国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化翻譯視角下的旅游景點(diǎn)翻譯

2018-01-23 16:08蘭欣穆
文理導(dǎo)航 2018年31期

蘭欣穆

【摘 要】景區(qū)景點(diǎn)外語(yǔ)介紹在國(guó)際旅游市場(chǎng)發(fā)揮著重要作用。在翻譯過(guò)程中,需要注意中西文化差異因素。本文以泰山彩石溪景區(qū)英譯為例,基于跨文化翻譯理論,探討目前景點(diǎn)翻譯存在的普遍問(wèn)題,并提出優(yōu)化翻譯方案。

【關(guān)鍵詞】景點(diǎn)翻譯;跨文化翻譯;泰山彩石溪景區(qū)英譯

一、旅游景點(diǎn)外語(yǔ)介紹的重要性

對(duì)于西方文化背景的來(lái)華游客來(lái)說(shuō),由于中外文化的巨大差異以及他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解和理解的缺失,來(lái)華旅游即進(jìn)入到一個(gè)完全陌生的文化環(huán)境里面,這種旅游也就成了一種跨文化旅游過(guò)程??缥幕糜谓o西方游客帶來(lái)了對(duì)目的地文化的理解困難。為了解決這些潛在問(wèn)題,方便國(guó)際游客游覽景區(qū)自然風(fēng)光,了解和學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化,大部分國(guó)內(nèi)風(fēng)景區(qū)都提供了英語(yǔ)等其他語(yǔ)種的景點(diǎn)介紹。在跨文化旅游背景下,這些景點(diǎn)的外文景點(diǎn)介紹極大地方便了西方游客的觀(guān)光旅游,豐富了他們的中國(guó)文化旅游內(nèi)涵,提高了旅游質(zhì)量。

二、旅游景點(diǎn)翻譯的跨文化因素

鑒于景點(diǎn)外語(yǔ)介紹在跨文化旅游中的重要作用,這對(duì)譯文質(zhì)量提出了很高的要求,既要準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,又要考慮國(guó)家游客的跨文化閱讀能力。這也就要求在翻譯過(guò)程中需要考慮其中的跨文化因素,要以跨文化翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

但在目前的景點(diǎn)英語(yǔ)譯文中,還存在很多問(wèn)題。翻譯中跨文化因素還未得到充分重視,譯文往往忽視了中外文化間的巨大差異和譯文的閱讀對(duì)象——國(guó)際游客,最終成為了景點(diǎn)中文版介紹的翻版。由此,景點(diǎn)英語(yǔ)介紹往往未能跨越文化差異,未能很好地彌補(bǔ)西方游客對(duì)中國(guó)自然地理和傳統(tǒng)文化理解缺失問(wèn)題。

三、泰山彩石溪景區(qū)景點(diǎn)英語(yǔ)介紹問(wèn)題及改進(jìn)對(duì)策

筆者在實(shí)地考察泰山彩石溪景區(qū)景點(diǎn)的英語(yǔ)介紹基礎(chǔ)上,分析了中西文化差異,發(fā)現(xiàn)了景點(diǎn)譯文存在的一些問(wèn)題。主要體現(xiàn)在以下方面。

(一)一般性低級(jí)錯(cuò)誤:主要體現(xiàn)在單詞拼寫(xiě)、句子語(yǔ)法等問(wèn)題。

例1:彩石溪景區(qū)英文簡(jiǎn)介(來(lái)源:彩石溪景區(qū)入口處)

原文:The Colourful Stone Stream islocated at the west of Mount Taishan. The total area is 32 squarekilometers from Taohua Velley to Taohuayuan. The peaks, colourfulstone, waterfall and red scale fish are great in the scenic spotand marvels exist side by side.

這段兩句話(huà)譯文,存在四處拼寫(xiě)錯(cuò)誤:islocated,squarekilometers,colourfulstone,spotand。同是景點(diǎn)名稱(chēng),“峪”譯為valley;但“源”則以漢語(yǔ)拼音表示,兩者不對(duì)稱(chēng),翻譯不規(guī)范。

這些顯而易見(jiàn)的錯(cuò)誤,只要態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),完全可以避免的。但如果處理不好,這部分低級(jí)錯(cuò)誤會(huì)對(duì)國(guó)際游客產(chǎn)生閱讀困難,留下很不好的印象,給景區(qū)帶來(lái)很大的負(fù)面影響。

(二)跨文化翻譯問(wèn)題:很多景區(qū)景點(diǎn)富含中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,有著悠久的歷史傳說(shuō)和深厚的歷史文化底蘊(yùn)。在翻譯過(guò)程中,必須考慮到這些因素,否則,使原來(lái)富含中國(guó)文化元素的景點(diǎn)失去了中國(guó)文化意義。對(duì)國(guó)際游客來(lái)說(shuō),無(wú)法探知地名蘊(yùn)含的中國(guó)文化含義,發(fā)揮不到其景點(diǎn)簡(jiǎn)介的功能。

如在景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯中,簡(jiǎn)單地以漢語(yǔ)拼音直譯,對(duì)于西方國(guó)際游客來(lái)說(shuō),只是毫無(wú)意義的一堆亂碼,無(wú)法傳遞名稱(chēng)所含的文化含義。

例2:泰山彩石溪景區(qū)游覽示意(地)圖(來(lái)源:彩石溪售票處附近)

“元君廟”直譯為Yuanjun Temple,則失去了其文化含義。元君全稱(chēng)是“東岳泰山天仙玉女碧霞元君”,在道教里,是守護(hù)泰山的女神。為傳達(dá)其文化內(nèi)涵,翻譯為Mount Tai Goddess或Taoism Goddess Temple較好?!傲饔x池”也不宜直接采用漢語(yǔ)拼音直譯。流觴是中國(guó)古代特有有趣的飲酒方式,在農(nóng)歷三月上巳日,古人在彎曲的水渠旁集會(huì)時(shí),在上游放置酒杯,杯隨水流,流到誰(shuí)面前,誰(shuí)就取杯把酒喝下。如果只以拼音翻譯一帶而過(guò),則未能傳達(dá)這種古代飲酒娛樂(lè)方式文化。因此,可以采用意譯方式,翻譯為Floating-Wine-Cups Pool,生動(dòng)具體地體現(xiàn)這一飲酒娛樂(lè)文化。

例3:原文:Tiefosi(Iron Buddha Temple)(來(lái)源:鐵佛寺景點(diǎn))

Tiefosi(Iron Buddha Temple)was once named Green Peak Temple. It was rebuilt during the reign of Longqing Emperor in the Ming Dynasty.

對(duì)國(guó)際游客來(lái)說(shuō),大部分對(duì)中國(guó)古代史了解較少。這里的明朝隆慶年間(Longqing Emperor in the Ming Dynasty)并不能使其形成清晰地具體時(shí)間或年代概念,這里最好采用注釋的方法加以進(jìn)一步解釋?zhuān)骸癆.D.1567—1572”,這樣國(guó)際游客對(duì)鐵佛寺的重建時(shí)間一目了然。同時(shí),這段表達(dá)不夠簡(jiǎn)潔,可以進(jìn)一步簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。

改譯:Tiefosi(Iron Buddha Temple), once named Green Peak Temple, was rebuilt during the reign of Longqing Emperor in the Ming Dynasty(A.D. 1567—1572)。

四、結(jié)論

景點(diǎn)外文介紹譯文質(zhì)量對(duì)西方游客的滿(mǎn)意度、景區(qū)良好形象有著重要的影響。在景點(diǎn)的翻譯過(guò)程中,一定要重視其跨文化因素,既要考慮傳達(dá)中國(guó)特色文化內(nèi)容,又要照顧西方游客跨文化閱讀能力。

【參考文獻(xiàn)】

[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999

[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003

[3]汪翠蘭.河南旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化審視[J].中國(guó)科技翻譯,2006.11

[4]張國(guó)洪.中國(guó)旅游文化[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2001