王媛媛
摘 要:從英語(yǔ)筆譯碩士培養(yǎng)的角度出發(fā),探討研究所面臨的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)策略。首先,提出了對(duì)英語(yǔ)筆譯碩士的認(rèn)識(shí)。其次,主要從三個(gè)方面闡述了筆譯碩士培養(yǎng)所面臨的困難與挑戰(zhàn):(1)各大高校對(duì)于英語(yǔ)筆譯碩士的培養(yǎng)計(jì)劃太過(guò)于局限,教學(xué)方法和理念不夠完善;(2) 英語(yǔ)筆譯碩士缺乏專業(yè)的教師力量;(3)英語(yǔ)筆譯碩士的就業(yè)前景不容樂(lè)觀。最后,對(duì)于這三個(gè)主要的挑戰(zhàn)進(jìn)行了詳細(xì)的探討研究,并據(jù)此提出了一系列的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)筆譯碩士;素質(zhì)培養(yǎng);教學(xué)方法;就業(yè)前景
中圖分類(lèi)號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2018.36.084
1 對(duì)英語(yǔ)筆譯碩士的認(rèn)識(shí)
英語(yǔ)筆譯專業(yè)為專業(yè)碩士,它與學(xué)術(shù)碩士處于同一層次,只是培養(yǎng)方向各有不同。專業(yè)碩士主要面向經(jīng)濟(jì)社會(huì)產(chǎn)業(yè)部門(mén)的專業(yè)需要,培養(yǎng)各行各業(yè)職業(yè)所需的人才,其目的重在知識(shí)、技能的應(yīng)用和實(shí)踐能力。英語(yǔ)筆譯專業(yè)是翻譯下的二級(jí)學(xué)科專業(yè)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱是“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫(xiě)為“MTI”。英語(yǔ)筆譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德智體美勞全面發(fā)展的人才,具有較強(qiáng)的語(yǔ)言溝通能力,熟練的翻譯技能和廣泛的知識(shí)面,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化需要的高層次、專業(yè)性筆譯人才。
2 培養(yǎng)英語(yǔ)筆譯碩士所面臨的挑戰(zhàn)
近年來(lái),MTI專業(yè)越來(lái)越受到各大高校的歡迎及廣大考生報(bào)考,且英語(yǔ)筆譯專業(yè)以其深厚的影響力在高等學(xué)校的各個(gè)專業(yè)中表現(xiàn)出旺盛的生命力。然而,課程設(shè)置不合理、教學(xué)方法及理念不完善、師資力量不足及畢業(yè)生就業(yè)率低下的問(wèn)題日益突出。
2.1 課程設(shè)置不夠合理,教學(xué)方法及理念急需改進(jìn)
在各項(xiàng)翻譯活動(dòng)中,譯者起著至關(guān)重要的作用。當(dāng)然,英語(yǔ)筆譯碩士更不例外。各大高校在招收翻譯碩士的生源時(shí),只要學(xué)生具有學(xué)士學(xué)位,有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)且非英語(yǔ)專業(yè)即可,并沒(méi)有太高的要求,這必然會(huì)導(dǎo)致如今的翻譯碩士并不具有專業(yè)的翻譯理論和實(shí)踐作業(yè)。這就要求各大高校在課程設(shè)置、教學(xué)方法等方面有一個(gè)詳細(xì)周全的計(jì)劃,在理論中培養(yǎng)實(shí)踐人才,一舉兩得。
首先,課程設(shè)置不合理。翻譯培養(yǎng)模式中存在很多問(wèn)題,具體體現(xiàn)在課程設(shè)置老套,與翻譯市場(chǎng)的需要脫軌,目前的課程設(shè)置缺乏專業(yè)性,很難達(dá)到培養(yǎng)翻譯人才的目標(biāo)。
其次,教學(xué)方法落后。在對(duì)英語(yǔ)筆譯碩士培養(yǎng)的過(guò)程中,目前的問(wèn)題是重理論、輕實(shí)踐。英語(yǔ)筆譯專業(yè)是實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè)。而國(guó)內(nèi)高校的MTI課程“絕大多數(shù)都沒(méi)有充分利用選修課來(lái)突顯自己的特色,外語(yǔ)類(lèi)院校、師范類(lèi)院校、綜合性大學(xué)以及理工類(lèi)院校的培養(yǎng)目標(biāo)與培養(yǎng)方案基本上如出一轍。”(穆雷、王巍巍,2011)在課堂上,教師以教授為主,必然導(dǎo)致學(xué)生知識(shí)面窄、思想貧乏、分析批判能力差等。
2.2 缺乏專業(yè)的師資力量
目前,各大高校針對(duì)英語(yǔ)筆譯碩士教師的培訓(xùn)項(xiàng)目并不多,培訓(xùn)力度也不夠,針對(duì)教師的培訓(xùn)課程也少之又少。換言之,英語(yǔ)筆譯專業(yè)缺乏嚴(yán)重的專業(yè)師資力量?!傲硗猓瑖?guó)家也尚未對(duì)英語(yǔ)筆譯碩士專業(yè)教師資格建立相應(yīng)的專業(yè)認(rèn)證機(jī)制,導(dǎo)致英語(yǔ)筆譯碩士專業(yè)教師水平良莠不齊?!保T仕博、傅小釗,2017)就拿計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程來(lái)說(shuō),很多高校并沒(méi)有開(kāi)設(shè)這門(mén)課程,還有一些高校即使開(kāi)設(shè)了,但教師也是外聘的。作為學(xué)生我們最有發(fā)言權(quán),因?yàn)榫嚯x、交流溝通等問(wèn)題,外聘教師與學(xué)生無(wú)法面對(duì)面解決翻譯實(shí)踐中所出現(xiàn)的問(wèn)題,必然會(huì)導(dǎo)致這門(mén)課程事倍功半。
其次,一些教師缺乏法律、金融、貿(mào)易、旅游等方面的知識(shí),無(wú)法勝任相關(guān)專業(yè)的理論教學(xué)和實(shí)踐作業(yè),這對(duì)英語(yǔ)筆譯碩士的培養(yǎng)造成了極大的挑戰(zhàn)。即使具有相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師也為數(shù)不多。
2.3 英語(yǔ)筆譯碩士的就業(yè)前景不容樂(lè)觀
目前MTI專業(yè)的就業(yè)前景不容樂(lè)觀,英語(yǔ)筆譯碩士的就業(yè)形勢(shì)更是嚴(yán)峻。首先,雖然是翻譯專業(yè),但是沒(méi)有任何行業(yè)知識(shí)背景,即使要從事翻譯,也要惡補(bǔ)專業(yè)知識(shí)。要么進(jìn)入一個(gè)行業(yè),做專業(yè)的翻譯,這需要有明確的方向和一定的決心。要么不挑專業(yè),各種活都接,這需要有強(qiáng)大的學(xué)習(xí)能力,每做一次翻譯就要惡補(bǔ)一次專業(yè)知識(shí),必須有過(guò)于常人的好奇心與熱情,否則會(huì)很累。其次,筆譯掙錢(qián)少,相比于口譯雖然壓力較小,但譯文要求的精確度較高,需要花費(fèi)太多精力,而報(bào)酬卻很少。如果沒(méi)有一定的熱愛(ài),只為了一點(diǎn)微薄的收入,難免坐不住,不能自句斟酌保質(zhì)保量地完成工作。
3 針對(duì)挑戰(zhàn)所提出的應(yīng)對(duì)措施
3.1 課程設(shè)置合理化,改進(jìn)教學(xué)方法,培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才
首先,課程設(shè)置專業(yè)化、合理化。藍(lán)仁哲提出:“外語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生,應(yīng)當(dāng)是既掌握熟練的外語(yǔ)技能,同時(shí)又具有寬厚的專業(yè)知識(shí)、良好的人文素養(yǎng)的人才”。( 藍(lán)仁哲,2009)要培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人員,且英語(yǔ)筆譯碩士只有兩年的時(shí)間,時(shí)間確實(shí)很短,因此,各大高校在課程設(shè)置“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位更應(yīng)突出應(yīng)用性和實(shí)踐性”(黃忠廉,2010)。以二年為例,在讀研期間第一年,高??梢赃m當(dāng)開(kāi)設(shè)一些理論課程,讓學(xué)生更好地了解翻譯理論知識(shí),還可開(kāi)設(shè)旅游、商務(wù)、科技等方面的翻譯課程,增加知識(shí)量。在第二年,可以進(jìn)行專業(yè)技能培養(yǎng)以及各類(lèi)專業(yè)翻譯實(shí)踐,如翻譯工作坊、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等。
其次,改變教學(xué)方法。“歐盟筆譯碩士的培養(yǎng)方案?jìng)?cè)重訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技能而不是語(yǔ)言技能”(賀顯斌,2009)在教學(xué)培養(yǎng)的過(guò)程中,要廣泛采取翻譯實(shí)踐的教學(xué)方法,使得學(xué)生在實(shí)踐作業(yè)中找到自己的優(yōu)勢(shì)與不足。例如今年在青島舉行的上海合作組織峰會(huì),各大高校可以爭(zhēng)取志愿者的名額,讓學(xué)生親身體驗(yàn)翻譯實(shí)踐中的知識(shí),增長(zhǎng)經(jīng)驗(yàn),為將來(lái)的實(shí)踐訓(xùn)練做好充足的準(zhǔn)備。
3.2 培養(yǎng)專業(yè)的教師隊(duì)伍
為了英語(yǔ)筆譯碩士專業(yè)學(xué)生更好地發(fā)展,可以成立導(dǎo)師組,并吸引翻譯行業(yè),特別是企事業(yè)部門(mén)具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加,基本實(shí)行雙導(dǎo)師制,聘請(qǐng)本校優(yōu)勢(shì)學(xué)科能力強(qiáng)與校外精通翻譯的專家共同指導(dǎo)研究生的教學(xué)及培養(yǎng)工作。
另外,教師培訓(xùn)是提高教師翻譯能力、促進(jìn)各大高校溝通交流的一個(gè)重要舉措。例如,教師調(diào)研、出國(guó)訪問(wèn)等途徑,無(wú)疑不是培養(yǎng)優(yōu)秀專業(yè)教師的重要方法。每年可以派數(shù)名骨干教師到北外、上外深造,開(kāi)設(shè)一些專業(yè)講座回來(lái)整理編輯,分享心得。“最近翻譯教指委和中國(guó)譯協(xié)將審核公布第一批通過(guò)資質(zhì)認(rèn)證的翻譯行業(yè)兼職教師,供全國(guó)MTI培養(yǎng)院校選聘”(平洪,2014)。這也是加強(qiáng)師資力量的一個(gè)好辦法。
3.3 改變筆譯碩士的就業(yè)前景,改善就業(yè)環(huán)境
學(xué)位教育應(yīng)培養(yǎng)應(yīng)用型人才,(穆雷,2007)英語(yǔ)筆譯碩士的未來(lái)更應(yīng)是專業(yè)型、應(yīng)用型人才。 各大高校應(yīng)該注重翻譯碩士人才的培養(yǎng),根據(jù)翻譯市場(chǎng)對(duì)人才的多元化需求,培養(yǎng)全面發(fā)展的人才,擴(kuò)大就業(yè)環(huán)境。
首先,改變翻譯碩士的就業(yè)前景,畢業(yè)后廣大有志于從事教育行業(yè)的翻譯碩士可憑借自己過(guò)硬的專業(yè)水平及學(xué)歷背景進(jìn)入教育領(lǐng)域或相關(guān)企事業(yè)單位工作。
其次,外資企業(yè)或中外合資企業(yè)多多引進(jìn)翻譯碩士。由于在就讀期間經(jīng)常接受西方思想,了解西方文化,他們能夠在進(jìn)入涉外企業(yè)后很快適應(yīng)所在公司的文化,并與在職員工和諧相處。
再次,各大翻譯公司及出版社應(yīng)大量招聘從事筆譯工作的專職翻譯人員。另外,很多專業(yè)的翻譯公司需要大量的會(huì)議口譯、商務(wù)口譯全職及兼職人員,但在報(bào)酬方面應(yīng)給予一定程度的提高。整個(gè)社會(huì)都應(yīng)改善筆譯碩士的就業(yè)環(huán)境。
參考文獻(xiàn)
[1]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):29-32,95.
[2]馮仕博,傅小釗.翻譯碩士發(fā)展現(xiàn)狀及存在問(wèn)題[J].教育教學(xué)論壇,2017,(11):58-59.
[3]藍(lán)仁哲.高校外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)科屬性與培養(yǎng)目標(biāo)[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,(6):4-8.
[4]黃忠廉.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位更應(yīng)突出應(yīng)用性和實(shí)踐性[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2010.
[5]賀顯斌.歐盟筆譯碩士對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示[J].上海翻譯,2009,(2):45-48.
[6]平洪.開(kāi)創(chuàng)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育的新局面[J].中國(guó)翻譯,2014,(1):90-95.
[7]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位:職業(yè)化教育的新起點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,2007,(4):12-13.