李劍鋒
【摘 要】隨著世界文化的不斷交融,越來越需要國際間的跨文化理解,而在實現(xiàn)這種跨文化理解中,語言是其中最關(guān)鍵的代理。因此翻譯這種最基本的語際間的交際活動,是跨文化和國際溝通中的不可缺少的媒介。中英兩國人民的交往源遠(yuǎn)流長,特別是在國際間強化溝通交流的今天,英語,作為一個普遍的公認(rèn)的世界語言,廣泛的教學(xué)和研究在中國。因此我們分析中英文化差異與翻譯策略是非常有必要的。
【關(guān)鍵詞】文化差異;翻譯策略;翻譯技巧
一、中英文化差異
中國和英國一個位于亞洲一個位于歐洲,雖然距離不遠(yuǎn),但是在文化方面存在較大的差異。這主要是由于兩個國家的歷史、地理差異,而且在社會結(jié)構(gòu)、種族、習(xí)俗、價值觀、思維方式、宗教和道德等方面也存在較大的差異,語言作為文化的一部分和重要載體,必然的體現(xiàn)出來。
(一)中英文化地理差異
語言植根于自然環(huán)境。英國是一個由島嶼組成的國家,在過去捕魚和航行是人們生活的兩個主要部分。在英語中很多習(xí)慣性用語就和大海、魚等相關(guān)。而中國人主要是在大陸生活和繁衍,他們的生活是與土地緊密相連。多數(shù)的習(xí)慣詞語是和土地相關(guān)的。除此之外中英語言的另一大區(qū)別是氣候的影響。位于中國東部亞熱帶半球,主要氣候為大陸性氣候。所以中國人喜歡東風(fēng),因為它是春風(fēng),給他們帶來生機和活力。但英國位于西部的北溫帶半球,主要氣候是海洋性氣候。所以就是西風(fēng)帶來春天,為大地帶來充沛的雨水,帶來生機和活力。
(二)中英文化生活習(xí)慣差異
不同的生活環(huán)境會帶來不同的習(xí)慣同時也會被體現(xiàn)在語言中。例如英國位于北溫帶,主要的工業(yè)產(chǎn)品是小麥,畜牧業(yè)是另一個主要部分,所以他們的主要消費食物是牛奶和面包。所以這兩種食物經(jīng)常出現(xiàn)在英語成語和隱喻中。然而,在中國,主要的傳統(tǒng)食品是米飯。在漢語中,總喜歡用飯相關(guān)的來指代,如“飯碗”,這是指一個人的職業(yè);“魚米之鄉(xiāng)”是用來描述地方富庶;“生米煮成熟飯”意味著它是不可能改變已經(jīng)做過的事情。
(三)中英文化的價值觀差異
中英文化差異中更顯著地還有價值觀的差異。我們指的“價值觀”,一般是指的是人的意識形態(tài)、風(fēng)土人情以及社會道德等處世觀念,價值觀是存在于特定社會環(huán)境中的核心思想,會對語言的理解與翻譯產(chǎn)生較大的影響。因此我們要特別注意。同一個事物,在不同的文化中,有著不同的寓意。例如在中國傳統(tǒng)文化中,紅色是吉祥的顏色,代表著喜慶。但是在西方文化中,紅色意味著不祥,代表著“血腥、殺戮”。還有在中國文化中稱謂比較復(fù)雜,包括叔、伯、舅、嬸、姨等,而在英文中,只用一般只需要uncle與aunt來表達(dá);而且同輩的兄弟姐妹,在英文中一律用brother與sister表示,堂(表)兄弟姐妹則統(tǒng)稱cousin。但是在中文語境中,則會根據(jù)不同的關(guān)系,具有不同的稱謂。這也是中西價值觀差異的重要體系。西方人認(rèn)為親屬關(guān)系屬于個人私事,屬于個人隱私,但中國文化更講究“禮”,在親屬關(guān)系上要徑渭分明。
二、中英文化差異下的翻譯原則
(一)語言文字相融合原則
在翻譯中,特別在中英方的文化差異下,翻譯的時候要遵循一定的原則,首先是語言文化相互融合的原則。因為中英兩國都是歷史悠久的國度,有豐富的文化內(nèi)容,在各自的民族發(fā)展中,不斷沉淀了具有民族特色、地方風(fēng)格的語言,通過這些語言生動地傳達(dá)了某些事物的精神與內(nèi)涵,并且?guī)в絮r明的文化色彩。但是在我們翻譯的過程中,有時候很難從另外一種語言中找尋到準(zhǔn)確的詞匯與之對應(yīng),因此要聯(lián)系相關(guān)的文化背景、歷史典故進(jìn)行翻譯,這樣才能最大程度縮小文化差異帶來的文化障礙。不同語言之間的文化要相互融合,這樣才能在翻譯中做到準(zhǔn)確傳神。
(二)尊重中英雙方的傳統(tǒng)文化
在翻譯中必須尊重雙方的傳統(tǒng)文化,生活習(xí)慣。因為西方的文化一般是以個人主義為核心,這點也完全體現(xiàn)在了他們的語言表達(dá)形式上,但是中國的文化以和為主,更注重家國、集體的利益。而且在中國文化具有一定的懷舊情結(jié),經(jīng)常引用古人的詩詞、古語來表達(dá)比較深刻的內(nèi)容。所以,在翻譯中,必須要充分考慮到不同語言的特征,在翻譯中要尊重文化傳統(tǒng)。英語和漢語是完全不同的文化體系,有著不同的歷史發(fā)展軌跡,在英語語言中經(jīng)常是由神話、寓言組成,對這些進(jìn)行翻譯時必須充分了解它們的文化內(nèi)涵,才能做出適當(dāng)?shù)姆g。
綜上所述,中英文化確實存在著很多差異,在我們進(jìn)行翻譯的時候,必須先從文化層面上理解源語言文字的內(nèi)容,再了解不同文化的歷史背景淵源,盡量去把握兩國文化之間的共性。同時在翻譯中,還需要采用多種翻譯策略,不僅達(dá)到內(nèi)容的一致性,還要符合文化背景,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)基本精神與思想,符合語言表達(dá)習(xí)慣,真正做到“信、達(dá)、雅”。
【參考文獻(xiàn)】
[1]任躍忠. 英漢翻譯中英漢文化空缺詞匯與翻譯策略探討[J]. 語文建設(shè),2016,(21):91-92.
[2]徐方. 跨文化意識與廣告英語翻譯[J]. 商業(yè)文化(下半月),2012,(02):201-202.
[3]徐潔. 傳統(tǒng)文化的繼承與民間藝術(shù)的發(fā)展——黑龍江海倫二人轉(zhuǎn)的調(diào)查研究[J].山西檔案 , 2017 (2) :180-182.