王五星
摘要:圖式理論由于具有很強(qiáng)的概括性和解釋力,自20世紀(jì)80年代末進(jìn)入中國(guó)學(xué)者的視野以來(lái),已在相當(dāng)多的領(lǐng)域形成遍地開花的學(xué)術(shù)景象,顯現(xiàn)了其研究覆蓋范圍的廣闊性。本文將圖式理論與漢日翻譯的過(guò)程結(jié)合在一起,將源語(yǔ)的圖式解碼和用目的語(yǔ)對(duì)圖式進(jìn)行的再編碼過(guò)程深入分析,并對(duì)漢日翻譯的學(xué)習(xí)者切實(shí)增強(qiáng)翻譯本領(lǐng)提出了具體建議。
關(guān)鍵詞:圖式理論;源語(yǔ);目的語(yǔ);解碼;再編碼
1.圖式及圖式理論的內(nèi)涵
圖式(schema)的概念來(lái)源于柏拉圖的“理想型”(Ideal types)之說(shuō)。圖式理論認(rèn)為,新的知識(shí)只有與現(xiàn)存的知識(shí)框架 ( existing knowledge frameworks)相聯(lián)系才會(huì)得以處理加工,高效的讀者往往激活必要的知識(shí)框架來(lái)對(duì)所讀文本進(jìn)行解碼 (McCarthy, 1991:168)。在先行研究中,圖式普遍被分為語(yǔ)言圖式、形式圖式及內(nèi)容圖式3種。
語(yǔ)言圖式是有關(guān)詞匯語(yǔ)法方面的知識(shí),包含語(yǔ)言的通用基本義和更注重其語(yǔ)用功能的語(yǔ)境義。
形式圖式亦稱文體圖式,是有關(guān)篇章結(jié)構(gòu)和修辭方面的知識(shí),指讀者對(duì)原文的格式和結(jié)構(gòu)排列的熟悉程度。侯維瑞(1988:83-84)曾指出: “翻譯的第一條要旨是‘信,不僅要在內(nèi)容意義、感情色彩上忠實(shí)于原文,而且還要在文白程度、語(yǔ)體風(fēng)格上忠實(shí)于原文”。也就是說(shuō),在翻譯文本時(shí),譯者要根據(jù)源語(yǔ)的文體特點(diǎn)將其用相應(yīng)的文體進(jìn)行傳譯,以譯出源語(yǔ)中的文體圖式。當(dāng)源語(yǔ)為敬語(yǔ)體系發(fā)達(dá)、語(yǔ)體轉(zhuǎn)換微妙的日語(yǔ)時(shí)尤其需重視形式圖式的翻譯。
而內(nèi)容圖式是指文章中與內(nèi)容相關(guān)的文化背景知識(shí)。它是關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,是人類通過(guò)先前的經(jīng)驗(yàn)存于腦海的一種關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)模式,因此,內(nèi)容圖式又被稱為文化圖式。
2.圖示理論的來(lái)源及發(fā)展
起源于柏拉圖的“理想型”之說(shuō)的圖式的概念經(jīng)德國(guó)哲學(xué)家康德用來(lái)闡釋人類認(rèn)知心理、并正式提出“圖式”這一名稱后,又經(jīng)過(guò)格式塔心理學(xué)家巴特勒特( Bartlett )對(duì)圖式理論的發(fā)展以及人工智能專家魯姆爾哈特 (Rumelhart)等對(duì)該理論的完善,成了現(xiàn)代社會(huì)覆蓋范圍廣闊、被廣泛研究的學(xué)問(wèn)。這期間圖式理論歷經(jīng)了240年左右的發(fā)展歷史。從上個(gè)世紀(jì)70年代末、80年代初開始,國(guó)外的研究者們就對(duì)該理論產(chǎn)生了興趣,并開始了廣泛的研究。在中國(guó),對(duì)圖式理論的研究相對(duì)較晚。從目前已知的先行研究來(lái)看,20世紀(jì)80年代末,國(guó)內(nèi)才開始這方面的研究,1997年以后,國(guó)內(nèi)對(duì)這一領(lǐng)域的研究進(jìn)入了活躍時(shí)期。
3.圖示理論與翻譯的關(guān)系
翻譯過(guò)程中有兩個(gè)很重要的階段:理解和表達(dá)。我們認(rèn)為翻譯即圖式翻譯,圖式翻譯的過(guò)程包括對(duì)源語(yǔ)的圖式解碼和用目的語(yǔ)對(duì)圖式進(jìn)行再編碼這兩個(gè)方面。解碼的過(guò)程也是恰當(dāng)理解源語(yǔ)的過(guò)程,而再編碼的過(guò)程也是考慮到潛在讀者這一對(duì)象,通過(guò)精準(zhǔn)的、恰到好處的表達(dá)激活讀者原有圖式;鞏固、拓寬其相關(guān)圖式;幫助其建立新圖式的過(guò)程。(如圖所示)
3.1圖示理論在口譯過(guò)程中的作用原理
口譯是一個(gè)多種因素相互作用的復(fù)雜過(guò)程,比如口譯人員的自身因素 (如雙語(yǔ)基本功、口譯技能、心理素質(zhì)、記憶力、背景知識(shí)等)和外界因素(環(huán)境舒適度、外來(lái)幫助、話題難易度等)。雖然我們不能單獨(dú)夸大某個(gè)具體因素的作用,但在口譯工作開始前,腦中的圖式豐富度越高,則擁有且掌握的背景知識(shí)就越多、話題熟悉程度自然越高,之后口譯工作的進(jìn)行也就越順利、越高效,這是毋庸置疑的。
口譯活動(dòng)大致可分為四個(gè)環(huán)節(jié),分別為聽與理解、記憶、思考及組織、表達(dá)。在這四個(gè)環(huán)節(jié)中,對(duì)材料所提及的內(nèi)容越熟悉,能快速調(diào)動(dòng)腦中相關(guān)圖式進(jìn)行理解甚至對(duì)即將說(shuō)到內(nèi)容的預(yù)測(cè)能力也就越強(qiáng),反應(yīng)時(shí)間就越短,且表達(dá)得也可能更加從容精確。
口譯工作必須在瞬間完成,口譯人員無(wú)法像筆譯人員那樣有充足的時(shí)間反復(fù)分析和推敲, 所以是否合理地分配注意力 (distribution of attention)也是口譯成敗的關(guān)鍵之一。實(shí)驗(yàn)證明,熟悉了有關(guān)話題、具備了相關(guān)的圖式的口譯人員更能合理地分配自己的注意力和時(shí)間,合理預(yù)測(cè)接下來(lái)提及的故事展開,從而順利地完成口譯工作。
針對(duì)圖示理論在口譯過(guò)程中的作用原理,口譯人員一方面可通過(guò)聽力訓(xùn)練,培養(yǎng)和提高在大腦中形成音響形象并構(gòu)建相關(guān)圖式的能力,建立聲音反應(yīng)圖式;另一方面,可多進(jìn)行說(shuō)的練習(xí),訓(xùn)練發(fā)音器官,把大腦發(fā)出的圖式信息內(nèi)容快速轉(zhuǎn)換成語(yǔ)音形式。
3.2圖示理論在筆譯過(guò)程中的作用原理
一方面,在筆譯的理解階段,譯者應(yīng)具備并激活大腦中已存的與源語(yǔ)相關(guān)的圖式,以確保對(duì)源語(yǔ)的正確解碼。有關(guān)圖式閱讀理論的研究表明,譯(讀)者對(duì)文本的內(nèi)容越熟悉,對(duì)文本的理解越容易。若對(duì)所閱讀的文本的內(nèi)容毫不了解或了解極少,在閱讀過(guò)程中就無(wú)圖式可供調(diào)用,從而導(dǎo)致閱讀困難。為此,筆譯人員應(yīng)在日常積累中儲(chǔ)備豐富圖式。同時(shí),相關(guān)先行研究表明:適當(dāng)圖式的存在并不意味著它能在閱讀中發(fā)揮作用,關(guān)鍵在于將其激活。因?yàn)殚喿x時(shí)若不能恰到好處地運(yùn)用背景知識(shí),即不能成功地激活圖式,閱讀理解就會(huì)受到嚴(yán)重的影響。因此,在翻譯的理解過(guò)程中,譯者還要善于激活大腦中與源語(yǔ)文本相關(guān)的圖式以求對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行充分正確的理解。針對(duì)此原理,譯者應(yīng)從日常做起,發(fā)揮主觀能動(dòng)性自覺鍛煉腦中圖式的觸發(fā)機(jī)制,使圖式的激活快速高效。
另一方面,在筆譯的表達(dá)階段,譯者必須針對(duì)目的語(yǔ)讀者群提供大量的信息,用目的語(yǔ)對(duì)圖式進(jìn)行的再編碼應(yīng)有利于激活潛在讀者已有的相關(guān)圖式,同時(shí)也要有利于幫助讀者建立更多的新圖式,這樣才能達(dá)到翻譯的跨文化交際的目的。
針對(duì)圖示理論在筆譯過(guò)程中的作用原理,我們建議筆譯人員可以一方面通過(guò)多讀以擴(kuò)大語(yǔ)言和非語(yǔ)言知識(shí),建立關(guān)于有關(guān)世界的各類知識(shí)圖式。另一方面通過(guò)多寫實(shí)現(xiàn)寫作對(duì)腦中混亂圖式的結(jié)構(gòu)化梳理功能。寫作,也是對(duì)自己大腦中混亂的尚未分類的圖式進(jìn)行梳理、建立清晰邏輯結(jié)構(gòu)的過(guò)程,從第一步隨心所欲毫無(wú)章法的寫,到寫完后對(duì)所寫內(nèi)容的歸納分類和整理,這是一個(gè)邏輯結(jié)構(gòu)從松散到嚴(yán)謹(jǐn)、思維由跳躍到縝密,文章整體從無(wú)條理無(wú)章法到有系統(tǒng)有章法的必經(jīng)過(guò)程,有利于更為系統(tǒng)的掌握和總結(jié)自己已經(jīng)獲取到的信息和腦內(nèi)已有的圖式。
4.漢日翻譯與傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯的普遍性及特殊性
圖式理論在我國(guó)從上世紀(jì)80年代開始進(jìn)入研究者視野后,以連年遞增的趨勢(shì)迎來(lái)了一波又一波的研究高潮,所覆蓋的領(lǐng)域愈發(fā)廣闊,研究成果可謂遍地開花。但是,舉目望去,先行研究中出現(xiàn)的文獻(xiàn)絕大多數(shù)以英語(yǔ)為默認(rèn)的外語(yǔ),與漢日翻譯相關(guān)的屈指可數(shù)。不少日語(yǔ)相關(guān)研究者認(rèn)為圖式理論與其他很多語(yǔ)言學(xué)理論一樣,是英語(yǔ)的理論,不適合生搬硬套進(jìn)日語(yǔ)里,認(rèn)為日語(yǔ)有其自身的獨(dú)特性。筆者認(rèn)為,圖式理論有很強(qiáng)的概括性和解釋力,我們大可不必糾于細(xì)枝末節(jié)的差異與不適,而應(yīng)以更加包容的姿態(tài)對(duì)其實(shí)行“拿來(lái)主義”。接下來(lái),我們將使用A-A對(duì)應(yīng)法、A-B交叉對(duì)應(yīng)法和A-Zero零對(duì)應(yīng)法這三種傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯中的文化圖式翻譯方法來(lái)解析漢日翻譯的可能實(shí)現(xiàn)機(jī)制。
(1)A-A對(duì)應(yīng)法
人類認(rèn)知世界的共性是文化圖式對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)。文化圖式對(duì)應(yīng)是指源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化圖式基本對(duì)等,運(yùn)用目的語(yǔ)中已存在的文化圖式就能夠準(zhǔn)確全面地表達(dá)出源語(yǔ)文化所承載的信息。這一點(diǎn)體現(xiàn)了矛盾的普遍性與特殊性中的普遍性特點(diǎn),認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們也將深刻認(rèn)識(shí)到利用中文這一母語(yǔ)媒介進(jìn)行內(nèi)在圖式的豐富和拓展對(duì)漢日翻譯而言是磨刀不誤砍柴工一樣的存在,是實(shí)現(xiàn)漢日精準(zhǔn)互譯的間接手段,同時(shí)也是一種非常重要的手段。
(2)A-B交叉對(duì)應(yīng)法
不同文化背景的人在思維方式上存在著很大差異,這種差異性造成了文化圖式?jīng)_突,也就是說(shuō)源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者會(huì)以自身相應(yīng)的圖式為基礎(chǔ),使用各自不同的圖式和認(rèn)知習(xí)慣來(lái)理解文本。換言之,中日兩國(guó)人民的內(nèi)在心理圖式既有A-A對(duì)應(yīng)那樣的共通之處,也有相似但不同的地方,翻譯過(guò)程中稍一疏忽將帶來(lái)受眾的疑惑不解乃至文化摩擦與沖突。為此,我們可以通過(guò)去目的語(yǔ)國(guó)家(日本)留學(xué)或工作、生活的方式,將探知的觸角伸向廣闊的目標(biāo)國(guó)各種社會(huì)人情、規(guī)則運(yùn)作等,建立、完善補(bǔ)充、修改認(rèn)知和相應(yīng)圖式;或在母語(yǔ)國(guó)(中國(guó))通過(guò)看日本書籍、日劇、日漫、日本電影等途徑,擴(kuò)充和捕捉A-B類型的圖式,為漢日翻譯工作打好地基。
(3)A-Zero零對(duì)應(yīng)法
由于文化差異,某些概念在一種文化里十分普遍,卻在另一種文化中不存在,找不到其相應(yīng)的表達(dá)。譯文讀者沒有一個(gè)恰當(dāng)?shù)膱D式,也沒有辦法馬上建立一個(gè)圖式,這就造成了圖式空白。在此情況下,就需要用A-Zero零對(duì)應(yīng)法。比如日本由于四面環(huán)海,捕魚業(yè)相當(dāng)發(fā)達(dá),魚的品種數(shù)量遠(yuǎn)超國(guó)人認(rèn)知范圍;再比如關(guān)于雪花形狀的描述細(xì)致到令國(guó)人驚嘆訝異。諸如此類,圖式的空缺現(xiàn)象廣泛存在,這也恰恰是世界文化多樣性存在的基石。我們應(yīng)以包容好學(xué)之心深入觀察并了解A-Zero類型的文化圖式,以直接或間接的手段補(bǔ)充頭腦中的空缺所在,豐富文化圖式,促進(jìn)漢日翻譯水平的精進(jìn)。
5.對(duì)漢日翻譯相關(guān)人員的建議
從事漢日翻譯教學(xué)工作的教師應(yīng)該盡可能多地向?qū)W生傳授各種話題的背景知識(shí),提高學(xué)生的圖式意識(shí),激發(fā)其主動(dòng)豐富內(nèi)在圖式的熱情,以使他們?cè)诖竽X中建立盡可能多的圖式,從而提高翻譯的效率;
相關(guān)教材除了介紹漢日翻譯的基本知識(shí)和基本技能外,還應(yīng)考慮內(nèi)容的廣度和深度,最好能指導(dǎo)教材的使用者如何拓寬知識(shí)面。
對(duì)于有志于從事漢日翻譯工作的學(xué)生來(lái)說(shuō), 應(yīng)該高度重視背景知識(shí)的積累, 通過(guò)各種渠道來(lái)擴(kuò)大知識(shí)面,既要利用好語(yǔ)料庫(kù)等語(yǔ)言學(xué)習(xí)工具豐富完善頭腦中的語(yǔ)言知識(shí)圖式;又要在平時(shí)的閱讀或?qū)υ捊涣髦凶⒁庥^察和總結(jié)漢日語(yǔ)言表達(dá)的文體性、形式化的圖式;最后,不容忽視的一點(diǎn)是,不斷增加對(duì)中日文化的了解與認(rèn)識(shí),多讀書、豐富人生經(jīng)驗(yàn)、接觸新鮮人群、參加社會(huì)實(shí)踐,建立有關(guān)世界的各類知識(shí)圖式,建立和激活與翻譯內(nèi)容相關(guān)的背景知識(shí)圖式。
參考文獻(xiàn)
[1] 侯維瑞.英語(yǔ)語(yǔ)體[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988.
[2] McCarthy, Micheal. Discourse Analysis for Language Teachers[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
[3] 劉件福.從圖式理論看背景知識(shí)在口譯中的作用[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué),2001,24(06):70-74.
[4] 韋漢,章柏成.圖式理論和中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)研究的回顧與前瞻[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003.
[5] 劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(04):50-52.
[6] 陽(yáng)陽(yáng).圖式理論對(duì)大學(xué)非通用語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的新啟發(fā)——以越南語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,39(06):124-130.
[7] 呂文輝.論圖式理論對(duì)日語(yǔ)新聞?lì)愇恼陆惶鎮(zhèn)髯g教學(xué)的啟示[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2017(06):59-68.