国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民俗外宣英譯者身份的動態(tài)重疊

2018-01-13 20:46黃雪梅梁慶福
關鍵詞:譯者主體性跨文化傳播

黃雪梅++梁慶福

關鍵詞:民俗外宣英譯;譯者身份;跨文化傳播;譯者主體性;民俗文化翻譯

摘要:民俗外宣英譯者作為翻譯行為的主體,兼具文本詮釋者、民俗研究者、文化協(xié)調者和話語重構者的身份,這些身份呈現動態(tài)的重疊態(tài)勢。在譯者身份的交替轉變和動態(tài)重疊作用下,譯者在不同翻譯階段體現出各異或相似的主體意識和翻譯行為,對民俗跨文化傳播起著重要的作用。對民俗外宣英譯者身份的探討,可以為民俗英譯者主體性的研究以及譯者的定位提供實證素材,有利于更好地厘清民俗文化翻譯實踐的本質,把握譯者行為及其翻譯選擇。

中圖分類號:H059

文獻標志碼:A文章編號:1009-4474(2017)06-0039-06

The Dynamic Overlapping Identities of Folk Culture Translators

HUANG Xuemei, LIANG Qingfu

(School of Humanities and Education, Foshan University, Foshan 528000, China)

Key words: publicityoriented translation of folk culture; translators identities; crosscultural communication; translator subjectivity; folk culture translation

Abstract: In the process of publicityoriented translation of folk customs, the ChineseEnglish translator serves as text interpreter, folklore researcher, cultural mediator and discourse reconstructor, thus constructing dynamic overlapping identities. With such identities the translator can display subjectivity awareness and conduct different translation acts in different stages of translation, which are significant in folk crosscultural communication. It is indicated that the discussion on the translators identities can provide the study of subjectivity and positioning of translators with empirical examples, and helps to understand better the essence of folk culture translation to deal with translation acts and make wise choices in translation.

一、引言

民俗起源于人類社會群體生活的需要,并在特定的民族、時代和地域中不斷形成、擴布和演變,是傳承和積累文化創(chuàng)作成果的一種重要方式。民俗傳承和傳播的途徑多樣,翻譯為其中之一。翻譯“是文化產品及其所傳達的價值觀的傳播技術之一,是民俗研究實際操作中的一個必須步驟”〔1〕。通過外宣翻譯,民族獨特的、本土色彩鮮明的民俗文化魅力得以展示,民俗文化影響力得以擴大。而作為翻譯行為主體的譯者,則可通過對民俗文化的解讀、翻譯策略的選擇以及目的語的呈現等翻譯行為反映出他們的主體意識及其文化身份。本文擬以民俗外宣英譯實踐為例,探討民俗文化英譯者的重疊身份以及這種身份重疊的動態(tài)性,為民俗英譯者主體性的研究以及譯者的定位提供實證素材,有利于更好地厘清民俗外宣英譯實踐的本質,把握譯者行為及其翻譯選擇。

二、民俗外宣英譯者的多重身份

翻譯“體現一個讀者(指譯者)對文本的詮釋,是涉及多個階段的重讀和重寫的創(chuàng)造性過程的最終產品”〔2〕。也就是說,譯者在翻譯過程中構建著多重身份,他們可以是讀者、改寫者,也可以是創(chuàng)作者。譯者身份的確定或定位受制于翻譯的社會因素與具體環(huán)境,不同的翻譯實踐顯示不同的譯者身份。就民俗外宣英譯而言,在解讀民俗文化信息、詮釋民俗文化意義以及傳遞民俗文化價值觀過程中,民俗英譯者兼具著文本詮釋者、民俗研究者、文化協(xié)調者和話語重構者的多重身份,這些身份呈現多元的、重疊的特征,在具體翻譯行為中有不同程度的凸顯。

(一)文本詮釋者

譯者在跨文化傳意過程中處于中心地位。作為原作的讀者,譯者的首要任務是理解原作,并能把原作文本向他揭示的事情用語言表達出來讓讀者看懂。解釋以理解為前提,只有譯者能理解原作者意圖以及作者在文本中設計和制造的意義,他才能有效地傳遞原文信息。正如伽達默爾所言:“翻譯者的任務絕不僅僅是把原文所說的照搬過來,而是把自身置入原文的意向中,這樣才能把原文中所說的意思保存在翻譯者的意向中?!薄?〕這體現了譯者的譯者兼讀者的關系以及譯者作為文本詮釋者的身份。Eco曾指出:“翻譯并不側重兩種語言的比較,而是關注兩種不同語言中兩個文本的詮釋?!薄?〕譯者的文本詮釋涉及其文化認知水平、社會背景、知識結構及自身的體驗和主見,因此譯者對文本的詮釋程度直接影響著文化傳播效果。民俗英譯者如果無法發(fā)現原文中隱藏的聯(lián)系,對文本中的邏輯關系解讀不當,就會影響其對源文本中民俗信息的詮釋和傳遞。

例1佛山是“南國陶都”,制陶工藝源遠流長,有700多年歷史,自古有“石灣瓦,甲天下”的美譽。endprint

原譯:Foshan is named as “Ceramic Capital in South China” with over 700 years history of ceramics making.The city has enjoyed the reputation of “Ceramics from Shiwan,the Best under the Sun” ever since ancient times. 〔4〕

根據原文上下文脈絡仔細推敲,我們發(fā)現,原文敘述重點是佛山制陶工藝悠久的歷史和陶瓷產品的優(yōu)良品質,因此句子的主干應該是制陶工藝的源遠流長,而不是“南國陶都”的稱號。其次,“石灣瓦,甲天下”指石灣制陶工藝譽滿天下、產品品質優(yōu)良,而譯文“The city has enjoyed the reputation”意為佛山享有這一美譽,這顯然不符合原文邏輯。在英譯時,應將“制陶工藝自古有‘石灣瓦,甲天下的美譽”這層隱含的邏輯關系顯性化。此外,譯文按照漢語順序逐句翻譯,缺乏恰當的銜接成分,不符合英文以形表意、邏輯嚴謹的行文習慣。針對這些問題,可以改譯為:Foshan,the Ceramic Capital in South China,has a history of over 700 years of ceramics making which has enjoyed a reputation of “Ceramics from Shiwan,the Best under the Sun” ever since ancient times.

例1的改譯通過還原源文本的邏輯結構,顯示了譯者的文本詮釋者身份。在進行民俗譯介時,民俗外宣英譯者只有領悟了原文中的民俗文化涵義,才能根據語境準確解讀原文的民俗文化信息,并根據讀者需求作出順應性翻譯選擇,從而準確地傳遞我們的民俗文化。

(二)民俗研究者

民俗研究是一種保持文化持續(xù)性和異質性的手段。同一語言的不同時期對族群歷史文化的不斷詮釋和創(chuàng)新屬于語內翻譯,它使民俗文化繁衍不息。而不同語言之間的民俗文化傳播則為語際翻譯,它使文化異質性和民族獨特性得以保持。因此,有學者提出,“所有的民俗研究就都可以被理解為一種翻譯行為”〔1〕。按照這個觀點,民俗研究者即為譯者。反過來,民俗英譯者也應是民俗研究者,因為他/她要諳熟相關文化的民俗知識,通曉民俗產生、發(fā)展、演變、傳承規(guī)律及其結構、功能和性質等,熟知民俗文本的“體裁規(guī)約”(Genre conventions),才能通過不同語言傳遞源文本中的民俗特色和文化價值觀。

例2佛山是“南國紅豆”粵劇的發(fā)源地。誕生了粵劇藝人的代稱——“紅船子弟”和粵劇最早的戲行組織——瓊花會館。

原譯:Foshan is the birthplace of Canton Opera—merited as Red Bean in South China.Foshan is home to “artists in the red boat”(referred to the Canton opera artists)and Qionghua Hall(the earliest Canton Opera organization).〔4〕

該譯文沒有準確完整地傳遞原文中蘊含的民俗信息,導致了譯者的民俗研究者身份被忽視。民俗英譯者不同于普通譯者,他/她肩負著介紹和傳播民俗文化的重任。在進行民俗文化譯介時,譯者不僅要把握民俗翻譯本質的要求,還要了解民俗文化的淵源和實情,并通過各種策略把獨特的民俗文化傳遞給讀者。在本例中,原文陳述了粵劇的歷史及習俗。明代珠三角民間演戲習俗盛行,嘉靖年間,佛山創(chuàng)建戲班藝伶排演的戲行會館瓊花宮,又稱瓊花會館。當時民間盛行演神功戲,各戲班以船代步下鄉(xiāng)演戲謝神祈福。嘉慶十八年(1814年),云臺師巡撫江西,始創(chuàng)紅船于滕王閣下,粵伶仿此紅船作交通工具,故粵劇藝人又稱“紅船子弟”。原文包含了很多史料和民俗,因此,在翻譯時,譯文應增補相關的民俗背景知識,改譯為Cantonese Opera,known as Red Beans of South China,originated in Foshan which is home to “red boat followers”(a previous name for the troupes of Cantonese Opera with red boats as transportation)and where Qionghua Assembly Hall,the earliest organization of Cantonese Opera,came into being.

例2改譯后原文中的民俗信息得到了準確而清晰的表達?!凹t船子弟”處理為“red boat followers”比“artists(畫家,藝術家,能手)in the red boat”更能準確地表達“戲班中的習藝人員”的含義,因為“followers”意為追隨者、愛好者。此外,譯文對“紅船”的來源進行了補充說明,消除了目的語讀者對異域文化的疑惑。通過話語重構的譯文不僅還原了民俗的本源,也凸顯了譯者的民俗研究者身份。

由此可見,民俗外宣英譯者不僅僅是譯者,還應是民俗研究者。譯者只有了解民俗,研究民俗,民俗文化翻譯才能準確,才能得心應手。對于民俗文化中獨特的文化現象,譯者有必要增加一些適當的背景解釋。“這種背景解釋不僅能提高對外宣傳的效果,將準確的信息傳遞給不太了解中國的受眾,還能在一定程度上提高中國的國際形象,使他們更深入地了解中國,消除偏見與誤解?!薄?〕

(三)文化協(xié)調者

在跨文化傳播中,譯者常被比喻為“文化交流的使者”。皮姆在《論譯者的倫理》中提出,譯者與其說是“文化交流的使者”,不如說是翻譯這種跨文化交際活動的“協(xié)調者”,是居住在交互文化空間里的“混血兒”〔6〕。根據《現代漢語辭典》(第6版),使者指的是奉使命辦事的人(現多指外交人員),在文化交流中,使者代表并從屬于某一種文化,而“譯者扮演的角色,是在兩種語言文化之間進行協(xié)商、調停,在源文本與目標語讀者之間搭建交流的平臺,使兩者之間的對話成為可能”〔7〕。準確地說,譯者應該是不同語言和文化之間信息傳遞和交流的協(xié)商者,是站在源語文化和目的語文化的交叉點上的文化協(xié)調者或文化搭橋人,并不從屬于某一種文化?!白g者的這種文化歸屬是由譯者的遷移性決定的,譯者熟諳兩種語言文化這一事實決定了譯者在主觀層面和社會層面上向源語文化及目的語文化之間的中間位置移動”〔8〕。民俗譯者的文化協(xié)調者身份的缺失會導致民俗文化產品及其所傳達的價值觀無法傳播,使民俗研究和文化翻譯失去意義。endprint

例3在南方,人們喜歡在元宵節(jié)這天吃年糕。年糕是民間常見的食物,用米粉蒸制而成。

年糕的意思就是“年年高”,比喻人們在工作和生活中,一年比一年有所提高。此外,有的地方在元宵節(jié)這一天,要吃一種大麥做成的餅,取名“大團圓”的含義。

原譯:In the south of China, people are fond of eating the rice cake which is a kind of common food steamed with rice flour.It signifies “to be promoted every year”,which means that people make improvement in work and life year by year. Moreover, people in some places will eat a kind of barley pancake, which is named after the meaning of a happy reunion. 〔9〕

該譯文描述了元宵節(jié)的飲食習俗,但沒有恰如其分地傳遞這一習俗的文化內涵。首先, “年糕”沒有被作為一個特定的文化概念在譯文中呈現,致使其所蘊含的文化象征意義被淡化甚至被消失。其次,譯文缺乏認知語境的構建,沒有明示“年糕”與“年年高升”的文化涵義之間的聯(lián)系,這不僅給讀者造成了理解障礙,也使原文中隱含的文化內涵在譯文中無法得到清晰再現??梢哉f,譯者作為文化協(xié)調者的身份在這里沒有得到凸顯。文化協(xié)調意味著在“不同語言與文化群體之間搭建不可或缺的橋梁”(an indispensable bridgebuilder) 〔7〕。也就是說,在民俗文化交流中,譯者應努力為源語作者和目的語讀者構建可交流的空間,盡可能地為讀者提供更多的民俗文化信息。一方面,譯者應該使讀者清楚地了解“吃年糕”的習俗。例如,On the Lantern Festival, the 15th of the first month of the lunar calendar, people in the south of China are fond of eating Nian Gao, known as New Year Cake, a kind of glutinous cake steamed with rice flour.另一方面,譯者應把“年糕”的文化象征意義表達出來,使讀者領會“吃年糕”這一習俗所蘊含的文化涵義。年糕又稱“粘粘糕”,與“年年高”諧音,寓意“年年高升”,表達人們希望工作步步高升、生活像芝麻開花節(jié)節(jié)高的美好愿望。在翻譯時,譯者應把這些重要文化意義一一呈現出來。例如, Nian Gao, also called Nian Nian Gao, which is a homonym for “to be promoted every year” or “higher each year” (Nian Nian Gao Sheng)in Chinese, symbolizes progress and promotion at work and in daily life and improvement in life year by year. 同樣地,譯者也應幫助讀者在“大麥餅”和“團圓”的文化涵義之間建立相應的認知聯(lián)想。例如,Moreover, people in some places will eat a kind of barley pancake, the round shape of which symbolizes a happy reunion.

分析表明,翻譯作為文化傳播的途徑,譯者的翻譯選擇折射出其文化意識、文化立場及文化態(tài)度。作為民俗文化傳播的紐帶,民俗外宣英譯者必須是一個始終居于跨文化空間、處于文化交匯點的文化協(xié)調者,他/她不僅要在不同文化之間進行協(xié)商、調停,還要在原文和譯文、源語作者和目的語讀者之間建立一種對話式的共在關系,才能確保民俗文化意義的再生,從而實現民俗文化價值的傳遞。

(四) 話語重構者

翻譯不是對原文的簡單復制和模仿,“更確切地說,翻譯是一種深思熟慮的、有意的選擇、組合、構造和制造行為,甚至在某些情況下,可以說是弄虛作假,拒絕信息,偽造和創(chuàng)建密碼的行為。譯者就像具有創(chuàng)造力的作家和政客一樣,以這樣的方式,參與了這些強大的行動,來創(chuàng)造知識,塑造文化”〔10〕。這個觀點反映了翻譯作為創(chuàng)新力量以及譯者在改變權力話語中所起作用的一種批判意識。譯者之所以能夠改變權力話語,緣于其對文本的擺布和操縱?!皬亩x上說,(翻譯)是一種文本的操縱形式,是用另一種語言為具有不同期望的新讀者重寫文本”〔2〕。譯者既是原文的解構者也是新文本的創(chuàng)造者,他/她需要根據不同翻譯語境解構源文本,根據讀者需求和譯語表達習慣作出各種翻譯選擇,通過重構話語傳遞原文信息。對文本的重寫或改寫反映出譯者的話語重構者角色,這時譯者可以是亦作亦編亦改寫的多種身份交替的話語重構者。就民俗外宣英譯而言,譯者的話語重構者身份是文本詮釋者、民俗研究者和文化協(xié)調者身份的最終體現,它決定著文本的最終翻譯質量。

例4傳說,龍舟是為了紀念戰(zhàn)國時期受冤跳江而死的賢臣屈原。賽龍舟比賽古已有之,西漢時期的典籍《淮南子》中記載:“龍舟鹢首,浮吹以娛”,描繪了當時人們劃著龍舟,在水上奏樂、游玩的情景。

原譯:The dragon boat race is held every year in memory of Qu Yuan, the patriotic minister during the Warring States Period. The historical records of the Western Han Dynasty already documented how people enjoyed the music and festivity while riding on the dragon boat. 〔11〕endprint

該則譯文對譯者的話語重構者身份有清晰的體現。為達到預期的對外傳播效果,在翻譯時譯者對原文信息予以了概括整合,將典籍記載來源和引用內容全部刪除不譯,既避免了生澀堆砌的表達,又為讀者提供了龍舟民俗的相關信息和豐富的想象空間。此時譯者作為編者的話語重構者身份得到了最大化體現。在翻譯中對原文進行調整或改寫,對文本內容進行“適當重寫”是可行的,它體現的是譯者的批評意識和創(chuàng)造性。然而,在意義轉換過程中,譯者應盡量忠實于原語文化,緊扣原語文本意義,傳達作者意圖,為讀者提供足量的民俗文化信息。例如,屈原跳江是端午節(jié)傳說的起源,譯文只用the patriotic minister 一詞帶過,信息量明顯不足。此外,譯文沒有標識“戰(zhàn)國時期”的具體時間,讀者無從得知龍舟賽民俗的歷史年限。如果增補或重寫相關信息,如“to commemorate the death of Qu Yuan, an honest minister and patriotic poet, who is said to have committed suicide by drowning himself into a river (during the Warring States Period (475-221 BC))” (《北京周報》),那么,這一民俗的來源表述就更為清晰,譯者的民俗研究者和文化協(xié)調者身份也因此更為突顯。

概述之,翻譯是譯者通過創(chuàng)造性實現藝術再造、審美交際和文化交流的過程。在這個過程中,譯者構建著多元身份,在不同因素的影響下,這些身份在翻譯過程中會有不同程度的體現。

三、民俗英譯者身份重疊的動態(tài)性

上述分析表明,譯者作為翻譯活動的實踐主體,兼具多重身份,就如同個人擁有多個不同社會角色一樣。譯者身份受制于各種社會因素的影響,其中包括源語文本、源文化、目標文化、讀者、翻譯動機和目的、翻譯規(guī)范以及翻譯的文化和時空環(huán)境等。因此,在具體的翻譯行為中,譯者“不會以一種抽象、靜態(tài)的身份出現,而會把抽象、靜態(tài)的身份因素消融在具體的、動態(tài)的、與不同社會因素和環(huán)境密切互動的角色身份之中”〔7〕。也就是說,在不同功能文本類型的翻譯中,譯者的多重身份并非固定不變的,而是隨著社會環(huán)境因素的不同而有所變化。例如,在文學翻譯中,“理想譯者應如龐德那樣,屬于可寫性翻譯的譯者,兼具著讀者、學者、批評家、思想家和作家的身份特征”〔12〕。在民俗外宣英譯中,譯者是文本詮釋者、民俗研究者、文化協(xié)調者和話語重構者。這些身份呈現重疊狀態(tài),處于此起彼伏的動態(tài)變化之中,在具體翻譯行為中有不同程度的凸顯。例如,如果“文本詮釋者”身份不突出,對源語文本解讀不到位,那么“民俗研究者”或“文化協(xié)調者”的民俗文化補償或復原任務就很艱巨,“話語重構者”的工作量就會隨之增大。

例5社火是一種中國民間傳統(tǒng)慶祝活動。它起源于中國上古祭祀活動,與遠古時期的圖騰崇拜和原始歌舞有一定的淵源關系。“社”指土地神,“火”有紅火熱鬧的意思。

原譯:She Huo is a series of traditional celebration activities originated from rituals of totem worships and dancing. She refers to the god of earth and Huo means bustling celebration. 〔11〕

“社火”作為最古老的風俗,來源于古代對土地與火的崇拜,是遠古時期巫術和圖騰崇拜的產物?!吧纭睘橥恋刂?,“火”即火祖,是傳說中的火神,能驅邪避難。“社火”是祈禳性祭祀活動,通過崇拜社神、歌舞祭祀,以祈求風調雨順、五谷豐登、驅鬼逐疫。譯文表達了“社火”這一民俗活動的性質(一項源于圖騰崇拜的慶?;顒樱?,譯者的文本詮釋者和民俗研究者身份有所體現,但文化協(xié)調者身份沒有得到顯現,至少沒有得到充分顯現,因為譯文沒有傳達出“社火”中對“社”與“火”的崇拜所隱含的文化涵義、功能及其獨特的文化特色。作為以傳遞民俗文化信息為主要目的、注重信息傳遞效果的實用翻譯形式,民俗文化外宣英譯應照顧受眾的認知狀況,準確傳遞原文信息,盡量把“社火”這一民俗的祭祀祈福文化傳達出來。如:

She Huo is a sort of folk art performance of traditional celebration that can be traced back to primitive sacrificial activities to pray to the Gods for good harvest and fortune. It originated from rituals of totem worships and ancient music and dances. “She” refers to the God of Earth, and “Huo”, originally the God of Fire, literally meaning fire, signifies flourishing and lively celebrations.

毫無疑問,此時譯者作為話語重構者,其承擔的工作量比原譯者大得多。

例6元宵節(jié)這一天,中國人會食用傳統(tǒng)美食元宵。吃元宵寓意家庭團圓、和睦。寄托了人們消災祛禍、平安吉祥等美好愿望的張燈結彩、舞龍和舞獅活動也是元宵節(jié)的重要習俗。

原譯:Having glutinous rice dumplings(also pronounced Yuanxiao in Chinese)at the family gathering is a tradition of the festival symbolizing family reunion and happiness. Lantern decorations, lion and dragon dances are also major customs of the festival showing peoples wishes to repel misfortune and enjoy peace and good fortune. 〔11〕endprint

從例6可以看出,民俗外宣英譯是譯者多重身份相互作用的結果。文本詮釋者、民俗研究者、文化協(xié)調者和話語重構者身份的動態(tài)疊加,成就了民俗英譯者的身份——一個作為溝通民俗文化紐帶的積極協(xié)商者和執(zhí)行者。譯者在翻譯過程中所涉及的文本詮釋、翻譯策略選擇、文化意識介入、文化身份構建等翻譯行為體現出譯者的主體意識以及譯者身份的多重性。不過譯者的多重身份會受翻譯中各種社會因素與環(huán)境的制約,會隨社會環(huán)境因素的改變而有所變化,因而在翻譯時有些身份會比另外一些身份更為突出。正是譯者身份的這種交替轉變和動態(tài)重疊,源語文化中的民俗信息才能在目的語文化中得以準確到位地展現和傳遞,民俗才得以展示其獨特的文化魅力,從而煥發(fā)出蓬勃發(fā)展的活力。

四、結語

譯者站在雙方交際動態(tài)過程中的中心位置,在源語作者和目的語接受者之間起中介作用。作為翻譯行為的主體,譯者身份并非簡單的、靜態(tài)的單一構成,而是重疊的、動態(tài)的多元構建。就民俗外宣英譯而言,譯者兼具文本詮釋者、民俗研究者、文化協(xié)調者和話語重構者身份,他/她不僅是破譯源語文本結構和原文內涵的文本詮釋者,是通曉源語民俗文化的研究者,是對文化高度敏感且善于在不同文化之間進行調適的文化協(xié)調者,還是亦作亦編亦改寫的話語重構者。在譯者身份的動態(tài)重疊作用下,譯者在不同的翻譯階段體現出各異或相似的主體意識和翻譯行為,對民俗文化傳播起著重要的作用。

對民俗外宣英譯者身份進行探討,可以為民俗英譯者主體性研究以及民俗譯者的準確定位提供實證素材,有助于我們反思民俗英譯者的素養(yǎng)構成、理想民俗譯者的必備先決條件以及譯者責任,有利于民俗翻譯工作者更好地厘清民俗外宣翻譯實踐的本質,明確民俗翻譯目的,把握譯者行為及其翻譯選擇,并在民俗文化交流中發(fā)揮出積極的橋梁作用。

參考文獻:〔1〕

利·哈林.民俗研究與翻譯研究〔J〕.楊柳,譯,張舉文,校.溫州大學學報(社會科學版),2011,(2):31-35.

〔2〕Bassnett,S.Translation〔M〕.London:Routledge,2014:106-107.

〔3〕曾文雄.哲學維度的中西翻譯學比較研究〔M〕.北京:科學出版社,2013:178.

〔4〕佛山市政府辦公室.中國佛山〔M〕.北京:人民美術出版社,2009:3.

〔5〕張健.外宣翻譯導論〔M〕.北京:國防工業(yè)出版社,2013:149.

〔6〕劉云虹.譯者倫理:身份、選擇、責任——皮姆《論譯者的倫理》解讀〔J〕.中國翻譯,2014,(5):18-23.

〔7〕譚載喜.譯者比喻與譯者身份〔J〕.暨南學報(哲學社會科學版),2011,(3):117-123.

〔8〕王莉娜.析翻譯倫理的四種模式〔J〕.外語研究,2008,(6):84-88.

〔9〕董強.中國民俗文化叢書——節(jié)慶卷:漢英對照〔M〕.沈寅卓,譯.合肥:安徽人民出版社,2013:7.

〔10〕Tymoczko M.,Gentzler E.Translation and Power〔M〕.Amherst/Boston:University of Massachusetts Press,2002:xviii.

〔11〕閆東東.中國燈彩:漢英對照(中國紅)〔M〕.合肥:黃山書社,2013:44,93.

〔12〕顧明棟.論理想譯者的多重身份——以龐德的翻譯實踐為例〔J〕.翻譯論壇,2016,(1):5-11.

(責任編輯:楊珊)endprint

猜你喜歡
譯者主體性跨文化傳播
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學英語四級考試翻譯試題
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
接受美學視角下的詩歌翻譯
《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
跨文化傳播背景下商標品牌命名及其譯詞研究
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
《巴黎夜未眠》中體現的中法跨文化要素
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
澳門:古代與現代海上絲綢之路的節(jié)點
麻阳| 荔波县| 定远县| 响水县| 稷山县| 阿图什市| 清徐县| 德格县| 寻甸| 平武县| 兴隆县| 赣州市| 平南县| 阿拉善右旗| 永德县| 鄂尔多斯市| 石首市| 秭归县| 定边县| 洪洞县| 库伦旗| 宜兰市| 武鸣县| 望奎县| 雷波县| 辽宁省| 金川县| 徐汇区| 垫江县| 辽中县| 泾川县| 天峨县| 怀来县| 电白县| 隆化县| 公主岭市| 山阳县| 永平县| 云浮市| 奉节县| 保靖县|