更難得的是,宗白華先生還將這幾句詩(shī)創(chuàng)造性地賦予了禪意,完美地做到了信、達(dá)、雅,可以視為翻譯的完美范例。
在翻譯過(guò)程中,忠實(shí)原則是至關(guān)重要的,嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“信”也是這個(gè)意思,否則,便不能稱之為翻譯而是另外創(chuàng)作了。關(guān)于忠實(shí),林語(yǔ)堂提出了四個(gè)說(shuō)法,值得肯定:
1.翻譯者對(duì)原作有字字理解的責(zé)任,但無(wú)需字字翻譯;2.翻譯作品時(shí)須求達(dá)意,但以傳神為上;3.翻譯者所謀之忠實(shí),為比較忠實(shí),而非絕對(duì)忠實(shí);4.以句為本位,翻譯者需將原作的思想大意仔細(xì)體味出來(lái),翻譯成符合中國(guó)人閱讀習(xí)慣,且有文彩的書(shū)面語(yǔ)言。
可以說(shuō),林語(yǔ)堂的忠實(shí)原則比較全面,如果片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,強(qiáng)調(diào)原文至上,不僅難以辦到,還可能以文害義。早期佛經(jīng)翻譯過(guò)程中,因?yàn)樽诮绦叛龅囊蛩馗訌?qiáng)調(diào)忠實(shí)原則,結(jié)果是文不通,字不順,意不達(dá),把原作所表達(dá)的思想弄得特別擰巴,不知所云起來(lái)。由此,翻譯者便開(kāi)始考慮,究意什么是忠于原作,是忠于原作的思想和內(nèi)容,還是忠于原作的文字和形式?當(dāng)然,片面地強(qiáng)調(diào)表里一方而否定另一方,不是科學(xué)的態(tài)度和方法。如果只強(qiáng)調(diào)忠于原作的思想和內(nèi)容,而毫不顧忌原作的語(yǔ)言和形式,或者反過(guò)來(lái),只強(qiáng)調(diào)原作的語(yǔ)言和形式,而不顧忌思想和內(nèi)容,都難以完成翻譯的使命。只有思想、內(nèi)容、形式的完美結(jié)合,才是翻譯所要達(dá)到的理解狀態(tài)。郭沫若說(shuō):“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作”,可見(jiàn),翻譯者是需要有主觀能動(dòng)性,在翻譯之前,也必須要原作的文化背景和時(shí)代背景,對(duì)作者的思想和閱歷也要有所了解,在此基礎(chǔ)上充分閱讀理解原作,才有可能將原作的思想、內(nèi)容和形式最大化地接受原作者的創(chuàng)作思想,這就是所說(shuō)的創(chuàng)造性忠實(shí)??梢哉f(shuō),創(chuàng)造性忠實(shí)是直譯與意譯的有機(jī)結(jié)合,是比較成熟的翻譯理論。
翻譯理論發(fā)展至今,產(chǎn)生了許多學(xué)說(shuō)和流派,有些只是說(shuō)法不同實(shí)質(zhì)相同,比如林語(yǔ)堂提出的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn),與嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)意思,異曲而同工。雖然我們不提倡直譯,但“忠實(shí)”原則卻是翻譯理論的普遍認(rèn)識(shí)。翻譯作品時(shí),可以意譯,但只在必要的情況下才能采用,不可濫用。與英國(guó)和其他外國(guó)作品相比,“美的標(biāo)準(zhǔn)”里還包括“神韻”,這是獨(dú)具東方特色的特點(diǎn),傅雷稱“傳
神”,錢鐘書(shū)稱“化境”,都是這個(gè)意思??傊?,我國(guó)的翻譯經(jīng)歷了兩千年的發(fā)展歷程,從不成熟走向成熟,從稚嫩走向老練,涌現(xiàn)了大量?jī)?yōu)秀翻譯人才和翻譯作品。自1990年劉宓慶《現(xiàn)代翻譯理論》出版以來(lái),科學(xué)體系的現(xiàn)代翻譯理論體系也建立起來(lái),翻譯作品的數(shù)量和質(zhì)量也比以前有了較大飛躍。如今,我國(guó)的翻譯事業(yè)已經(jīng)進(jìn)入多元化、跨學(xué)科的蓬勃發(fā)展期,外國(guó)的先進(jìn)文化翻譯進(jìn)來(lái),中國(guó)的傳統(tǒng)文化翻譯出去,一個(gè)富強(qiáng)而有文化底蘊(yùn)的東方大國(guó)形象就展現(xiàn)在世界各國(guó)面前。
注 釋:
①許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
②陳達(dá).賽先生的翻譯:明末清初的科學(xué)翻譯探索——兼論中國(guó)翻譯歷史及理論發(fā)展[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,31(4):26-31.
③《三國(guó)志·魏志·東夷傳》裴注引魏魚(yú)豢《魏略·西戎傳》.
④盧峰,同明.論東漢佛經(jīng)翻譯家支謙[J].考試周刊,2011.10.
⑤嚴(yán)復(fù).英文漢詁[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1933國(guó)難后第一版.