国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技文本英譯漢的翻譯策略研究

2018-01-19 12:53王瑋李然
考試周刊 2018年19期
關(guān)鍵詞:英譯漢翻譯策略特點

王瑋++李然

摘 要:隨著經(jīng)濟全球化以及科學技術(shù)的快速發(fā)展,我國的生產(chǎn)力也得到了較快的發(fā)展,科技文本的英譯漢促進了我國對于國際科技發(fā)展態(tài)勢的掌握速度。本文主要闡述了英語科技文本的主要特點,并且就科技文本的英譯漢翻譯策略展開討論,旨在提高科技文本的翻譯水平,促進我國科學技術(shù)的不斷提高。

關(guān)鍵詞:科技文本;英譯漢;特點;翻譯策略

一、 引言

隨著我國綜合國力的不斷提高,我國在世界舞臺中所扮演的角色越來越重要,與世界其他國家的科技交流也越來越頻繁。中國的現(xiàn)代化發(fā)展起步比較晚,一些世界先進國家的科學技術(shù)為我國科學技術(shù)的發(fā)展提供了借鑒。在科學技術(shù)發(fā)展領(lǐng)域,通過對世界科學發(fā)展水平較高國家的科技文本翻譯,掌握當前世界的科技發(fā)展方向。

二、 英語科技文本的特點

科技文本的英語翻譯同普通的英語口語對話不同,由于其自身的交際目的與交際對象不同,決定了它有著自身的行文風格并且具有一定的嚴謹性,翻譯難度也比較高。與其他普通英語文本的英語翻譯來說,英語科技文本具有以下幾個特點:

1. 被動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高

英語科技文本需要在文本中向大家介紹客觀對象所存在的具體特征、變化過程、與其他事物之間的相互聯(lián)系。由于科技文本闡述的多是客觀存在中的具體事物,為了避免讀者在閱讀過程中加入太多的主觀印象,因此,英語科技文本中大多使用被動語態(tài)。除此之外,為了更加清晰明了地闡述某一客觀事物的特性,一般對某一事物的描述盡可能地用一個句子完成,英語科技文本一般都是將一些比較重要的科技概念以及比較重要的問題放在句首,以確保讀者能夠較快地了解本文的核心內(nèi)容。

2. 長句結(jié)構(gòu)使用較多

英語科技文本所闡述的都是與客觀事實相關(guān)的自然規(guī)律以及人文環(huán)境中所存在的具體事物,因此,其與英語法律文本比較相似,并且具有一定的嚴謹性,其行文結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜。在英語科技文本中,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜并且冗長的英語長句比較常見,通常一句中包含多個賓語從句、定語從句以及非謂語動詞,在清晰句子含義的同時使得該句的邏輯結(jié)構(gòu)更為合理。

3. 名詞化結(jié)構(gòu)使用較多

名詞化結(jié)構(gòu)在英語科技文本中的出現(xiàn)頻率也比較高,其對一個長句的作用就是使其更為簡潔化、表達邏輯更為嚴謹、事實表述更加客觀。在對英語科技文本進行翻譯時,要注意以下兩個方面,一方面是順應(yīng)愿意,將偏正結(jié)構(gòu)保留下來,另一方面則是正確分析句子中的內(nèi)在邏輯關(guān)系,在譯文中充分還原句子的主謂關(guān)系,這就充分體現(xiàn)了名詞性結(jié)構(gòu)在長句中的存在價值。名詞化結(jié)構(gòu)的使用,將變化中的客觀存在靜態(tài)化,避免主觀性想象。

三、 科技文本的英譯漢翻譯策略

文本翻譯主要有直譯、意譯、歸化以及異化兩種配對翻譯策略,由于英語科技文本具有一定的客觀存在性以及嚴謹性,因此,在對英語科技文本翻譯時一般選擇直譯與意譯這一對翻譯方法。在具體的英語科技文本翻譯時要堅持以直譯為主、意譯為輔的翻譯策略,除此之外還要考慮到文本翻譯的修辭美,充分體現(xiàn)英語翻譯的信達雅,充分體現(xiàn)原文本的神韻以及內(nèi)在含義。

1. 堅持直譯為主

英語科技文本的客觀存在性決定了譯者在翻譯時要不加修飾地向讀者展現(xiàn)原文的內(nèi)在含義,因此,對于文中存在的大量客觀事實,譯者要將其原汁原味地體現(xiàn)出來。但英語翻譯中的直譯并不是一字一句地按照英語科技文本進行硬譯。直譯過程中要始終堅持忠于原意,通過英譯漢對原句的句子結(jié)構(gòu)進行微整,以增強讀者對于英語科技文本的理解。從專業(yè)角度來說,逐字逐句的英語翻譯并不能算英譯漢,為保持原文的句子結(jié)構(gòu)不惜傷害句子含義的可理解性。因此,英譯漢的直譯要在盡可能保持原文含義的前提下進行原文重現(xiàn)。例如:We want to make the realworld camera frames look like they are genuinely from a cartoon.我們想讓真實的照片看起來像逼真的卡通圖像。由此可以看出將原文中的關(guān)鍵詞例如make、realworld camera frames、look like、genuinely、cartoon等直接翻譯過來,完整并且準確的傳達原句的含義。

2. 做好意譯輔助

顧名思義,意譯就是只要在堅持原文含義的技基礎(chǔ)上,可以大幅度地調(diào)整句子的原本組成結(jié)構(gòu),由于考慮到英語科技文本的嚴謹性,因此在翻譯過程中只是將意譯作為翻譯輔助。總的來說,只有在直譯無法較好表現(xiàn)原文句子含義前提下,才發(fā)揮意譯的翻譯輔助功能。

3. 修辭翻譯體現(xiàn)意境美

只要是文本翻譯,只有充分體現(xiàn)句子的形達意才能將文本的神韻體現(xiàn)出來。英語科技文本是一種語言信息體,其通過英語翻譯實現(xiàn)專業(yè)方面的交流對話。不管是在什么類型的文本中,其都有語言藝術(shù)的體現(xiàn)。語言之美無處不在,因此,在翻譯過程中,譯者要通過充分掌握原文的思維邏輯結(jié)構(gòu)。既然是科技文本的英譯漢,譯者要結(jié)合中國人的思維邏輯進行文本翻譯,結(jié)合一定的修辭手法,給予讀者一定的閱讀審美,增強讀者的閱讀體驗。例如Without its atmosphere and oceans, it is certain that our plant would not sustain life.沒了空氣和海洋,蕓蕓眾生肯定無法在地球上繁衍生息。雖然是要充分體現(xiàn)原文的意境美,但只是在個別詞語上進行一定意義上的美化,例如將life翻譯成蕓蕓眾生,既沒有改變句子的原意,又增加了句子的美感。

四、 總結(jié)

綜上所述,當前不管是在經(jīng)濟、文化還是科技領(lǐng)域,我們都需要順應(yīng)時代發(fā)展的潮流,通過英語翻譯實現(xiàn)我國科學技術(shù)與世界科技的對話交流。因此需要譯者不斷提高自身的英譯漢能力,為我國科學技術(shù)的發(fā)展提供準確的發(fā)展方向。

參考文獻:

[1]李春紅.科技文本翻譯中的難題及應(yīng)對策略[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2016,(07):326-327.

[2]靳華吉.科技文本中的銜接形式與翻譯[D].山西大學,2016.

[3]于文倩.文本類型理論視角下的科技文本翻譯[D].北京交通大學,2015.

[4]趙麗珠.詞語學視閾下的科技文本漢英翻譯策略探析[J].語文學刊(外語教育教學),2015,(05):47-48,84.

作者簡介:

王瑋,李然,北京市,北京林業(yè)大學外語學院。endprint

猜你喜歡
英譯漢翻譯策略特點
不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點評
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
數(shù)學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
微信輔助對外漢語口語教學研究