鄒偉農(nóng)
《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯全本是中國(guó)著名教育家、新中國(guó)成立后復(fù)旦大學(xué)首任校長(zhǎng)陳望道翻譯的。1919年底,剛從日本留學(xué)回國(guó)不久的陳望道,在浙江杭州接到上?!缎瞧谠u(píng)論》編輯部邀他翻譯的約稿信和一本日文版的《共產(chǎn)黨宣言》。他立即回到家鄉(xiāng)浙江義烏縣城西的分水塘村,開始秘密翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。那時(shí),他的家鄉(xiāng)生活條件十分艱苦,又是寒冬連早春,天氣非常冷,加之翻譯所需的參考資料匱乏,使他付出的精力要比平時(shí)譯書多花費(fèi)數(shù)倍的工夫。經(jīng)過幾個(gè)月的潛心研究,陳望道依據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》日文版并參照陳獨(dú)秀通過李大釗從北京圖書館借到的英文版,終于完成了全書的翻譯。
習(xí)近平同志在談到堅(jiān)定理想信念時(shí),講過陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的故事。陳望道在翻譯這本書時(shí),他的媽媽為他準(zhǔn)備了一碟紅糖蘸粽子吃,后來(lái)問他紅糖夠不夠甜,他說(shuō):“夠甜,夠甜了?!碑?dāng)他媽媽來(lái)收拾碗筷時(shí),卻發(fā)現(xiàn)兒子的嘴上滿是墨汁。原來(lái),陳望道是蘸著墨汁吃掉粽子的。這就是信仰的味道,信仰的力量!
1920年5月,陳望道接到《星期評(píng)論》編輯部要他去上海的電報(bào)后,即攜帶譯稿赴滬。不料上海當(dāng)局對(duì)《星期評(píng)論》實(shí)施郵檢,造成該刊停辦,使得在該刊連載《共產(chǎn)黨宣言》的計(jì)劃無(wú)法兌現(xiàn)。于是,陳望道找到自己的學(xué)生俞秀松,托他將譯稿轉(zhuǎn)交給陳獨(dú)秀。陳獨(dú)秀、李漢俊將譯稿校閱一遍后決定出版單行本,但在籌措出版經(jīng)費(fèi)上遇到了困難。這時(shí),恰好共產(chǎn)國(guó)際特使維經(jīng)斯基和翻譯楊明齋來(lái)到上海,陳獨(dú)秀在和他們討論中共建黨問題時(shí),提及此事,維經(jīng)斯基當(dāng)即表示愿意資助出版。為此,上海的共產(chǎn)黨早期組織在辣斐德路(今復(fù)興中路)成裕里12號(hào)秘密建立了一個(gè)取名“又新”的小型印刷所,承印陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。
1920年8月,《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯全本終于問世了,這是一本小冊(cè)子。封面印有水紅色馬克思微側(cè)半身肖像,這是馬克思1875年在倫敦拍攝的肖像。全書以意譯為主,許多新名詞和專用術(shù)語(yǔ)以及部分章節(jié)標(biāo)題如“貴族”“平民”“宗教社會(huì)主義”“貧困底哲學(xué)”等都用英文原文加括號(hào)附注,因此書中隨處可見英文原文。全書錯(cuò)字、漏字較多,如第一頁(yè)中“法國(guó)急進(jìn)黨”誤為“法國(guó)急近黨”。值得注意的是,由于排版疏忽,封面書名《共產(chǎn)黨宣言》錯(cuò)印成了《共黨產(chǎn)宣言》。馬克思、恩格斯被譯為“馬格斯、安格爾斯”。書初版1000冊(cè),全部送人。當(dāng)年9月再印1000冊(cè),封面書名更正為《共產(chǎn)黨宣言》,馬克思肖像的底色改成了藍(lán)色,書中正文只字未動(dòng)。
上海不僅是《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的誕生地,也是《共產(chǎn)黨宣言》的傳播地。陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》誕生于中國(guó)共產(chǎn)黨成立之前,為中國(guó)共產(chǎn)黨的建立從理論上和思想上作了積極的準(zhǔn)備,成為當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)流傳最廣、影響最大的一部馬克思主義的經(jīng)典著作,它對(duì)于宣傳馬克思主義,推動(dòng)中國(guó)革命的蓬勃發(fā)展,起到了非常重要的作用。
(摘編自《中國(guó)檔案報(bào)》)endprint