【摘 要】本文通過(guò)對(duì)中日翻譯中的結(jié)構(gòu)性加譯和減譯探討,闡釋了句群結(jié)構(gòu)是其操作的單位,同時(shí)分析了其背后所反映出的漢日語(yǔ)言結(jié)構(gòu)異同,并對(duì)在日語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用提出了建設(shè)性的意見(jiàn)。
【關(guān)鍵詞】日語(yǔ)語(yǔ)篇教學(xué);結(jié)構(gòu)性翻譯;加譯;減譯
加譯和減譯都是翻譯中常用的技巧,也是中日翻譯中的重要概念。所謂結(jié)構(gòu)性加譯和減譯,是由于兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)存在不對(duì)應(yīng)的情況,而導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中,需要在譯文中將原語(yǔ)進(jìn)行增加詞語(yǔ)或減少詞語(yǔ)而達(dá)到譯文和原文功能對(duì)等的目的之翻譯方法。本文旨在探討結(jié)構(gòu)性加譯和減譯及在日語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
一、結(jié)構(gòu)性加譯和減譯
結(jié)構(gòu)性加譯,“即雙語(yǔ)在轉(zhuǎn)換過(guò)程中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不對(duì)應(yīng),在原語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)中不需要或不必出現(xiàn)的詞語(yǔ),但是在譯語(yǔ)中必須譯出,否則譯文就不通順,不流暢。”“日語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),又分為增補(bǔ)人稱名詞,增補(bǔ)動(dòng)詞和增補(bǔ)數(shù)量詞等。”包括加譯人稱代詞、加譯動(dòng)詞、加譯數(shù)量詞等。
加譯人稱代詞,從日譯漢的角度一般是在日語(yǔ)的寒暄句、授受句、愿望句、敬語(yǔ)句以及含有感情動(dòng)詞的句子中使用。日語(yǔ)在這樣的句子中經(jīng)常使用省略人稱代詞的方法?!耙?jiàn)せてやる”翻譯成漢語(yǔ)就需要加上“我”和“你”這樣的人稱名詞,翻譯成“我給你看看”。這樣的句子在日語(yǔ)中是授受句,一般不使用人稱代詞,因?yàn)榧幢銢](méi)有人稱代詞,也能表示出來(lái)是“誰(shuí)給誰(shuí)”的意義。但是,漢語(yǔ)這個(gè)時(shí)候則不行,必須使用人稱代詞才能將意思表達(dá)清楚。這就是日語(yǔ)和漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上的不同。這樣的翻譯方法,一般是在句子翻譯單位下進(jìn)行的。因?yàn)檫@樣的句子即使不參照它們的上下文也可以翻譯。
例1
“請(qǐng)坐下好了,沒(méi)關(guān)系。我不在的時(shí)候,您盡管坐。不容易啊,出門……”
這個(gè)例子中原文沒(méi)有“您”這個(gè)詞,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候加上“您”成為“我不在的時(shí)候,您盡管坐”,這里翻譯的時(shí)候,根本不用考慮上下句就可以翻譯了,這就是所謂在句子單位內(nèi)翻譯。
但是,加譯人稱名詞有時(shí)在句子單位內(nèi)翻譯不能完成,需要參考上下句。
例2
“對(duì)不起?!?/p>
他開(kāi)口道。但對(duì)方眼皮沒(méi)撩。
這里譯文中的人稱名詞“他”是加譯的,而為什么加譯男性單數(shù)第三人稱“他”而不是女性單數(shù)第三人稱“她”,這個(gè)時(shí)候則需要參照上下句才能做得到。我們將這個(gè)句子的上文添加進(jìn)來(lái)就清楚了。
例3
于是曾根二郎徑直走進(jìn)特二車廂,左顧右盼,尋找佳人倩影。
“對(duì)不起?!?/p>
他開(kāi)口道。但對(duì)方眼皮沒(méi)撩。
因?yàn)檫@里的原文沒(méi)有“曾根二郎”,而其動(dòng)作是前面提到的人動(dòng)作,所以翻譯成男性單數(shù)第三人稱“他”。這樣的加譯人稱名詞方法,背后體現(xiàn)了零形回指的原理?;刂甘侵冈谖闹刑岬侥骋粋€(gè)事物后,后面會(huì)再次或多次提到,這時(shí)第一次提及的時(shí)候的用語(yǔ)稱為先行詞,后面提到該事物時(shí)所使用的形式叫回指形式。這里不稱詞而稱回指形式是因?yàn)橛械男问經(jīng)]有詞,這時(shí)稱為零形回指。回指分為名詞性回指、代詞性回指和零形回指。上述例子中的現(xiàn)象可以看做是原文是零形回指,而譯文是代詞性回指。將零形回指翻譯成代詞回指時(shí)一般要求在前一個(gè)句子中確認(rèn)先行詞,所以這樣的翻譯一般是在句群?jiǎn)挝幌逻M(jìn)行操作的。
例4
大姑娘挎著包袱。另一個(gè)姑娘拎著柳條包。各自都拿著大件行李。
原文中出現(xiàn)了日語(yǔ)這樣的主賓謂語(yǔ)言特有的語(yǔ)言現(xiàn)象,那就是幾個(gè)小句可以共用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。原文中可以說(shuō)成兩個(gè)句子。值得一提的是漢語(yǔ)譯文中將這一個(gè)動(dòng)詞翻譯成了三個(gè)動(dòng)詞“挎”“拎”“拿”。這三個(gè)動(dòng)詞分別和其搭配的名詞相呼應(yīng),“包袱”是“挎”的,“柳條包”是“拎”的,而“行李”是“拿”的。并且,“挎”和“拎”也都是“拿”的下位詞??傊男螒B(tài)上的一個(gè)句子,在譯文中形態(tài)上分成了三個(gè)句子,譯文中形成了一個(gè)并列句群。這也是典型的句群?jiǎn)挝徊僮飨碌姆g例子。
同樣,減譯動(dòng)詞也大多數(shù)是在句子單位下操作的。也大多在漢譯日中出現(xiàn)。如“誰(shuí)開(kāi)槍?”翻譯成日語(yǔ)時(shí)將動(dòng)詞“開(kāi)槍”減譯了。這種時(shí)候在句子單位下就可以操作,不需要考慮句群?jiǎn)挝?。但是,也有在句群?jiǎn)挝幌聹p譯動(dòng)詞的例子。
例5
可是,不行?。≡谀锹L(zhǎng)道路的盡頭,病人在等著她。她好象看見(jiàn)了,那病人正因雙目刺痛輾轉(zhuǎn)不安。她好象看見(jiàn)了,那病人在面臨失明的威脅而暗自引泣。她看見(jiàn)了,看見(jiàn)了一雙雙望穿秋水的焦急的眼睛,在等著她,等著她的來(lái)臨,她耳邊只聽(tīng)見(jiàn)病人在絕望中的呼喊∶“陸大夫!陸大夫!”
在這個(gè)例子中,譯文將原文的三個(gè)“看見(jiàn)”減譯掉了。原文中三個(gè)“看見(jiàn)”分屬于三個(gè)句子,形成了一個(gè)并列句群。這個(gè)并列句群又修飾了后面一句的“等著她”。這個(gè)“等著她”和開(kāi)頭的一句的“等著她”又形成了總分關(guān)系。譯者看到了這樣的結(jié)構(gòu),所以將三個(gè)“看見(jiàn)”減譯,譯者如果沒(méi)有深入分析句群的內(nèi)部結(jié)構(gòu),沒(méi)有對(duì)漢日雙語(yǔ)的充分了解是不可能做得到的。
加譯和減譯數(shù)量詞則是完全在句子單位下操作的。這種表達(dá)是日語(yǔ)漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在新信息表達(dá)上的習(xí)慣不同所致。日語(yǔ)這樣的句子是一個(gè)所謂的現(xiàn)象句,使用“が”格助詞表示新信息。而漢語(yǔ)使用“一個(gè)”這樣的量詞表示新信息。所以,日譯漢的時(shí)候要加譯量詞。在寫作中,現(xiàn)象句的確定要以篇章為單位通篇考慮,總之,這種操作與句群?jiǎn)挝粺o(wú)關(guān),這里不做進(jìn)一步討論。
二、結(jié)構(gòu)性加譯和減譯在日語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
筆者認(rèn)為日語(yǔ)結(jié)構(gòu)性加譯和減譯翻譯教學(xué)中首先應(yīng)該加強(qiáng)漢日語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)比教學(xué),可以說(shuō)漢日語(yǔ)言對(duì)比是兩種語(yǔ)言翻譯能夠順利進(jìn)行的基礎(chǔ)。
首先,漢語(yǔ)的主謂賓和日語(yǔ)的主賓謂結(jié)構(gòu)是公認(rèn)的最大的結(jié)構(gòu)不同。這一點(diǎn)造成了兩種語(yǔ)言的省略方式不同。如例4中,漢語(yǔ)是不可能將“大姑娘挎著包袱。另一個(gè)姑娘拎著柳條包”中的動(dòng)詞省略掉的。因?yàn)檫@樣的省略,就成了“大姑娘包袱。另一個(gè)姑娘柳條包”,將使得句子無(wú)法理解。而日語(yǔ)卻經(jīng)常如此。這是由于日語(yǔ)動(dòng)詞在最后,動(dòng)詞的管轄區(qū)域可以跨越主格向前延伸的結(jié)果。對(duì)于這一點(diǎn),學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)間較少的學(xué)生,是沒(méi)有足夠的認(rèn)識(shí)的,需要在翻譯課中,由任課教師加以提示。
其次,日語(yǔ)的一些詞語(yǔ)本身包含有人稱,這是日語(yǔ)的一大特點(diǎn)。例如日語(yǔ)的敬語(yǔ)動(dòng)詞等,由于是尊他動(dòng)詞和自謙動(dòng)詞,所以分別蘊(yùn)含著該動(dòng)作是對(duì)方和自己是該動(dòng)作的主格。這時(shí),如果再說(shuō)主格就多余了,所以日語(yǔ)基本上是不會(huì)出現(xiàn)主格的。但是漢語(yǔ)這個(gè)時(shí)候是一定要加主格的,不然就不知道是誰(shuí)的動(dòng)作。翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,就需要添加主格。
還有日語(yǔ)的主謂謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)也是漢日差別較大的結(jié)構(gòu)。將日語(yǔ)主謂謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)。這是由于漢語(yǔ)習(xí)慣使然。在教學(xué)中,日語(yǔ)的信息結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)的信息結(jié)構(gòu)也有所不同,漢語(yǔ)需要重音來(lái)表達(dá)的,日語(yǔ)需要格助詞來(lái)表達(dá)。例如“哪位是王先生?”“我是王中峰?!边@個(gè)句群的后一句翻譯需要根據(jù)前一句來(lái)確定信息結(jié)構(gòu),確定日語(yǔ)格助詞的使用。因?yàn)榍懊嫦喈?dāng)于后句中“我”的部分是疑問(wèn)詞“哪位”,所以后句中“我”就應(yīng)該是未知信息。
三、結(jié)語(yǔ)
結(jié)構(gòu)性加譯和減譯的研究有著很大的實(shí)踐意義。同時(shí),如果漢日語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)比教學(xué)進(jìn)行得不充分,學(xué)生在以上列舉的翻譯中就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,而這些錯(cuò)誤的糾正就難以進(jìn)行。所以,日語(yǔ)翻譯教學(xué)要不斷貫徹對(duì)比教學(xué)為先的原則,這樣才能取得較好的效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陶振孝.翻譯中的增補(bǔ)小議[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2002
[2]陳百海.日語(yǔ)句群的基本性質(zhì)[J].林區(qū)教學(xué),2016(02)
[3]杜靜波.句群視域下日漢翻譯特色教學(xué)[J].林區(qū)教學(xué),2016(08)