趙 輝
(浙江科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310023)
電子技術(shù)這些年來(lái)發(fā)展迅猛,已經(jīng)滲透到很多行業(yè)以及人們的日常生活當(dāng)中,因此,各行各業(yè)都離不開(kāi)電子技術(shù)。而技術(shù)交流、電子產(chǎn)品的進(jìn)出口都離不開(kāi)翻譯。為了促進(jìn)技術(shù)交流,中國(guó)的一些大型出版社引進(jìn)了大量的原版電子技術(shù)圖書(shū),組織翻譯人員翻譯出版,但是翻譯質(zhì)量欠佳。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)科學(xué)文化出版物90%以上存在翻譯問(wèn)題[1]49。谷峰指出,目前中國(guó)的科技翻譯質(zhì)量和從業(yè)者的能力不容樂(lè)觀(guān),主要原因是科技翻譯者缺乏一定的專(zhuān)業(yè)底蘊(yùn),從而導(dǎo)致翻譯質(zhì)量欠佳[2]46。電子技術(shù)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,除了有專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯之外,還使用了大量的普通詞匯,這類(lèi)詞匯不僅具備專(zhuān)業(yè)含義,而且具有一詞多義的特點(diǎn)。筆者閱讀了一些電子技術(shù)方面的翻譯圖書(shū),發(fā)現(xiàn)翻譯存在不少問(wèn)題,主要表現(xiàn)在一詞多義的詞義確定。此外,譯文機(jī)械生硬,術(shù)語(yǔ)不夠準(zhǔn)確。有的工程技術(shù)人員甚至說(shuō)一般不看學(xué)外語(yǔ)的人譯的科技文章,因?yàn)楸磉_(dá)往往是詞不達(dá)意,對(duì)一些術(shù)語(yǔ)的翻譯更是讓人迷惑[3]。在科技文獻(xiàn)里,一詞多義現(xiàn)象很普遍,而且具有迷惑性,譯者應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境分析該詞的具體所指,避免主觀(guān)論斷[4]31。翻譯電子技術(shù)英語(yǔ)時(shí),錯(cuò)誤大都集中在普通詞匯,因?yàn)檫@種詞匯往往是一詞多義,翻譯時(shí)取錯(cuò)了詞義,就無(wú)法表達(dá)原作想表達(dá)的意思,譯者必須注意電子技術(shù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)。Ungerer等[5]46認(rèn)為,語(yǔ)境的認(rèn)識(shí)是一個(gè)思維的現(xiàn)象。換言之,判斷語(yǔ)境調(diào)用了譯者大腦里所儲(chǔ)存的知識(shí),這個(gè)知識(shí)是針對(duì)語(yǔ)境的知識(shí)和相關(guān)知識(shí),譯者僅僅掌握了一些術(shù)語(yǔ)是不夠的,還必須熟悉待譯文本的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
電子行業(yè)涉及面寬,且與很多行業(yè)有一定的交叉,翻譯時(shí)在詞義確定方面是一個(gè)難點(diǎn)。筆者簡(jiǎn)單地歸納一下,主要有以下幾個(gè)特點(diǎn)。
在電子技術(shù)英語(yǔ)中,除了專(zhuān)業(yè)的技術(shù)詞匯外,例如mica(云母)、transistor(三極管)、semiconductor(半導(dǎo)體)等,普通詞匯也具備較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)含義,例如:turn通常使用的詞義是“轉(zhuǎn)”,在電子電路里有“線(xiàn)圈匝數(shù)”的意思;bridge這個(gè)詞,通常的詞義是“橋”,在電子電路可能指焊接粘連引起的短路(橋接);pad在電子電路中可以指“襯墊電容”“衰減電路”“焊盤(pán)”。Hutchinson等[6]把英語(yǔ)詞匯分成了四類(lèi):結(jié)構(gòu)詞匯、普通詞匯、次技術(shù)詞匯、技術(shù)詞匯。在電子技術(shù)英語(yǔ)里,技術(shù)詞匯占比較小,而且大都一詞一意,不難解決,難解決的是普通詞匯和次技術(shù)詞匯,而且占比較大。由于普通詞匯在詞典里常常具有多種詞義,因此給翻譯帶來(lái)了困難。
為了描述新的技術(shù),電子技術(shù)英語(yǔ)出現(xiàn)了大量的合成詞,使用兩個(gè)或者兩個(gè)以上的詞組成新的詞,例如:diode ring mixer(二極管環(huán)式混頻器)、band-pass filter(帶通濾波器)、broadband transformer(寬帶變壓器)、diode product detector(二極管乘積檢波器)等??梢钥闯觯铣稍~往往也是由普通詞匯搭配次技術(shù)詞匯或者技術(shù)詞匯構(gòu)成的,因此翻譯難度也很大。
電子技術(shù)術(shù)語(yǔ)中有很多縮略詞,例如,F(xiàn)ET是field effect transistor的縮寫(xiě),VCO是voltage-controlled oscillator的縮寫(xiě),PLL是phase-locked loop的縮寫(xiě)。而這些縮寫(xiě)詞有時(shí)需要借助全文找出全稱(chēng)才能明確詞義,因?yàn)榇嬖谥s寫(xiě)的拼寫(xiě)相同的可能性。
人民郵電出版社出版的《射頻電路設(shè)計(jì)實(shí)戰(zhàn)寶典》是根據(jù)美國(guó)《Experimental Methods in RF Design》一書(shū)翻譯的,涉及高頻電路設(shè)計(jì)、收發(fā)信機(jī)設(shè)計(jì)等。該書(shū)出版后,不少讀者反映讀起來(lái)難懂,甚至讀不懂。筆者翻閱了該書(shū)并與原文對(duì)比,發(fā)現(xiàn)譯文存在大量的誤譯。限于篇幅,這里只選取第一章內(nèi)容分析技術(shù)英語(yǔ)翻譯中的誤譯現(xiàn)象。
人們的大腦里具有一定數(shù)量的認(rèn)知模型(cognitive model),這些認(rèn)知模型來(lái)自日常接觸的事物。當(dāng)遇到一個(gè)事物時(shí),人們就會(huì)有意識(shí)地調(diào)用已經(jīng)儲(chǔ)存在大腦里的相對(duì)應(yīng)的認(rèn)知模型來(lái)識(shí)別這個(gè)事物[5]45。對(duì)科技翻譯工作者而言,建立認(rèn)知模型就是儲(chǔ)備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。詞義確定是一個(gè)認(rèn)知的過(guò)程,在翻譯過(guò)程中,正確地作出了詞義判斷,就是大腦里的認(rèn)知模型起了作用。不同的行業(yè)有不同的認(rèn)知模型,電子行業(yè)有著自己的認(rèn)知模型,在翻譯過(guò)程中,如果不熟悉所翻譯內(nèi)容涉及的行業(yè),就無(wú)法建立合適的認(rèn)知模型,詞義也就無(wú)法根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定,如:
例1 前述的直接變頻接收機(jī)采用NE-602集成電路以實(shí)現(xiàn)檢測(cè)器和本地振蕩器功能[7]14。
原文:The Direct conversion receiver described earlier used a NE-602 integrated circuit to fulfill both the detection and the local oscillator functions[8]1.13.
分析:譯者未能與作者共享“認(rèn)知模型”,錯(cuò)誤地選擇了多義詞detection的詞義。從原文可以看出,該詞在這個(gè)語(yǔ)境里指“檢波”,不是“檢測(cè)”。應(yīng)譯為:
前文介紹的直接變頻接收機(jī)采用NE-602集成電路完成檢波和本地振蕩功能。
例2 通過(guò)擴(kuò)展或去除線(xiàn)圈匝數(shù)使得網(wǎng)絡(luò)電容減少,或者通過(guò)壓縮匝數(shù)使得網(wǎng)絡(luò)電容增加。兩個(gè)電路都能容忍這樣的變化[7]10。
原文:The inductance can be reduced by spreading or removing turns, or increased by compressing turns. Both circuits are very tolerant of such changes[8]1.8.
分析:原文的spreading是指“讓線(xiàn)圈匝與匝的距離大一些”,也就是把線(xiàn)圈象拉彈簧一樣拉開(kāi)一點(diǎn)。tolerant譯成“容忍”太僵硬,應(yīng)該改譯為“允許”“進(jìn)行”等。removing應(yīng)譯作“拆”更符合表達(dá)習(xí)慣。此外,原文的inductance被誤譯為“電容”,應(yīng)為“電感”。整句應(yīng)譯為:
把線(xiàn)圈匝與匝之間的距離拉開(kāi)一點(diǎn),或拆掉幾匝,都能減小電感量;反之,把線(xiàn)圈壓緊一些電感就會(huì)增加。兩個(gè)電路都能進(jìn)行這樣的改動(dòng)。
例3 裝這個(gè)接收機(jī)最理想的盒子是一個(gè)輕型雙通道“微型立體聲調(diào)頻收音機(jī)”機(jī)殼或者類(lèi)似的用戶(hù)設(shè)備[7]8。
原文:The ideal set of “cans” to use with this receiver is a light weight pair of the sort with jogging receivers or similar consumer gear[8]1.2.
分析:譯者把多義詞can理解為“機(jī)殼”。實(shí)際上原文的cans指“耳機(jī)”。a light weight pair of the sort是指“這類(lèi)很輕巧的耳機(jī)”。整句應(yīng)該譯為:
小型收音機(jī)上用的耳機(jī)或者類(lèi)似產(chǎn)品,就適合這個(gè)接收機(jī)使用。
在上面的幾個(gè)實(shí)例中,譯者由于不熟悉無(wú)線(xiàn)電專(zhuān)業(yè),因此缺乏合適的認(rèn)知模型,只能“調(diào)用類(lèi)似的經(jīng)歷,迅速形成一個(gè)相似的認(rèn)知模型”[5]49,但是,這個(gè)相似的認(rèn)知模型必然造成詞義確定錯(cuò)誤。在不同的語(yǔ)境里,詞的意義是不同的,如果跟不上作者的語(yǔ)境,就無(wú)法選出正確的詞義,“語(yǔ)境的影響可以把詞義引向其他方向,引向創(chuàng)造性和語(yǔ)義偏移”[9],譯文會(huì)相去甚遠(yuǎn)。
詞義確定也能影響對(duì)整句的理解,影響對(duì)句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的理解,造成斷句錯(cuò)誤,如:
例4 接地平面用少許非蝕刻的銅皮,其上鍍電路板材料[7]3。
原文:A ground plane is established using an un-etched scrap of copper clad circuit board material[8]1.2.
分析:未能與原作共享認(rèn)知模型,無(wú)法確定詞義導(dǎo)致對(duì)整個(gè)句子結(jié)構(gòu)理解的錯(cuò)誤。原文中,using an un-etched scrap of copper clad circuit board material是狀語(yǔ),指采用一小塊“敷銅板”;scrap of copper clad circuit board material當(dāng)作一個(gè)整體看待,material一詞由copper clad circuit board這4個(gè)詞修飾;is established是謂語(yǔ),全句應(yīng)該譯為:
沒(méi)有腐蝕的一塊敷銅板就形成了電路的地。
例5 這意味著只有少量LO能量在混頻器的RF端出現(xiàn),由此出現(xiàn)了接收機(jī)天線(xiàn)終端[7]10。
原文:This means that there is little LO energy appearing at the mixer RF port, and hence, the receiver antenna terminal[8]1.8.
分析:無(wú)法確定詞義導(dǎo)致對(duì)整個(gè)句子結(jié)構(gòu)理解的錯(cuò)誤,出現(xiàn)嚴(yán)重的錯(cuò)譯和漏譯。原文的and hence, the receiver antenna terminal為省略句,省略了there is little LO energy appearing at這一部分,后半句意思是“天線(xiàn)端也基本無(wú)本振信號(hào)泄漏”,并非“由此出現(xiàn)了接收機(jī)天線(xiàn)終端”,句子完全譯錯(cuò)。LO是local oscillator(本地振蕩)的縮寫(xiě),RF是radio frequency(射頻)的縮寫(xiě),在無(wú)線(xiàn)電業(yè)已經(jīng)約定俗成。改革開(kāi)放以后,越來(lái)越多的外來(lái)語(yǔ)以直用原文的形式進(jìn)入漢語(yǔ),如CPU、GDP等,甚至先前已有音譯的一些詞也改用原文了,如X光等[10]。但是,已有約定俗成的術(shù)語(yǔ)還是建議翻譯出來(lái),不采用“語(yǔ)碼混用”,整句應(yīng)譯為:
這意味著混頻器的射頻端幾乎沒(méi)有本振信號(hào)泄漏,天線(xiàn)端也基本無(wú)本振信號(hào)泄漏。
例6 迄今建立的模型只是電路板材料中的廢料,其中電路板材料位于具有短導(dǎo)線(xiàn)的工作臺(tái)上,短導(dǎo)線(xiàn)將電路板材料捆扎在一起。這需要改進(jìn)和包裝,從而創(chuàng)建我們能夠放在空氣中的發(fā)射機(jī)[7]22。
原文:The modules built so far are mere scraps of circuit board material sitting on a bench with short pieces of wire to tie them together. They need to be refined and packaged to create a transmitter that we can put on the air[8]1.20.
分析:沒(méi)有正確地確定詞義,導(dǎo)致對(duì)整個(gè)句子結(jié)構(gòu)理解的錯(cuò)誤,譯文無(wú)任何意義。原文的with short pieces of wire to tie them together是狀語(yǔ),表示電路板在工作臺(tái)上的狀態(tài),《射頻電路設(shè)計(jì)實(shí)戰(zhàn)寶典》誤把狀語(yǔ)當(dāng)作修飾bench的定語(yǔ)。scraps應(yīng)譯成“小塊的”。譯文的另一個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)誤是把術(shù)語(yǔ)put on the air(發(fā)射)誤譯成“放在空氣中”。整句應(yīng)該譯為:
現(xiàn)在,這幾個(gè)電路模塊只是擺放在工作臺(tái)上的幾小塊敷銅板,模塊之間用短導(dǎo)線(xiàn)連接在一起。需要把這幾個(gè)模塊整理一下,裝進(jìn)機(jī)殼,才能變成能夠發(fā)射的發(fā)射機(jī)。
由以上三個(gè)例句可以看出,認(rèn)知模型影響到了詞義確定,有時(shí)也會(huì)影響對(duì)整個(gè)句子句法結(jié)構(gòu)的理解,Bell[11]認(rèn)為,文本沒(méi)有讀懂之前是無(wú)法翻譯出來(lái)的。可見(jiàn),不能共享認(rèn)知模型很難表達(dá)原作的意思,把句子譯錯(cuò)有時(shí)會(huì)造成嚴(yán)重的后果。
《射頻電路設(shè)計(jì)實(shí)戰(zhàn)寶典》譯文生硬的現(xiàn)象較多,不符合電子行業(yè)的表達(dá)習(xí)慣,如:
例7 接地的IC引腳彎曲并直接焊在金屬片上[7]3。
原文:Grounded IC leads are bent and soldered directly to the foil[8]1.2.
分析:原文的foil是指電路板的接地敷銅部分,不能譯作“金屬片”。整句應(yīng)譯為:
芯片的接地引腳要彎過(guò)來(lái),直接焊在接地的敷銅面上。
例8 第二,為避免表盤(pán)裝置(頻率顯示結(jié)構(gòu))的機(jī)械復(fù)雜性,兩個(gè)電容器的使用對(duì)于建立簡(jiǎn)單的接收機(jī)是非常重要的方式[7]9。
原文:Second, the use of two capacitors is very practical means for building simple receivers while avoiding the mechanical complexity of a dial mechanism[8]1.8.
分析:原文中的dial指“刻度盤(pán)”,不能譯作“表盤(pán)”,building是“制作”的意思,譯成“建立”不符合表達(dá)習(xí)慣,生硬難懂。整句應(yīng)譯為:
第二,使用兩個(gè)電容器是自制簡(jiǎn)單收信機(jī)的實(shí)用方法,同時(shí)也避免了使用復(fù)雜的機(jī)械刻度裝置。
例9 如果你有個(gè)寬泛接收機(jī),你可以將我們接收機(jī)的天線(xiàn)連接到它上面,在寬泛接收機(jī)中你能夠收到LO信號(hào)[7]10。
原文:If you have a general coverage receiver available, you can attach the antenna of this receiver to that of the general coverage receiver where you will be able to hear the LO signal[8]1.9.
分析:原文中的general coverage指“全波段”。譯成“寬泛”不符合表達(dá)習(xí)慣,會(huì)造成讀者費(fèi)解。此外,LO最好譯成“本振”。因此,全句應(yīng)譯為:
如果你有全波段收信機(jī),可以將這個(gè)自制接收機(jī)的天線(xiàn)連接到全波段收信機(jī)的天線(xiàn)上,這樣在全波段收信機(jī)里就能聽(tīng)見(jiàn)本振的信號(hào)了。
例10 我們的接收機(jī)通過(guò)電路板材料的廢料丑陋地建立[7]11。
原文:Our receiver was built “ugly” with scraps of circuit board material[8]1.11.
分析:這句的譯文過(guò)于機(jī)械、生硬。讀者很難理解“廢料丑陋地建立”。ugly是形容詞,此處指國(guó)外電子愛(ài)好者在沒(méi)有印制電路板的情況下,采用小塊電路板搭焊電路的一種辦法,搭焊好后,樣子很難看,因此得名。原文的scraps是“邊角余料”“小塊”的意思,built應(yīng)譯作“安裝”。此外,為了使譯文通順,這個(gè)句子應(yīng)該采用轉(zhuǎn)換詞性的翻譯方法,這是突破原文詞法、句法格局,化阻滯為通達(dá)的重要方法[12],在不違背原文意思的前提下,把形容詞或者副詞轉(zhuǎn)換成名詞,整句應(yīng)譯為:
這個(gè)收信機(jī)采用“難看制作法”,裝在小塊敷銅板上。
例11 當(dāng)構(gòu)建放大器時(shí),要小心地保持發(fā)射極的短引腳,因?yàn)榧词剐〉膶?dǎo)體也能改變性能[7]21。
原文:Care was taken to keep the emitter lead short when the amplifier was built, for even small amounts of inductance can alter the performance[8]1.19.
分析:譯文不符合專(zhuān)業(yè)表達(dá)習(xí)慣,而且“要小心地保持發(fā)射極的短引腳”很難理解。此外inductance誤譯為“導(dǎo)體”。整句應(yīng)譯為:
制作放大器需要注意的是,發(fā)射極的引腳務(wù)必要短,因?yàn)榧词剐〉碾姼幸材芨淖兎糯笃鞯男阅堋?/p>
從以上五個(gè)例子看出,由于譯者不熟悉文本所涉及的專(zhuān)業(yè),翻譯時(shí)小心翼翼,只能逐字硬譯,術(shù)語(yǔ)不符合行業(yè)的表達(dá)習(xí)慣,譯文生硬難懂。從事科技翻譯的翻譯工作者,既是原文的讀者,也是譯文的作者,作為讀者譯者首先要通讀全文[2]46,在讀通原文之后才能流暢自如地表達(dá)原作的思想。
Sperber等提出的關(guān)聯(lián)理論實(shí)際上是以不同的角度討論認(rèn)知模型。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,如果說(shuō)話(huà)人想讓自己的話(huà)語(yǔ)被聽(tīng)話(huà)人理解,那么聽(tīng)話(huà)人就必須和說(shuō)話(huà)人共享語(yǔ)境[13],可見(jiàn),如果原文作者設(shè)想的語(yǔ)境和譯者或者讀者設(shè)想的語(yǔ)境不匹配,誤解就發(fā)生了。實(shí)際上,假設(shè)語(yǔ)境就是認(rèn)知模型。如果譯者大腦里積累的認(rèn)知模型未能與原作的認(rèn)知模型保持一致,語(yǔ)境和原作的語(yǔ)境就會(huì)產(chǎn)生偏差,從而無(wú)法對(duì)一詞多義詞的詞義作出正確的判斷,導(dǎo)致誤譯。Nida所謂“譯者應(yīng)該仰慕原文作者,具有和原文作者同樣的文化背景,具有同樣或接近原文作者的天賦,把原文描述的歡樂(lè)原汁原味地呈現(xiàn)在讀者面前”[14],就是指譯者與原作者共享認(rèn)知模型才能準(zhǔn)確傳達(dá)原作。建立認(rèn)知模型就是讓譯者熟悉或者掌握一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),而不是僅僅掌握一些術(shù)語(yǔ)。因?yàn)橛械那闆r下多義詞周邊會(huì)存在多個(gè)“語(yǔ)境”,究竟哪個(gè)語(yǔ)境與這個(gè)多義詞相關(guān),是靠專(zhuān)業(yè)知識(shí)來(lái)識(shí)別的,語(yǔ)境僅僅提供了一定的主觀(guān)外部條件。Nida[15]特別強(qiáng)調(diào)了專(zhuān)業(yè)知識(shí)的重要性:“譯者除了掌握好源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之外,還應(yīng)該在一個(gè)或者一個(gè)以上的領(lǐng)域有所專(zhuān)長(zhǎng)”。
科技翻譯和專(zhuān)業(yè)知識(shí)是緊密相關(guān)、不可分割的統(tǒng)一體,科技翻譯既要精通外語(yǔ)又要精通專(zhuān)業(yè)[16],但是一般翻譯工作者很難做到這一點(diǎn),比較理想的辦法是和專(zhuān)業(yè)人員合作,或者盡可能多地了解待譯文本的相關(guān)知識(shí),才能對(duì)詞義作出正確的判斷,盡量避免錯(cuò)誤。
錯(cuò)誤的譯文不能達(dá)到技術(shù)交流的目的,甚至?xí)?lái)嚴(yán)重的后果。除了采取與專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員合作翻譯之外,科技翻譯工作者要盡力突破科技專(zhuān)業(yè)知識(shí)這一瓶頸。近年來(lái)電子產(chǎn)業(yè)發(fā)展很快,技術(shù)交流、進(jìn)出口產(chǎn)品的說(shuō)明和宣傳都需要大量的翻譯工作,只有準(zhǔn)確地翻譯電子技術(shù)的術(shù)語(yǔ)才能達(dá)到交流、促進(jìn)的作用。科技翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的逐字機(jī)械翻譯,是一種與專(zhuān)業(yè)知識(shí)相結(jié)合的、復(fù)雜的腦力勞動(dòng),科技翻譯工作者需要不斷地學(xué)習(xí),這樣才能在翻譯實(shí)踐中提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1] 范武邱.科技翻譯研究:困境和對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2007,20(1):49.
[2] 谷峰.談科技翻譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)[J].中國(guó)科技翻譯,2017,30(1):46.
[3] 范武邱.科技翻譯研究面臨轉(zhuǎn)轍的陣痛[J].上??萍挤g,2002(3):8.
[4] 吳建蘭,鄧寒雨.文體規(guī)約性對(duì)譯者主體性的限制:以標(biāo)書(shū)文本為例[J].中國(guó)科技翻譯,2017,30(3):31.
[5] UNGERER F, SCHMID H J. An introduction to cognitive linguistics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[6] HUTCHINSON T, WATERS A. English for specific purposes[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:165.
[7] 鄒永中,楊惠生,吳娜達(dá).射頻電路設(shè)計(jì)實(shí)戰(zhàn)寶典[M].北京:人民郵電出版社,2009.
[8] HAYWARD W, CAMPBELL R, LARKIN B. Experimental methods in RF design[M].Newington: American Relay League, 2003.
[9] SAEED J. Semantics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:60.
[10] 彭利元.零翻譯非翻譯:兼與譯界同仁商榷[J].中國(guó)翻譯,2017,38(5):90.
[11] BELL R T. Translation and translating: theory and practice[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001:123.
[12] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014:64.
[13] SPERBER D, WILSON D. Relevance: communication and cognition[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001:15.
[14] GENTZLER E. Contemporary translation theories[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:56.
[15] NIDA A E. Language, culture, and translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993:100.
[16] 喻希晨.農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題探析[J].中國(guó)科技翻譯,2017,30(2):16.