国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

CET—4漢譯英背后的英漢差異分析

2018-01-23 11:02:56何金
校園英語(yǔ)·上旬 2018年12期
關(guān)鍵詞:漢譯英思維模式

【摘要】大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(CET-4)中的漢譯英部分是很多學(xué)生的弱項(xiàng)。漢譯英的一個(gè)主要難點(diǎn)就是需要譯者跨越漢語(yǔ)的語(yǔ)言模式,解構(gòu)源語(yǔ),將其整合重構(gòu)成符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的譯文。學(xué)界在英漢語(yǔ)對(duì)比研究中,總結(jié)出英漢兩種語(yǔ)言有諸多差異,而究其根源,在于英漢兩個(gè)民族不同的思維模式導(dǎo)致的英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)和漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)。分析兩種語(yǔ)言的差異及其隱藏在背后的根源,旨在為大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)提供思路。

【關(guān)鍵詞】漢譯英;語(yǔ)言模式;思維模式

【Abstract】It is a drawback for many students of the Chinese-English translation part in College English Test 4 (CET-4). The main obstacle in Chinese-English translation is that the translator has to go beyond the mode of Chinese language and deconstruct the source language, so that the translation can be reconstructed to meet the mode of English language. The previous contrastive studies have revealed many differences between the two languages, but their origins lie in the temporality of English and spatiality of Chinese, which are caused by the distinctive modes of thinking of the two peoples.

【Key words】Chinese-English Translation; Mode of Language; Mode of Thinking

【作者簡(jiǎn)介】何金(1978-),女,重慶人,南京郵電大學(xué)通達(dá)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英漢對(duì)比與翻譯。

一、引言

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(CET-4)改革之后便引入了漢譯英的題型,這一部分重點(diǎn)在于考察學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法和句法的熟悉和綜合運(yùn)用,難點(diǎn)在于要跨越漢語(yǔ)模式化的語(yǔ)言習(xí)慣,使譯文通順完整,表達(dá)流暢,從而符合英語(yǔ)的思維習(xí)慣。和閱讀理解等題型相比,學(xué)生在翻譯中的表現(xiàn)往往差強(qiáng)人意,漢語(yǔ)固有的語(yǔ)言模式和思維模式很大程度上影響著學(xué)生對(duì)原文的解構(gòu)和對(duì)譯文的重新建構(gòu)。所以在漢譯英的過(guò)程當(dāng)中,譯者應(yīng)該努力擺脫漢語(yǔ)的用詞表意習(xí)慣,不能墨守漢語(yǔ)的條條框框,而是要順應(yīng)英語(yǔ)的表意特點(diǎn)。

二、從CET-4的漢譯英談起

學(xué)生在漢譯英時(shí),思維容易受到源語(yǔ)的影響,忽略目的語(yǔ)的特點(diǎn),翻譯時(shí)在主謂語(yǔ)、時(shí)態(tài)的選擇和句子的銜接上容易出現(xiàn)問(wèn)題。例如①:

[1]通車(chē)后從浙江寧波到上海的陸路距離縮短了120千米左右,大大緩解已經(jīng)擁擠不堪的滬杭和杭甬高速公路的壓力。(CET-4,2011-12)

[1]a The bridge reduces the previous trip from Ningbo to Shanghai by 120km and greatly alleviates the congested Huhang Highway and Hangyong Highway.

[1]b(大橋)通車(chē)后從浙江寧波到上海的陸路距離(被)縮短了120千米左右,(大橋)大大緩解已經(jīng)擁擠不堪的滬杭和杭甬高速公路的壓力。

[1]a為譯文,選擇用bridge作為主語(yǔ),統(tǒng)轄兩個(gè)子句,避免了主語(yǔ)的變化導(dǎo)致主動(dòng)被動(dòng)切換,使譯文更加流暢,連詞and的使用,使譯文呈現(xiàn)出一個(gè)線性的整體。

[1]b在漢語(yǔ)的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了被省略的部分。由于漢語(yǔ)表達(dá)中主語(yǔ)經(jīng)常缺失,導(dǎo)致學(xué)生在譯文中對(duì)主語(yǔ)的選擇也表現(xiàn)出很強(qiáng)的隨意性,同時(shí)漢語(yǔ)的特點(diǎn)是形散,句子成分之間缺少連接詞,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時(shí)也會(huì)忽略連接詞的使用。這些問(wèn)題會(huì)導(dǎo)致譯文缺乏結(jié)構(gòu)上的緊密性和表意上的流暢性,甚至出現(xiàn)語(yǔ)法和句法錯(cuò)誤。

[1]c *After the bridge is built, the distance between Ningbo of Zhejiang Province to Shanghai reduces 120km, it also reduces the pressure of Huhang Highway and Hangyong Highway.

[1]c是一個(gè)典型的錯(cuò)誤例子,學(xué)生在漢語(yǔ)的基礎(chǔ)之上生硬照搬,翻譯成英文。主語(yǔ)it指代不清,第一個(gè)子句中reduces的使用在于沒(méi)有厘清語(yǔ)義上主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的主被動(dòng)關(guān)系,對(duì)于漢語(yǔ)的中動(dòng)句只是單純套用原文的表達(dá),且兩個(gè)子句之間缺少連接詞。而之所以譯文問(wèn)題多多,是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言之間存在多方面的差異,其中以形合與意合為最主要的差異。在任何語(yǔ)言中,形合與意合都是并行的。只不過(guò)漢語(yǔ)義合重于形合,注重語(yǔ)義上的連貫,而英語(yǔ)恰恰相反,形合重于意合,注重形式上的接應(yīng);從語(yǔ)法特征來(lái)看,漢語(yǔ)的語(yǔ)法是隱性的、柔性的,而英語(yǔ)語(yǔ)法則是顯性的、剛性的(邵志洪,2005:196)。漢語(yǔ)的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)松散,注重功能、意義,從表達(dá)上看比較簡(jiǎn)潔,而英語(yǔ)句子要求主語(yǔ)謂語(yǔ)(主述結(jié)構(gòu))完整,注重結(jié)構(gòu)、形式,因而比較嚴(yán)謹(jǐn)。相對(duì)于英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu)層次表達(dá),漢語(yǔ)體現(xiàn)出平面性傾向,這給形式表達(dá)帶來(lái)的是模糊性,表現(xiàn)在邏輯上就是缺乏嚴(yán)密性(彭維宣,2000:43)。因此,在漢譯英時(shí),需要先分析原文的功能和意義,才能確定譯文的結(jié)構(gòu)和形式(連淑能,1993:58)。正是由于學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)的差異沒(méi)有一個(gè)清晰的認(rèn)知,因此在CET-4的漢譯英中錯(cuò)誤頻出。出現(xiàn)的問(wèn)題主要集中在以下四方面:

A.主語(yǔ)的選擇。

[2]在刺繡的過(guò)程中應(yīng)用了中國(guó)的繪畫(huà)藝術(shù)。(CET-4,2012-6)

The art of Chinese painting has been applied to embroidery.

[3]麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光。(CET-4,2015-12)

There is natural scenery everywhere in Lijiang.

前文例[1]a由譯者根據(jù)上下文內(nèi)容補(bǔ)出[1]缺失的主語(yǔ)bridge,[2]的譯文則采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)解決[2]中名詞性主語(yǔ)缺失的問(wèn)題,[3]屬于漢語(yǔ)的靜態(tài)存在句(黃伯榮,廖序東,2003:129),“麗江”是主語(yǔ),在譯成英語(yǔ)時(shí),“麗江”成為了地點(diǎn)狀語(yǔ),在沒(méi)有主語(yǔ)的情況下,采用形式主語(yǔ)there,使句子更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法要求,英語(yǔ)中類似的形式主語(yǔ)還有it is reported(據(jù)報(bào)道)等形式。

B.謂語(yǔ)動(dòng)詞的有與無(wú)。

[4]設(shè)計(jì)時(shí)速為100千米,設(shè)計(jì)使用壽命100年以上??偼顿Y118億。(CET-4,2011-12)

The designed speed is 100 kilometers per hour, and the designed longevity is more than 100 years. The total investment on the bridge was RMB 11.8 billion.

[5]南起寧波慈溪,北至嘉興海鹽。(CET-4,2011-12)

It connects Haiyan in Jiaxing city and Cixi of Ningbo city in Zhejiang Province.

例[4]和[5]都是選自杭州灣跨海大橋的介紹,原文積詞組而成句,語(yǔ)言精練,信息量大,很好體現(xiàn)了大橋的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。而譯文則將短語(yǔ)缺失的謂語(yǔ)動(dòng)詞全部添加完整,滿足英語(yǔ)語(yǔ)法的強(qiáng)制性要求。

C.動(dòng)詞形態(tài)變與不變。

[6]木版年畫(huà)是一種傳統(tǒng)民間藝術(shù),是自雕版印刷術(shù)發(fā)明以后至近代印刷術(shù)出現(xiàn)之前最富特色的圖畫(huà)傳播形式,至今仍在民間流傳。(CET-4,2013-6)

Wood engraving picture is a traditional form of folk art in China. It was the most expressive form of pictures rich in artistic characteristics from the invention of the block printing in China to the appearance of modern printing, and is still popular among the people.

[7]中國(guó)有不少這樣的特殊購(gòu)物日。(CET-4,2015-6)

There are many such special shopping days in China.

漢語(yǔ)動(dòng)詞不會(huì)隨時(shí)態(tài)(如[4]、[6])以及人稱單復(fù)數(shù)(如[3]、[7])發(fā)生形態(tài)上的變化,但是英語(yǔ)的語(yǔ)法對(duì)動(dòng)詞卻有這樣的要求,并且是強(qiáng)制性的,否則就是錯(cuò)誤的表達(dá)。這也體現(xiàn)出英語(yǔ)作為形態(tài)型語(yǔ)言的特點(diǎn)。

D.銜接手段使用與否。

[8]他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書(shū),尤其是經(jīng)典著作。(CET-4,2014-6)

They emphasized that people should read good books, especially the classics.

[9]中秋節(jié)一般都是在晚上慶祝,人們聚在一起點(diǎn)燈籠,吃月餅,賞明月?,F(xiàn)如今,很多人在中秋這天去欣賞音樂(lè)會(huì),……(CET-4,2012-12)

The celebration usually takes place in the evening when families get together to light lanterns, eat moon cakes and enjoy the round moon. Today, many people celebrate the Mid-Autumn Festival by going to a concert, …

[10]它來(lái)源于中國(guó)古代的門(mén)神,其題材極其廣泛。(CET-4,2013-6)

Wood engraving picture originated from the Door Gods in ancient China, covering a wide range of subjects.

漢語(yǔ)具有流散性,講究行文上的連貫,而英語(yǔ)則注重形式上的銜接。英語(yǔ)有大量的關(guān)系詞(如when, whose等)、連接詞(如and, so…that等)、介詞(如in, onto, according to等),加上各種形態(tài)變化等手段來(lái)完成銜接的使命,使英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)緊密,邏輯嚴(yán)密,可讀性強(qiáng)。因此,漢語(yǔ)的流水句和分句,在譯成英語(yǔ)時(shí),需要化簡(jiǎn)為繁,組合成復(fù)句或長(zhǎng)句。而事實(shí)就是學(xué)生在漢譯英時(shí),往往會(huì)受到源語(yǔ)框架的影響而忽略連接詞的使用。

由此可以看到,學(xué)生的譯文之所以質(zhì)量不高,是因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言之間存在很大的差異,而少有學(xué)生真正意識(shí)到個(gè)中差別,導(dǎo)致翻譯過(guò)程中依葫蘆畫(huà)瓢,譯文不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法要求和表達(dá)習(xí)慣。

三、英漢語(yǔ)言差異

連淑能(1993)曾提出過(guò)英漢語(yǔ)言的十大差異,比如形合與意合,靜態(tài)與動(dòng)態(tài),客體與主體等。其中最大的差異,或者說(shuō)最值得探討的差異,就是形合與意合。此處就漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種不同的語(yǔ)言類型從以下兩方面做簡(jiǎn)要分析:分析語(yǔ)與綜合語(yǔ)、意合與形合。

1.分析語(yǔ)與綜合語(yǔ)。漢語(yǔ)屬于分析型語(yǔ)言,即漢語(yǔ)中的語(yǔ)法關(guān)系主要不是通過(guò)詞本身的形態(tài)來(lái)表達(dá)的,而是通過(guò)虛詞、語(yǔ)序等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)常常以詞匯手段來(lái)表示語(yǔ)法意義,比如表征名詞的數(shù)的數(shù)量詞,比如“兩件”、“五輛”、“九只”,表征動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣的“著,了,過(guò)”,“把、被”,“啊,嗎,吧”,等。而英語(yǔ)則是從綜合型向分析型發(fā)展的語(yǔ)言,偏綜合型,也就是說(shuō)英語(yǔ)主要通過(guò)詞本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。英語(yǔ)的詞匯形態(tài)變化相對(duì)豐富,且集中體現(xiàn)在動(dòng)詞的形態(tài)變化上,形成以動(dòng)詞形態(tài)變化為主的句法結(jié)構(gòu)模式,語(yǔ)義與句法形態(tài)緊密結(jié)合。(邵志洪,2005:7-8)

形態(tài)學(xué)包括詞匯形態(tài)學(xué)和屈折形態(tài)學(xué)兩種。前者針對(duì)構(gòu)詞,著重研究詞綴的變化,漢語(yǔ)在利用詞綴構(gòu)詞方面不管從數(shù)量還是從種類上看都遠(yuǎn)不及英語(yǔ)。所以在漢英翻譯時(shí),往往需要轉(zhuǎn)換詞類,以求更加自然通順的表達(dá)源語(yǔ)的意思。比如,同樣是漢語(yǔ)“評(píng)估”,譯成英語(yǔ)時(shí),可能是assess, 也可能是assessment。后者針對(duì)語(yǔ)法,著重研究詞的屈折變化。而漢英兩種語(yǔ)言在詞的屈折變化上有著明顯不同的傾向。英語(yǔ)最典型的屈折變化體現(xiàn)在名詞的數(shù)和動(dòng)詞的語(yǔ)態(tài)及時(shí)態(tài)上。漢譯英過(guò)程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)用詞匯表意,英語(yǔ)卻是用形態(tài)表意。英語(yǔ)中名詞的數(shù)的變化,例如:

[11]我有兩本字典。/ 這本字典對(duì)你很有幫助。

I have two dictionaries. / This dictionary is helpful to you.

動(dòng)詞的屈折變化,例如:

[12]人的思維活動(dòng)很奇怪,有時(shí)會(huì)從一件事跳到另一件毫不相干的事上去。我看電影《火燒圓明園》,忽然想起一些幼小時(shí)的事,從記憶深處走出一個(gè)久已淡忘的人來(lái)……(徐三下老師 劉厚明)

Peoples minds work in very capricious ways, sometimes jumping from one seemingly unconnected idea to another. While I was watching the movie, The Burning of Yuan Ming Yuan, the memory of my childhood and a man whom I thought I had long forgotten came to me from the depths of my past.(陳家寧 Elizabeth West 譯)

例[12]中漢語(yǔ)的動(dòng)詞不會(huì)隨時(shí)態(tài)變化而發(fā)生形態(tài)上的改變,其時(shí)態(tài)主要是靠讀者意會(huì),但是譯文中,豐富的時(shí)態(tài)變化則通過(guò)動(dòng)詞的形態(tài)變化清楚的體現(xiàn)出來(lái)。原文第一句的內(nèi)容并無(wú)特定的時(shí)間狀語(yǔ),只是泛泛而談,所以譯文謂語(yǔ)work采用一般現(xiàn)在時(shí),后半句是對(duì)前面內(nèi)容的補(bǔ)充說(shuō)明,采用非謂語(yǔ)的形式j(luò)umping。第二句雖然也沒(méi)有明確的時(shí)間狀語(yǔ),但是“我看電影《火燒圓明園》,忽然”,暗示“走出”是一個(gè)過(guò)去發(fā)生的行為,譯者采用了過(guò)去時(shí)came,而時(shí)間狀語(yǔ)采用過(guò)去進(jìn)行時(shí)was watching,正好襯托出came這一行為的“忽然”發(fā)生?!皬挠洃浬钐帯焙汀熬靡选卑凳尽暗边@個(gè)行為發(fā)生更早,所以使用過(guò)去完成時(shí)had forgotten更為恰當(dāng)。

又如前例[6],該句是對(duì)木板年畫(huà)的介紹,所以基調(diào)定為一般現(xiàn)在時(shí)。其中第二小句中的“自……以后至……之前”,表明陳述的事情發(fā)生在過(guò)去某一特定時(shí)間段,所以在翻譯時(shí)此處應(yīng)使用過(guò)去時(shí)was,而最后一個(gè)小句中“至今仍”又把時(shí)態(tài)帶回到現(xiàn)在時(shí)。

由此可見(jiàn),漢語(yǔ)主要不是通過(guò)詞本身的形態(tài)變化來(lái)表意,相反,英語(yǔ)則明顯偏重于通過(guò)詞的形態(tài)變化來(lái)表意。漢英翻譯的過(guò)程,就是英語(yǔ)運(yùn)用形態(tài)手段表達(dá)漢語(yǔ)的語(yǔ)法意義,從而構(gòu)建起英語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。

2.意合與形合。意合指詞句間的連接主要憑借語(yǔ)義或者邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn),而形合則是指詞句間的連接主要依靠連接詞或者語(yǔ)言的形態(tài)手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)不重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,重在意合,動(dòng)詞的語(yǔ)法作用沒(méi)有英語(yǔ)那么突出;英語(yǔ)表達(dá)則高度形式化、邏輯化,以動(dòng)詞為核心,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。意合與形合是漢英對(duì)比研究中最重要的課題之一。

漢語(yǔ)文字結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系比較松散靈活,其特點(diǎn)是離散性,靠邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)之間的連接,對(duì)話人需要自己解讀,通過(guò)意會(huì)來(lái)理解語(yǔ)義。而英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)是勾連性,靠詞匯的形態(tài)變化和各種關(guān)系詞、連接詞、介詞來(lái)實(shí)現(xiàn)詞句之間的銜接。例如:

[13]出名要趁早。

Its better to be famous before its too late.

[14]酒不醉人人自醉。

It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk.

[15]我細(xì)細(xì)量過(guò)九十九次標(biāo)高,實(shí)屬“終生殘廢”系列。(終生遺憾 木木)

After making perennial efforts to measure my exact height, I reached the inescapable conclusion that I was permanently handicapped.(孫藝風(fēng) 譯)

[16]他沒(méi)動(dòng),也沒(méi)敢看,只盼快點(diǎn)到站。(錢(qián)包 祝承玉)

The thief stood motionless, eyes lowered, searching only for the next stop.(何志范 譯)

以上幾個(gè)例子,漢語(yǔ)里面都沒(méi)有表示明顯的連接手段,其語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系往往都是隱藏在字里行間,而在翻譯成英文的時(shí)候,譯者都對(duì)原文的語(yǔ)義進(jìn)行了重新構(gòu)建,通過(guò)詞匯的形態(tài)變化(例[16])和各種銜接詞(例[13]-[15])將語(yǔ)義揉捏組合,使譯文的語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系得以清晰地呈現(xiàn)出來(lái)。

漢語(yǔ)形散神聚最為典型的例子就是馬致遠(yuǎn)的《天凈沙 秋思》:

[17]枯藤老樹(shù)昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風(fēng)瘦馬。

夕陽(yáng)西下,

斷腸人在天涯。

Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine - the day is about done.

Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village.

But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning,

trudging towards the sinking Sun, farther and farther away from home.(翁顯良 譯)

整首散曲僅僅28個(gè)字,完美地表現(xiàn)了漂泊天涯的旅人的愁思,描繪出一幅悲凄的畫(huà)面。本詩(shī)開(kāi)篇一系列名詞,把十種平淡無(wú)奇的客觀景物巧妙地連綴起來(lái),由近及遠(yuǎn)、動(dòng)靜皆宜,也體現(xiàn)出漢語(yǔ)綜合性思維之下注重對(duì)整體的把握,其語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系都是隱性的。全文不用任何連接詞,全憑意合,即整體意思的連接貫通不是借助于形式手段,而是靠?jī)?nèi)在的邏輯關(guān)系來(lái)構(gòu)建空間性。但是一旦譯成英文,必須添加謂語(yǔ)動(dòng)詞,并借助連詞、介詞、分詞等形式來(lái)實(shí)現(xiàn)形合。如果說(shuō)原文如同一盤(pán)珍珠,那么譯文就好比一串珍珠,英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)猶如一根線,在它的統(tǒng)轄之下,其他成分在分詞和各種連接詞語(yǔ)的幫助下,緊緊圍繞這根線而形成一個(gè)有機(jī)的整體。可以看出,漢語(yǔ)的語(yǔ)法是柔性的,而英語(yǔ)的語(yǔ)法是剛性的,盡管翁顯良先生采用了散文體的譯法,盡量再現(xiàn)原詩(shī)的內(nèi)涵,且譯文意思更加完整易懂,然而有了語(yǔ)境卻失了意境。漢語(yǔ)詩(shī)歌的不可以譯性正好詮釋了英漢在形合與意合上的差異。

因此,漢譯英的過(guò)程,就是對(duì)形散的源文進(jìn)行邏輯分析,使語(yǔ)義條理化,再按照目的語(yǔ)的形式要求使其各就各位,語(yǔ)義轉(zhuǎn)換得到最大可能實(shí)現(xiàn)的同時(shí),又完全符合目的語(yǔ)強(qiáng)制性的語(yǔ)法和句法要求。再如:

[18] 我想畫(huà)的最高境界不是可以讀得懂的,一說(shuō)到讀便牽涉到文章詞句,便要透過(guò)思想的程序,而畫(huà)的美妙處在于透過(guò)視覺(jué)而直訴諸人的心靈。(讀畫(huà) 梁實(shí)秋)

To my mind, the best of painting is not to be read so as to be understood. Reading entails words and texts. It is possible only through the process of thinking, while what is beautiful and unique about a painting appeals, by way of visualization, direct to the heart.(朱純深 譯)

譯文通過(guò)各種介詞、連詞等銜接手段把原文架構(gòu)成一個(gè)緊密的整體。其中“讀得懂”譯為to be read so as to be understood,so as表示結(jié)果,強(qiáng)調(diào)“讀”這一行為導(dǎo)致“懂”這一結(jié)果,和后面的“透過(guò)視覺(jué)”的方式形成對(duì)比,使語(yǔ)義的內(nèi)在邏輯關(guān)系更加清晰明確。

四、英漢時(shí)空觀差異

前文所述英漢語(yǔ)言的差異,都只是表象,正如王文斌(2013a、b)所提出的,其深層次的原因還是在于不同語(yǔ)言不同民族有著不同的時(shí)空觀。語(yǔ)言是思維模式的體現(xiàn),折射出使用這一語(yǔ)言的民族對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)方式和思維方式。任何一種語(yǔ)言都兼具時(shí)間性和空間性,但人類的時(shí)空意識(shí)必然含有人類的主觀成分,因此難免會(huì)導(dǎo)致與客觀的時(shí)間性和空間性的差異,由此導(dǎo)致不同的語(yǔ)言在時(shí)空性上各有偏向。英漢語(yǔ)言的本質(zhì)差異,在于英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)和漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)。

事物的行為、動(dòng)作、變化是時(shí)間的主要表現(xiàn)。英語(yǔ)注重從事物的行為、動(dòng)作、變化中去把握時(shí)間,就是注重事物的時(shí)間性。其最有力的佐證就是英語(yǔ)借用動(dòng)詞的形態(tài)變化來(lái)表示不同的時(shí)態(tài),借以指明事物、行為、狀態(tài)的時(shí)間關(guān)系,這一點(diǎn)是漢語(yǔ)所不具有的。如例[12]的譯文,借助動(dòng)詞的形態(tài)變化體現(xiàn)豐富的時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)變,而原文的時(shí)態(tài)標(biāo)記遠(yuǎn)不如譯文明顯。雖然英語(yǔ)表達(dá)偏愛(ài)名詞,這樣可以在謂語(yǔ)動(dòng)詞的引導(dǎo)下,串連起豐富的內(nèi)容,使表達(dá)簡(jiǎn)潔凝練,行文自然,便于表述復(fù)雜的內(nèi)容,但是我們卻很容易發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中大量名詞派生于動(dòng)詞,語(yǔ)法上為名詞,語(yǔ)義上仍然保留著動(dòng)性(王文斌,2013a),比如:decision,gradation,等。

對(duì)標(biāo)英語(yǔ),漢民族的思維則重于事物,表達(dá)事物的名詞特別受到重視,所以英語(yǔ)重動(dòng)詞,漢語(yǔ)重名詞(郭紹虞,1979:117),漢語(yǔ)的語(yǔ)篇往往由大量的詞組構(gòu)成,而其中以名詞性詞組為最。如例[17],整首散曲幾乎全是名詞的排列,可見(jiàn)漢語(yǔ)擅長(zhǎng)借用體現(xiàn)空間的名物來(lái)表達(dá)具有時(shí)間性的行為或動(dòng)作。關(guān)注事物就是關(guān)注空間,由此形成一個(gè)特殊的語(yǔ)法范疇,那就是量詞。量詞的作用就是提供名詞所指事物的形狀、數(shù)量或其他的感知性限制特性,對(duì)事物進(jìn)行形狀和離散性的描述。即便是認(rèn)知抽象事物,漢民族也傾向于采用形狀來(lái)描述,比如“一陣悲憤”、“一線生機(jī)”、“一片繁華”(孟瑞玲 王文斌,2017)。名詞的視覺(jué)空間屬性反映了漢語(yǔ)對(duì)空間的偏愛(ài),事物的形狀和離散性正是事物空間性的典型表征。漢語(yǔ)表達(dá)少用連接詞,體現(xiàn)出漢語(yǔ)的空間聚集性(王文斌,2013b)。

[19]沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面長(zhǎng)著許多樹(shù),蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹(shù)。(荷塘月色 朱自清)

從例[19]可見(jiàn),漢語(yǔ)是一種空間性語(yǔ)言,少用連接詞和形態(tài)手段,完全依靠空間的聚合,以語(yǔ)義引領(lǐng)結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出一種非線性的空間特質(zhì)。在翻譯成英文時(shí),則需要運(yùn)用各種銜接手段,來(lái)體現(xiàn)時(shí)間觀的連接性和延續(xù)性,使句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)線性延伸。其結(jié)構(gòu)可表現(xiàn)如下:(alongside)沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;(even in the daytime) 白天(there is)也少人走,(and now at night)夜晚(it)更加寂寞。(all around)荷塘四面(there are)長(zhǎng)著許多樹(shù),蓊蓊郁郁的。(on the side where)路的一旁,(there are)是些楊柳,(interlaced with)和一些不知道(whose)名字的樹(shù)。

再如下例:

[20]河身多的是曲折,(in)上游是有名的拜倫潭,(where)當(dāng)年拜倫常在那里玩;(there is)有一個(gè)老村子叫格蘭騫斯德,(and)有一個(gè)果子園,(where)你可以躺在累累的桃李樹(shù)蔭下(sipping)吃茶,(as)花(or)果會(huì)掉入你的茶杯,(and)小雀子會(huì)到你桌上來(lái)啄食,那真是別有一番天地。(我所知道的康橋 徐志摩)

由此可見(jiàn),英漢語(yǔ)言一系列的差異,比如漢語(yǔ)多量詞,英語(yǔ)多介詞,漢語(yǔ)重連貫,英語(yǔ)重銜接,等,都是表象,最根本的原因還是兩個(gè)民族時(shí)空觀的不同。這也直接導(dǎo)致我們把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的中國(guó)學(xué)生在進(jìn)行漢譯英時(shí),先入為主套用漢語(yǔ)的思維模式,違背了英語(yǔ)的語(yǔ)言特性和規(guī)律,生硬的把英語(yǔ)詞匯堆砌成句,使得譯文不僅語(yǔ)法錯(cuò)誤頻出,且句子生硬而沒(méi)有可讀性,最后得分不理想。其實(shí)寫(xiě)作也是一樣,不了解西方人的思維方式,即使英語(yǔ)詞匯量很大,語(yǔ)法也沒(méi)有問(wèn)題,但是寫(xiě)出來(lái)的文章讀起來(lái)就是有違和感。

五、結(jié)論

英漢兩種語(yǔ)言有著各自的特點(diǎn),對(duì)此學(xué)界進(jìn)行過(guò)諸多對(duì)比研究。然而語(yǔ)言僅僅是表現(xiàn),思維才是內(nèi)在。英民族認(rèn)知世界時(shí)偏重時(shí)間,漢民族則偏重于空間,因此形成了英語(yǔ)更具時(shí)間性特質(zhì)而漢語(yǔ)更具空間性特質(zhì)。這才是英漢兩種語(yǔ)言外在差異的根本原由。弄清楚這一點(diǎn)對(duì)于教師如何指導(dǎo)學(xué)生漢譯英、學(xué)生如何打破思維的條條框框進(jìn)而反思改進(jìn)譯文,都大有裨益。

注釋①:文中CET-4漢譯英的原文和譯文均出自2016年?yáng)|南大學(xué)出版社出版的由謝忠明編著的《大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試歷年真題精解》。

參考文獻(xiàn):

[1]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社, 2005.

[2]彭維宣.英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.

[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2003.

[5]王文斌.論英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)與漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2013a,45(2).

[6]王文斌.論英漢表象性差異背后的時(shí)空特性-從Humboldt的“內(nèi)蘊(yùn)語(yǔ)言形式”觀談起[J].中國(guó)外語(yǔ),2013b,10(3).

[7]郭紹虞.漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭新探[M].北京,商務(wù)印書(shū)館,1979.

[8]孟瑞玲,王文斌.論漢英名量搭配差異背后的時(shí)空特質(zhì)-以“piece”的漢譯與“群”的英譯為例[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2017,38(1).

[9]楊平.名作精譯——《中國(guó)翻譯》漢譯英選粹[M].青島:青島出版社,2003.

猜你喜歡
漢譯英思維模式
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【漢譯英一等獎(jiǎng)譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
On Home
新課程背景下小學(xué)數(shù)學(xué)生活化教學(xué)思考
高校學(xué)生思想政治工作思維模式分析
邏輯創(chuàng)新的思維模式
基于“核心素養(yǎng)”的小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)策略研究
影響閱讀對(duì)話的三個(gè)瓶頸
語(yǔ)境與英語(yǔ)寫(xiě)作研究
人間(2016年26期)2016-11-03 17:50:51
丰宁| 伊宁市| 临澧县| 屏南县| 大新县| 怀化市| 高安市| 宝清县| 临澧县| 五家渠市| 安义县| 拉萨市| 太原市| 怀柔区| 清远市| 东明县| 绵阳市| 广南县| 香格里拉县| 阳信县| 隆安县| 太和县| 疏勒县| 武威市| 茶陵县| 左云县| 海南省| 阿勒泰市| 萨迦县| 临朐县| 青河县| 忻州市| 陆良县| 余姚市| 深圳市| 志丹县| 吉林市| 日照市| 桐梓县| 台东县| 临高县|