国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)文本翻譯上的譯文和源語之間文化動態(tài)對等

2018-01-18 23:41任歡
考試周刊 2018年12期
關(guān)鍵詞:源語譯文

摘要:在目前經(jīng)濟全球化的經(jīng)濟背景下商務(wù)文本翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用,其中文化動態(tài)對等在英語翻譯的譯文與源語之間起著重要的影響作用,本文分析了奈達的文化動態(tài)對等理論在商務(wù)文本翻譯的譯文與源語之間起到的影響作用。

關(guān)鍵詞:商務(wù)文本翻譯;文化動態(tài)對等;譯文;源語

在國際經(jīng)濟事務(wù)中翻譯起著重要的橋梁連接的作用,翻譯中不可避免地要面臨文化之間的不同程度的碰撞,如何進行有效翻譯最大限度地消除文化之間的差異是翻譯工作的重要任務(wù)之一。文化動態(tài)對等在商務(wù)文本的譯文與源語之間起著重要的指導(dǎo)作用。

一、 文化動態(tài)對等理論概述以及文化動態(tài)對翻譯的影響

1. 文化動態(tài)對等理論概述

國際上具有重要影響力的翻譯理論家與語言學(xué)家尤金·奈達提出了著名的文化動態(tài)對等理論,認為翻譯活動是一種動態(tài)行為,在進行翻譯過程中應(yīng)當(dāng)實現(xiàn)譯文形式、風(fēng)格信息與語義信息的動態(tài)對等,這是進行商務(wù)翻譯活動應(yīng)當(dāng)遵循的基本原則。

奈達的動態(tài)對等理論提出在接受者與信息之間應(yīng)當(dāng)保持一定的一致性原則,為此在翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)把著力點放在源語中蘊含的精神與意義,而不是形式上的對等,以實現(xiàn)兩者之間的對等翻譯,翻譯工作的目標應(yīng)當(dāng)是促進兩種效果之間的對等,在商務(wù)英語的文本翻譯過程中運用文化動態(tài)對等理論能夠在語言結(jié)構(gòu)中充分體現(xiàn)源語的訴求功能與信息功能,同時翻譯過程中可能會出現(xiàn)的文化丟失進行充分補償。

2. 翻譯過程中需要考慮到的文化動態(tài)因素

文化在語境中的表現(xiàn)具有直接表現(xiàn)與間接表現(xiàn)兩種形式,在具體的翻譯實踐過程中需要對此進行充分體現(xiàn)。著名翻譯家紐馬克曾經(jīng)提出,在所有翻譯過程中,語境是最為重要的因素,其重要性相比任何的理論和法規(guī)以及基本詞義來說都要大。我們知道,文化、環(huán)境和歷史都和語境之間存在很大聯(lián)系,特別是對于翻譯來說,文化的語境顯得尤為重要。

若對語境有不同的理解,那么對翻譯也就會產(chǎn)生不同的理解,影響翻譯的準確性,也會關(guān)系到一筆生意甚至國家和國家之間的成敗與和諧關(guān)系。文化語境對整個語義都有很大制約性,主要表現(xiàn)在語義的顯示、延伸以及取舍方面。若一句話的翻譯不通順,導(dǎo)致出現(xiàn)文化動態(tài)對等,那么就需要關(guān)注更大的空間,也是翻譯的一種特殊性體現(xiàn)。

比如商務(wù)英語的翻譯,其專業(yè)性較強,同時對準確性、簡明性以及嚴謹性的要求非常高,在這種情況下我們僅僅能將譯本放在商務(wù)的語境中去翻譯,這是由于一個詞能夠在普通的語境中被理解,但是在商務(wù)翻譯中卻不一定能被很好的體會。因此,在這種情況下的翻譯就只能進行適當(dāng)?shù)脑黾踊蛘呤莿h減。

二、 商務(wù)英語中的文本功能體現(xiàn)

商務(wù)英語作為國際商務(wù)和外貿(mào)進出口業(yè)務(wù)的重要紐帶,對于從事國際商務(wù)行業(yè)的專業(yè)人才來說是必須學(xué)習(xí)的一門。這時,其內(nèi)容包括了管理、金融、貿(mào)易以及跨文化交流等。從某種意義上來看,商務(wù)英語實際上是一個動態(tài)的概念,自身具備專門的屬性和特征,同時不斷滲透語言在使用過程中形成的語境,使得英語形成的類型多樣化。商務(wù)英語的范圍非常廣,與其有關(guān)的業(yè)務(wù)有對外貿(mào)易、國際旅游、海外投資以等等,同時與運輸、保險、法律等存在密切練習(xí)。商務(wù)活動中存在各種文件,無論是正式還是非正式,比如商標、合同與協(xié)議、產(chǎn)品介紹等等,在采用商務(wù)英語進行表達時都具備不同的文本風(fēng)格,是一種特定的商務(wù)功能進行商業(yè)交際的行為體現(xiàn),可利用商務(wù)英語中的文本功能來明確商務(wù)目的。

在跨國商務(wù)過程中出現(xiàn)的文本表現(xiàn)形式有合同文件、商業(yè)信函、產(chǎn)品手冊、商品目錄以及專利證書等,這是信息性文本的表現(xiàn)形式,同時還包括施為型文本,主要用來以廣告與宣傳的形式存在,起到呼吁與說服的作用。商務(wù)英語文本中的信息功能指的是在商務(wù)英語中對于商務(wù)交涉中所需要的信息進行充分提供,例如:在商務(wù)合同方面對于合同簽訂雙方的責(zé)任與義務(wù)進行明確規(guī)定與陳述。

文本翻譯:請在物品的包裝箱上注明我公司的縮寫,同時在公司縮寫下面標明一個三角符號,對于商品的目的地、包裝號與件數(shù)進行明確指明。希望通過此次交易的成功達成成為我們雙方友好合作的良好開端。

三、 商務(wù)文本翻譯上的譯文和源語之間文化動態(tài)對等

在商務(wù)文本翻譯上的譯文和源語之間文化動態(tài)對等主要表現(xiàn)在不同思維方式之下的文化動態(tài)對等,不同價值觀的文化動態(tài)對等以及文化空缺之下的文化動態(tài)對等三種方式,下文從這三個方面進行了相應(yīng)地分析。

1. 譯文和源語之間不同思維方式之下的文化動態(tài)對等

英語語種國家的思維方式是進行直線思維,直接點名中心思想,之后再融入外圍因素,因此在話語結(jié)構(gòu)上是直線型的表現(xiàn)方式,而中文的表達是一種曲線思維,先把事物中所牽涉的外圍因素與環(huán)境進行充分考慮,之后再點明所要表達的中心思想,因此在話語結(jié)果中呈現(xiàn)出螺旋形的方式。鑒于英語與漢語這種思維方式上的不同特點,在進行翻譯過程中應(yīng)當(dāng)對此進行充分考慮,從譯語的角度進行翻譯。

例文:It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties.Weare ready to pay 50% of the loss only.

翻譯:由于兩方都負有一定的責(zé)任,如果由我方來承擔(dān)全部的經(jīng)濟損失是不公平的,因此我方只準備負擔(dān)50%的責(zé)任。

在這一句的翻譯過程中,英語的思維是直接表明“not fair”,之后再解釋原因,是一種直線思維,但是在漢語是曲線思維,先說明雙方都負有一定的責(zé)任,在這一原因之下再表明態(tài)度“不公平”。

2. 譯文和源語之間不同價值觀的文化動態(tài)對等

由于受到傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史文化等的影響,中西方的審美之間有著很大程度上的不同,兩種文化之間對待不同事物之間有著一定程度的不同。endprint

比如商標的翻譯,商標在產(chǎn)品銷售中的廣告作用很強。語言是體現(xiàn)文化的一種,商標中的用語中具有更加豐富的內(nèi)涵。在英國的汽車品牌之中有一個名為Zephyr,是“西方”的意思,在英國的地理位置中從大西洋吹過來的西風(fēng)具有使英國的冬天溫暖適宜的作用。

不同國家的商標名稱往往具有其相對應(yīng)的特定的文化涵義,在英語翻譯過程中把這些商標中蘊含的涵義充分地體現(xiàn)出來則具有很大的難度,我國的汽車品牌中具有“東風(fēng)”,兩者完全相反,因為在我國的地理位置中西方比較刺骨凜冽,而為我們送來溫暖的是東風(fēng),意味著春天的來臨。

因此在進行商務(wù)翻譯過程中應(yīng)當(dāng)把這兩種審美觀進行有效銜接而不是簡單地直譯。這就需要譯者對兩種不同語言和原則熟悉并掌握,具有跨文化交際的能力,可以將語言的溝通完整的使用意義描述,補充差異,才能理解商標的含義。

例如:枕套(鴛鴦)——Mandarin Ducks,在漢語文化中是相親相愛的意思,但是在英語中就只是一種鳥的稱呼,并沒有其他寓意,如果直接進行翻譯就會喪失其中的愛情涵義,但是英語中的Lovebirds寓意與中國漢語“鴛鴦”一詞中所表達的涵義具有一致性,為此可以在進行翻譯活動時把Lovebirds譯成鴛鴦,能夠?qū)Ⅷx鴦的寓意完整的傳遞,達到傳遞源語文化內(nèi)涵的效果。

又如自行車(飛鴿)——Flying Pigeon,其中的Pigeon 指的是獵人打獵之后可以吃的小而瘦弱的一種鳥,在此語境不符,Dove意味著和平,因此可以翻譯成 Flying Dove。

白酒(杜康)——Dukang,這是直接的音譯,只是一個發(fā)音,如果不理解的話就不能領(lǐng)會其中的意思,失去了美酒與酒圣的意思,因此可以翻譯成Bacchus即希臘酒神。

3. 譯文和源語之間文化空缺之下的文化動態(tài)對等

在商務(wù)英語中廣泛存在著文化空缺的現(xiàn)象,指的是不同民族之間異質(zhì)性的重要體現(xiàn),因此為了避免翻譯過程中存在文化信息流失的現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)采用文化補償?shù)姆绞健?/p>

例如:國際上知名的體育商標Nike在西方文化的希臘神話中是能夠給人們帶來正義、美麗與吉祥的神,但是在漢語中直接進行音譯就完全失去了其中蘊含的文化信息。意為“耐克”,從漢語的表面意思來看具有經(jīng)久耐用的意思,在體育比賽場上能夠起到重要的體育工具作用,具有一種信息功能,因此是一種對于源語文化的有效信息補償。

又如:原文:在2003年一共批準了三資企業(yè)120家。

翻譯:In 2003,the province approved 120“Three Forms of Ventures”(Sinoforeign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreig

nfunded enterprises).

在這一例子的翻譯過程中,三資企業(yè)是我國文化中所具有的特殊的詞匯,英語國家中并沒有,因此在對其進行翻譯的過程中可以采用直譯加注法的方式進行信息的全面?zhèn)鬟f,實現(xiàn)了對詞匯意思的指義說明,同時對于源語的語言風(fēng)格也進行了巧妙地保存,體現(xiàn)了一種對等的文化信息。

再比如數(shù)字的文化差異上,“十三”這一數(shù)字在西方是非常不吉利的,這與西方圣經(jīng)中故事中有關(guān),根據(jù)圣經(jīng)記載,耶穌就是被他的第十三個門徒所出賣而身死。所以,在英語文化中一般人們都會避開“十三”這個數(shù)字。中國文化文化中的“十三”并沒有什么內(nèi)涵,隨著英語文化在我國中的普及,十三這一避諱在我國對外商貿(mào)發(fā)展翻譯中也有一定的體現(xiàn)。

在漢語文化中人們比較偏愛九這一數(shù)字,這是因為其發(fā)音是長久的久相同,在中國古代中君王都喜歡“九”這一數(shù)字,是一種對國家長治久安的期待。在現(xiàn)代也出現(xiàn)了“999”這一商標的藥品。但是在西方文化中九卻沒有長久這一涵義,而相反地666在英國圣經(jīng)中指代的是魔鬼,因此這一商標絕對不能在英國使用。但是“七”卻有很美好的含義,相當(dāng)于漢語中的“八”。

因此,“7-Up”為商標的飲料在漢語中的翻譯為“七喜”。上海生產(chǎn)的“三槍”內(nèi)衣品牌,如果將其翻譯成ThreeGuns,那么在哥倫比亞與日本等地區(qū)將將能夠表達積極的文化涵義,因為三這一數(shù)字當(dāng)?shù)氐奈幕芯哂蟹e極的內(nèi)涵,與品牌涵義不謀而合。

四、 結(jié)束語

商務(wù)文本翻譯工作在國際間的商務(wù)經(jīng)濟活動中具有重要的作用,在進行翻譯過程中要具備扎實的翻譯基礎(chǔ)充足的詞匯量,對上下文仔細分析,做到靈活處理,將原文中存在的語言魅力和感染力盡量充分表達出來,更要譯出原因中的褒貶涵義。

同時需要尊重源語文化,將習(xí)語中包含的豐富文化信息充分展現(xiàn)給讀者;對讀者的文化心理產(chǎn)生尊重,充分考慮到讀者對不同國家的文化理解能力以及承受能力;還應(yīng)當(dāng)對于譯文和源語之間的文化動態(tài)對等有一定的了解與把握,在對不同思維方式以及審美觀等進行充分了解的基礎(chǔ)上進行商務(wù)文本的翻譯工作。

參考文獻:

[1]王英.功能對等理論指導(dǎo)下商務(wù)信函翻譯跨文化信息的動態(tài)對等研究[D].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),2016.

[2]劉桂梅.文化對等視角下商務(wù)英語語篇翻譯策略[J].卷宗,2016,6(12).

[3]張莉,余麗雯.文化動態(tài)對等下的商務(wù)英語翻譯策略研究[J].高教學(xué)刊,2015(22):31-32.

作者簡介:任歡,北京市,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院。endprint

猜你喜歡
源語譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
圖式理論指導(dǎo)下的漢日翻譯研究
譯文摘要
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
弟子規(guī)
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
I Like Thinking
“是固丹命卒之時”譯文探討
阿拉善左旗| 尤溪县| 漳平市| 浏阳市| 建始县| 太原市| 南和县| 桂阳县| 泸西县| 梓潼县| 蓬溪县| 中山市| 双柏县| 长丰县| 桃源县| 通渭县| 湘西| 体育| 安平县| 东乌珠穆沁旗| 洱源县| 乌恰县| 勐海县| 成都市| 漳浦县| 嘉荫县| 红桥区| 阿坝县| 北票市| 潞城市| 璧山县| 四子王旗| 延川县| 德安县| 历史| 确山县| 石渠县| 正安县| 舟曲县| 兰州市| 离岛区|