国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談模因論視角下中國(guó)文化負(fù)載詞匯的外宣翻譯

2018-01-08 21:49李旭清
中國(guó)校外教育(下旬) 2017年11期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯模因論

李旭清

【摘要】外宣翻譯承擔(dān)著向國(guó)際傳播中國(guó)文化的作用。從模因論角度探討外宣翻譯的方法,提出外宣翻譯實(shí)踐應(yīng)該根據(jù)具體情境使用異化和歸化的策略,并最大程度地實(shí)現(xiàn)異化和歸化的和諧統(tǒng)一。

【關(guān)鍵詞】模因論 外宣翻譯 中國(guó)文化負(fù)載詞匯

英語(yǔ)的外宣翻譯承擔(dān)著向國(guó)際傳播中國(guó)文化的作用,讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)。因此,外宣翻譯正得到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。本文擬從模因論角度探討外宣翻譯的方法,提出外宣翻譯實(shí)踐應(yīng)該根據(jù)具體情境使用異化和歸化的策略,并最大程度地實(shí)現(xiàn)異化和歸化的和諧統(tǒng)一。

一、模因論

模因“meme”一詞起源于Richard Dawkins的著作《自私的基因》。它模仿生物學(xué)詞匯“基因”(gene)而產(chǎn)生?;蚴巧飶?fù)制因子,能傳遞生物信息,借助遺傳而繁衍。模因與基因有相似之處,即:它能通過(guò)模仿和復(fù)制來(lái)傳播人類(lèi)文化信息。模因就是文化復(fù)制因子,推動(dòng)文化的傳播。一種文化的模因可以借助語(yǔ)言模仿在其內(nèi)部傳播,也能通過(guò)翻譯傳入異族文化體系。語(yǔ)言的任何部分(詞語(yǔ)、句段、篇章)只要通過(guò)模仿而得到復(fù)制和傳播,都有可能成為語(yǔ)言模因。有關(guān)模因的系統(tǒng)理論研究形成了新的學(xué)科(memetics),被引入到翻譯研究中。

二、模因論視角下中國(guó)文化負(fù)載詞匯的外宣翻譯原則

在模因論視角下,文化負(fù)載詞匯的翻譯多采用異化和歸化的策略。異化策略是指向原語(yǔ)讀者靠攏,順應(yīng)原語(yǔ)的表達(dá)方式,最大可能地保留原語(yǔ)模因傳達(dá)原語(yǔ)意義,力求保留原語(yǔ)語(yǔ)言和文化的特色。對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞而言,就是讓中國(guó)文化特色得到認(rèn)可和接受,使讀者能夠領(lǐng)略漢語(yǔ)文化的精髓。歸化策略是指譯者以目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化為歸宿,向目的語(yǔ)的讀者靠攏,順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式,通過(guò)對(duì)原語(yǔ)模因的跨文化轉(zhuǎn)碼,消除不同語(yǔ)言間的文化障礙,彰顯目的語(yǔ)的文化價(jià)值觀。對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞而言,就是讓國(guó)外讀者更容易理解并接受詞匯中的文化內(nèi)涵。

三、模因論視角下中國(guó)文化負(fù)載詞匯的外宣翻譯策略

根據(jù)德國(guó)功能翻譯理論代表人Vermeer提出的翻譯目的論(skopostheorie),翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法居于首位。就是說(shuō)譯文取決于翻譯的目的,翻譯的成功與否決定于預(yù)期的目的是否完成。翻譯是為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的行為。在國(guó)內(nèi),有些譯者主張采用異化的策略,如宋紅波提出“異化翻譯有利于漢語(yǔ)傳播,有利于激發(fā)西方人了解中國(guó)文化的興趣以及有利于促進(jìn)外宣事業(yè)的發(fā)展?!?/p>

1.異化策略

異化策略就是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏?!痹诜g上遷就并汲取原語(yǔ)的語(yǔ)言特色。在翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),要凸顯中國(guó)特色,讓讀者體驗(yàn)到原汁原味的中國(guó)文化,推進(jìn)中國(guó)文化走向世界。異化策略通常包括以下幾個(gè)方法:

(1)音譯。音譯就是用拼音把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。音譯主要適用于人名,地名和中國(guó)特有的文化詞匯。隨著中西方文化交流的日益頻繁,西方人對(duì)中國(guó)特有文化的了解逐步加深,越來(lái)越多的中國(guó)文化詞匯的翻譯直接采用拼音來(lái)取代以往的舊譯。

(2)音譯附帶加注。有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的歷史名詞,典故或地名,多采用拼音后加注或解釋進(jìn)行翻譯,通知加注對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,交代背景,既保留了原語(yǔ)的文化模因,又便于目的語(yǔ)讀者理解。如:陳勝、吳廣譯成 Chen Sheng and Wu Guang ( leaders of the peasant uprising towards the end of the Qin Dynasty, about 210B.C.)。

(3)直譯。直譯可以保留原語(yǔ)的文化內(nèi)涵。對(duì)外宣翻譯來(lái)講,文化負(fù)載詞的直譯便于向目的語(yǔ)介紹異域文化。如中國(guó)傳統(tǒng)文化中的修身,齊家,治國(guó),平天下可以譯成 self-cultivation a well-managed family and the ability to administer the state and to bring peace to the nation

2.歸化策略

歸化策略就是“譯文以目的語(yǔ)為歸宿,恪守目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言傳統(tǒng),讓譯者向讀者靠攏?!狈g上盡量照顧目的語(yǔ)的文化因素。在翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),采用目的語(yǔ)讀者易于接受的表達(dá)法,使譯文通俗易懂。歸化策略通常包括以下幾個(gè)方法:

(1)借用。借用就是盡量在目的語(yǔ)中找到可以傳遞類(lèi)似含義的詞匯,由于人類(lèi)文化的共通和交融,有時(shí)并不難可以在兩種文化中找到了很接近的表述。

(2)意譯。意譯就是不拘泥于源語(yǔ)的字面意思,而側(cè)重于文化模因的傳達(dá)。中西方思維,文化和表達(dá)方式有很大的不同。漢語(yǔ)中有些約定俗成的詞句如果生硬地翻譯成英文,不但不能傳情達(dá)意,還有可能引發(fā)誤解。這種情況下不妨采用意譯,變形象為抽象。

四、結(jié)語(yǔ)

異化強(qiáng)調(diào)忠實(shí)源語(yǔ),傳遞源語(yǔ)模因。歸化則向目的語(yǔ)讀者的思維與表達(dá)習(xí)慣靠攏。筆者認(rèn)為,在翻譯文化負(fù)載詞匯時(shí),采用異化或歸化的策略應(yīng)該由具體情境來(lái)決定。如果詞匯帶有非常濃厚的中國(guó)特色,而且翻譯的目更多的是想保留文化的民族性,那就使用異化策略,如采用音譯附帶解釋的翻譯的方法,保留漢語(yǔ)的形式或文化意象,有助于傳遞信息,傳播中國(guó)文化模因。而當(dāng)異化不能被理解或不能準(zhǔn)確達(dá)意的情況下,不妨變通地使用歸化策略。成功的翻譯是在異化和歸化之間找到一個(gè)合理的折中點(diǎn),最大程度地實(shí)現(xiàn)異化和歸化的和諧統(tǒng)一。

參考文獻(xiàn):

[1]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005,(06).

[2]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.endprint

猜你喜歡
外宣翻譯模因論
國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
英文歌曲名稱(chēng)翻譯的模因解讀
模因論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
從模因論視角看外語(yǔ)教學(xué)
淺談成語(yǔ)在廣告語(yǔ)言中的偏離現(xiàn)象
江西省高校門(mén)戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢英翻譯
模因論視角下的背誦
英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
十堰市| 报价| 奇台县| 内丘县| 合阳县| 凭祥市| 拜泉县| 枣阳市| 万盛区| 英超| 依兰县| 大方县| 海伦市| 邵阳县| 饶平县| 南岸区| 古丈县| 柳江县| 南召县| 建瓯市| 沾化县| 茂名市| 沁阳市| 五常市| 凉城县| 东城区| 垫江县| 闵行区| 吉木乃县| 孝昌县| 清水县| 上饶县| 金堂县| 噶尔县| 法库县| 济源市| 仁化县| 曲松县| 丹江口市| 三台县| 茂名市|