【摘要】作為正式程度非常高的一種文本,法律文本有其獨特的特點。本文從語用的角度出發(fā),分析法律文本中一些詞語和句型常見的翻譯方法,研究發(fā)現(xiàn)只有充分掌握法律知識和文化,才能使法律翻譯更加專業(yè)化。
【關鍵詞】法律合同 英譯 語用分析
一、引言
近年來,隨著經(jīng)濟、政治和文化的交流越來越頻繁,法律文本翻譯的研究變得非常重要。Mary Snell-Hornby提出文本翻譯的范疇化,可以將文本劃分為不同的類型,法律文本則屬于特殊用途文本(1995),與普通文本的翻譯不同的是,譯者翻譯法律文本時,要弄清法律語言的規(guī)律和特點,使譯文讀者能夠清楚自己的法律權利和義務,避免對當事人造成經(jīng)濟損失。本文以某公司的國際商務合同為例,從語用的角度出發(fā),總結其詞匯和句型的特點,探究它們的英譯方法。
二、法律文本的詞匯和句型的特點
在法律中,常見的舊體詞的使用頻率很高,如“茲、至此、herein、thereof”等,這些詞給人一種莊重感;一些普通詞語在法律文件中被賦予了特殊的意義,如“retain”的普通意義是“保持,持有,容納”,而在美國頒布的權威《布萊克法律詞典》里的解釋是聘請?zhí)幚矸墒聞盏穆蓭熁蛘哳檰枴4送?,還有一些句型在法律文本中反復使用,比如 “以……為條件”常與法律文件中特定條款名配合使用,那么從語用的角度來講,每個條件都要顧及到各種可能發(fā)生的情況,因此在英譯合同文本時,盡可能保留句式和用詞的嚴謹。
三、法律文件中詞語和固定句型的英譯及語用分析
首先,譯者須了解舊體詞的具體含義,而且學會識別和使用含有法律意義的普通詞語。此外,一些典型句型對應的英譯方法基本固定,因此譯者要進行準確的翻譯,使譯文體現(xiàn)出法律英語專業(yè)性。
例1:A方負責提供資金、廠房、設備、融資渠道及銷售網(wǎng)絡。
譯文:Party A shall be liable for providing capital,plant,equipment,financing channels and sales network.
例2:合資公司的法律文件和其它內(nèi)容的文件不得單方面向任何它方泄露和提供。
譯文:The instrument and the relevant information of the Joint Venture shall not be unilaterally disclosed to any other party.
例1顯然是說A方“應”負責提供資金、廠房等,shall是應用廣泛的情態(tài)動詞之一,在《布萊克法律詞典》解釋 shall 是用在憲法或者相似的法律文件中,具有規(guī)定性功能來實現(xiàn)立法的目的,從語用的角度來看,shall宣示某種責任或者義務,這時shall不具有表示時態(tài)的意義,在翻譯 “須”、“應”時,應譯為 shall,表達A方應該承擔某種責任和義務;對于例2,“不得”表示一種禁令,通過查閱大量的文獻資料,其對應的譯法只有一種:shall not,用來宣示某種不得為之的行為。Instrument的普通含義是“器械、儀器”,而在法律英語中指的就是formal legal document,因此,將“法律文件”譯為instrument更符合法律英語專業(yè)性的特點。
例3:凡違反本協(xié)議規(guī)定的行為均為違約行為,違約方必須承擔相應的經(jīng)濟賠償責任。
譯文:Where contravene the provisions hereof are deemed as a default,the breaching party must be liable for any economic loss.
例3中,“凡……”表示法律條款中的條件,在普通文本中,where引導的是地點狀語從句,而在法律文本中用來引導條件狀語從句,相當于in the case where;從語用的角度來看,where引導的條件句做主語,來告知讀者凡是違法本協(xié)議規(guī)定的行為,就被視為違約,因此,譯為where引導的條件從句更為合適。在英譯“本協(xié)議的規(guī)定”時,增譯hereof一詞,表示of this agreement,將其放在名詞provisions的后面,從語用的角度來看,hereof表示本合同的規(guī)定,體現(xiàn)了法律文本的正式性。最后,“必須”的強制性最強,法律文本英譯的資料中指出must是用來告知讀者必須承擔的法律責任,因此譯為must 能體現(xiàn)出法律的強制性功能。
四、結語
法律文本的主要功能是提供信息、規(guī)范人們的行為。因此,在翻譯法律文本時,譯者能準確把握法律中的表達允許和禁令的程度,選取合適的詞語。另外,掌握典型的法律句型特點,使譯文遵循法律文本莊重、準確、簡潔、嚴謹?shù)脑瓌t,傳達出原文的意圖。
參考文獻:
[1]Bryan A.Garner.Blacks Law Dictionary[Z].Thomson West;Aspatore Books,2014.
[2]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach [M].Amsterdam and Philadelphia,PA:John Benjamins,1995.
[3]陳敏,楊署東.法律英語語言中shall句型的語用分析[J].外國語文,2014(4).
[4]高巍.商務英語文本與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社, 2016.
[5]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
作者簡介:馬夢瑤(1991-),女,漢族,河南人,大連大學在讀研究生,研究方向:外國語言文學(英語)。endprint