(集美大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,福建 廈門361021)
20世紀(jì)下半葉翻譯研究(translation studies)成為一門獨(dú)立學(xué)科,雖然過去幾十年來全球在翻譯研究議題的深度和廣度上都有顯著成長(zhǎng),但長(zhǎng)期以來翻譯研究確實(shí)存在一些問題。第一,因陳守舊,思想僵化。譯界有些人就“翻譯是藝術(shù)還是科學(xué)”的問題爭(zhēng)論不休,當(dāng)然不無必要,但過頭了就給人以“論戰(zhàn)”之嫌。把翻譯看做唯一的語言活動(dòng),總在“選詞”“引申”“轉(zhuǎn)換”“增譯”“省譯”等翻譯技巧上重復(fù)討論,毫無新意。第二,文學(xué)翻譯統(tǒng)帥論,不實(shí)事求是。片面強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的重要性和地位,否定或不重視其它各類翻譯,認(rèn)為只有文學(xué)翻譯才是高層次的,其它都是低層次的翻譯。第三,人云亦人,鸚鵡學(xué)舌。國(guó)外翻譯家認(rèn)為,翻譯要懂語言學(xué)、語法學(xué)、語義學(xué)、文體學(xué)、符號(hào)學(xué)等等,我們也跟著學(xué)。翻譯是“雜學(xué)”[1],但是“雜”需有一定的度,必須有重點(diǎn)、分主次。中國(guó)語言與西方語言有著根本的不同,文學(xué)語言和科學(xué)語言也有著根本的不同,文學(xué)翻譯是藝術(shù),科學(xué)翻譯是科學(xué)。對(duì)于后者,應(yīng)熟練兩種語言,研究邏輯翻譯學(xué)和思維學(xué),開拓翻譯研究新天地。
近年來,由于國(guó)際化的交流頻繁,帶動(dòng)翻譯意識(shí)的提升和專業(yè)人才的需求,國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué)隨之蓬勃發(fā)展,使得翻譯躋身專業(yè)技能行列,也直接提高了翻譯教學(xué)的地位。但目前國(guó)內(nèi)的翻譯課程在實(shí)踐教學(xué)上常有陷入窠臼,難以創(chuàng)新的情況。
翻譯在過去常被視為學(xué)習(xí)外語的輔助科目,并未受到重視,且因翻譯作為一門專業(yè)學(xué)科在課堂上教授的時(shí)間并不長(zhǎng),教師對(duì)翻譯教學(xué)的目標(biāo)、方法、教材和評(píng)估方式都尚未形成共識(shí),而其中最大的困難就是教學(xué)方法和學(xué)習(xí)資源不夠多元。目前國(guó)內(nèi)一般的翻譯教學(xué)方法仍是沿襲傳統(tǒng)知識(shí)轉(zhuǎn)移(transmission of knowledge)的教學(xué)模式,由教師在課堂講解翻譯技巧和提供模范譯文,并修改學(xué)生的翻譯作業(yè)及提供評(píng)語。
而相對(duì)地在外語教學(xué)領(lǐng)域,自從20世紀(jì)80年代以來各種教學(xué)法相繼推陳出新,近來又以數(shù)位學(xué)習(xí)在教學(xué)上的應(yīng)用成為一股潮流,值得翻譯教學(xué)工作者注意。數(shù)位學(xué)習(xí)一般指學(xué)習(xí)者通過電腦手機(jī)、互動(dòng)式電視、光碟、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)等數(shù)位化電子媒介來進(jìn)行學(xué)習(xí)的方式,并借由其所提供的數(shù)位內(nèi)容及教學(xué)方法來創(chuàng)造有意義的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),以便達(dá)到學(xué)習(xí)目的[2]。數(shù)位化電子媒介的應(yīng)用在國(guó)內(nèi)外英語教學(xué)研究上已有相當(dāng)?shù)某尚?,尤其是不受時(shí)空限制的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)通??山⒒?dòng)的學(xué)習(xí)環(huán)境和應(yīng)用模式,能增進(jìn)學(xué)生的課堂參與以及相互合作,以產(chǎn)生有意義的學(xué)習(xí),相當(dāng)符合建構(gòu)學(xué)習(xí)理論所提倡的通過社會(huì)互動(dòng)共同建構(gòu)知識(shí)的原則。
有學(xué)者也認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)最能體現(xiàn)學(xué)生的“認(rèn)知發(fā)展?jié)撃軈^(qū)”,并發(fā)展成語言社區(qū)群,讓教師和能力較高的同行可以共同協(xié)助引導(dǎo)能力較低的學(xué)生學(xué)習(xí)[3]。
但是國(guó)內(nèi)的翻譯仍缺乏利用數(shù)位媒介的經(jīng)驗(yàn)。因此本文教學(xué)旨在探討翻譯課堂上使用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的可能性,教師除在課堂授課之外,亦可在電腦上制作網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),使用Moodle網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)置入班級(jí)網(wǎng)絡(luò)課程,內(nèi)容包括課程相關(guān)資料如課程進(jìn)度、翻譯教材和講義以及翻譯作業(yè)等。此外,此網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)亦建立在輔助翻譯平臺(tái)如雙語字典、機(jī)器翻譯、和語料庫之上供學(xué)生查詢使用。期望通過本文的探討為國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué)提供有別于傳統(tǒng)的另類教學(xué)模式,以發(fā)展更有效果的翻譯教學(xué)方法。
1.建構(gòu)翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)
通過軟件來對(duì)應(yīng)制作翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),平臺(tái)的架構(gòu)可分為網(wǎng)站管理區(qū)、學(xué)習(xí)管理區(qū)和課程設(shè)計(jì)區(qū)。課程設(shè)計(jì)區(qū)所包括的翻譯教學(xué)活動(dòng)包括:課程模組提供上課教材和課堂內(nèi)容;作業(yè)模塊讓學(xué)生上傳翻譯作業(yè);聊天室(同步)和討論區(qū)(非同步)讓學(xué)生提問和回應(yīng)翻譯問題;測(cè)驗(yàn)區(qū)評(píng)估學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯成就;意見調(diào)查可讓同學(xué)共同決定意見和調(diào)查學(xué)習(xí)反饋,線上資源則可整合翻譯網(wǎng)站、語言庫、機(jī)器翻譯等線上軟件供學(xué)生查詢參考。而且學(xué)生上線的所有活動(dòng)都可記錄保存在電腦中,供研究者追蹤評(píng)估學(xué)生學(xué)習(xí)情況。
2.實(shí)施網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)
學(xué)生在實(shí)體教室上課之余,也能從網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上取得課程資訊以完成課前預(yù)習(xí)、課程復(fù)習(xí)和翻譯練習(xí)上的協(xié)助。每位學(xué)生可以將整學(xué)期的翻譯作業(yè)以及其它學(xué)習(xí)資料上傳至網(wǎng)站上。學(xué)生既可記錄個(gè)人學(xué)習(xí)翻譯的經(jīng)過,觀察自己進(jìn)步的情形;另一方面教師和其他同學(xué)也能欣賞彼此翻譯的作品,提供同行互評(píng)和教師評(píng)估的園地。
本課程以集美大學(xué)外國(guó)語學(xué)院翻譯課為例,教學(xué)目標(biāo)是通過網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)所建構(gòu)的線上學(xué)習(xí)社群,讓學(xué)生熟悉各種文體的特色、培訓(xùn)其翻譯技巧以及檢索資訊的能力。以下簡(jiǎn)述本課程如何操作教學(xué)平臺(tái)以符合筆譯教學(xué)上的需求:
1.登錄課程
首先,學(xué)生在網(wǎng)址上申請(qǐng)帳號(hào)登錄網(wǎng)絡(luò)課程,其資料將自動(dòng)輸入系統(tǒng)中,教師日后只要點(diǎn)選“課程參與者”一欄,就可瀏覽學(xué)生個(gè)人資料和最后使用此平臺(tái)的時(shí)間記錄。點(diǎn)選每位學(xué)生的姓名后還可管理學(xué)生的帳戶、用E-mail或微信和學(xué)生聯(lián)絡(luò)、以及追蹤學(xué)生曾經(jīng)上線使用此教學(xué)平臺(tái)上所有資源和教材所留下的日期和時(shí)間記錄,可供教師評(píng)估學(xué)生在此課程中的學(xué)習(xí)程度。
2.課程教學(xué)
進(jìn)入課程首頁,就可看到整個(gè)頁面劃分成數(shù)個(gè)區(qū)塊。在頁面兩邊的區(qū)域可按教師的意愿而自由移動(dòng)或增刪,本課程采用的模式是以最右邊的區(qū)域公布最新的課程訊息或網(wǎng)絡(luò)上的活動(dòng),例如上交作業(yè)的期限。最左邊則包括課程參與者的資料、進(jìn)行過的課程和活動(dòng),搜尋討論區(qū),管理和設(shè)定系統(tǒng)等區(qū)域。而教學(xué)課程區(qū)是位于中間的區(qū)域,主要是提供同學(xué)在翻譯時(shí)所需的學(xué)習(xí)資源和互動(dòng)的場(chǎng)所,并呈現(xiàn)每周上課的教學(xué)主題和詳細(xì)內(nèi)容。
為了輔助同學(xué)翻譯的過程和擴(kuò)大同學(xué)的語言知識(shí)領(lǐng)域,本課程上傳了許多線上資源,同學(xué)只要點(diǎn)選后就可進(jìn)入該網(wǎng)站,主要的資源包括以下幾類: ①線上翻譯網(wǎng)站;②語言庫關(guān)鍵字和搭配詞檢索;③英漢線上字典;④百科全書和新聞媒體。
此外,教師也可加入許多的教學(xué)活動(dòng),其中適合筆譯課程使用的有:同步的聊天室和非同步的討論區(qū)可供同學(xué)討論翻譯的作業(yè)或提出其它翻譯問題。英語小辭典則可讓同學(xué)快速查詢常用的單詞機(jī)器定義。例如本課程就編制了一個(gè)《新聞詞語小詞典》,收錄新聞中常見詞語的中英對(duì)照譯名,同學(xué)在翻譯新聞文體乃至其它時(shí)提供參考,盡量爭(zhēng)取統(tǒng)一的譯法:而同學(xué)也有權(quán)限可加入編制辭典的行列,因此教師可以鼓勵(lì)同學(xué)平時(shí)在閱讀英文新聞報(bào)章時(shí)把常見的詞語譯成中文,再加入到網(wǎng)絡(luò)課程的辭典中,供全班同學(xué)分享,形成合作學(xué)習(xí)的一個(gè)例子。
3.課程評(píng)估
使用Moodle來筆譯的另一特色在于對(duì)學(xué)生筆譯表現(xiàn)的評(píng)估亦符合社會(huì)建構(gòu)學(xué)的原則。教師可以加入的評(píng)估活動(dòng)包括:
(1)作業(yè)(Assignment):教師可將每周的筆譯作業(yè)內(nèi)容和上交時(shí)間公布在網(wǎng)頁上,學(xué)生則可將譯好的作業(yè)上傳至Moodle,供老師在網(wǎng)上批閱并給予反饋;(2)測(cè)驗(yàn)卷(Quiz)可在線上進(jìn)行選擇或簡(jiǎn)答等類型的測(cè)驗(yàn),并可自動(dòng)閱卷和評(píng)分,不過筆譯課用到測(cè)驗(yàn)卷的機(jī)會(huì)并不多;(3)工作坊(Workshop)則是提供同級(jí)互評(píng)(Peer assessment)的園地,教師可以在此放上個(gè)翻譯版本讓全班同學(xué)來發(fā)表個(gè)人評(píng)論或甚至給予分?jǐn)?shù);(4)意見調(diào)查的反應(yīng)或意見,可幫助教師了解學(xué)生想法和作為改進(jìn)教學(xué)的參考。
其實(shí)Moodle網(wǎng)上教學(xué)平臺(tái)上的應(yīng)用項(xiàng)目還相當(dāng)繁多,可用于各種不同的學(xué)科領(lǐng)域中,而且使用者還可針對(duì)課程需求加以變化,全球使用Moodle的人士也常在官方網(wǎng)站上各種不同的群組中分享他們課程設(shè)計(jì)的巧思和收獲[4]。以上筆者僅介紹在筆譯教學(xué)上初次使用Moodle所嘗試的部分功能,該教學(xué)平臺(tái)的潛力應(yīng)該還有更多發(fā)揮的空間,但自覺已得到不錯(cuò)的教學(xué)效果。
除了免費(fèi)和易用這兩項(xiàng)優(yōu)點(diǎn)外,筆者使用Moodle不僅對(duì)于學(xué)生的學(xué)習(xí)歷程和作業(yè)寫作掌握得更為明確,可以儲(chǔ)存課程中所進(jìn)行過的每項(xiàng)活動(dòng)和討論過的問題,對(duì)于教材內(nèi)容的編排和學(xué)習(xí)資源的組織也變得更有條理,而且在教室中利用電腦屏幕評(píng)析比較網(wǎng)頁上同學(xué)的譯作亦極為便利,是傳統(tǒng)課堂教學(xué)法中難以達(dá)到的效果。當(dāng)然因減少講義紙張的大量復(fù)印,對(duì)環(huán)保多少也有些幫助。
1.易用性
Moodle使用典型的Windows應(yīng)用程序界面,這對(duì)于每一位電腦使用者都很熟悉。一旦掌握了Windows程序的使用方法,就能非常有效地使用Moodle進(jìn)行翻譯的分析和研究。該平臺(tái)還為用戶提供了一整套完整的國(guó)際音標(biāo)字體,為研究提供了極大的方便。分析結(jié)果還能隨時(shí)截取到剪貼板,供其他圖像編輯軟件使用。
20世紀(jì)40年代后出現(xiàn)的翻譯系統(tǒng)價(jià)格昂貴,操作不易。而Moodle相當(dāng)于一臺(tái)功能完備的翻譯系統(tǒng),給翻譯學(xué)習(xí)帶來了莫大的方便,它與翻譯系統(tǒng)一樣具有以下功能:一是它使一發(fā)即逝的動(dòng)態(tài)語音固定下來成為靜態(tài);二是它以圖形顯示語音聲學(xué)特征,使本來只能耳聽的聲音變成了可以眼看的圖譜。這樣,一些聽覺難以判斷的語音現(xiàn)象,就可以根據(jù)圖譜來測(cè)量分析,更重要的是它像光譜儀能夠分析顏色的組成要素一樣,它也可以把語音內(nèi)在的組成要素分別顯示出來。這使翻譯學(xué)家通過對(duì)圖譜的分析、計(jì)算,能認(rèn)識(shí)語音的許多本質(zhì)屬性。
2.為翻譯學(xué)習(xí)提供了方便的輔助辨音手段
語音的感知是一種主觀感受,這對(duì)于語音科學(xué)是不利的因素。語言翻譯者,尤其是方言工作者在方言調(diào)查中非常需要一種辨音的輔助手段,在以前使用較廣的是語圖儀。但是,由于語圖儀價(jià)格不菲,且攜帶不便,野外調(diào)查感覺很困難。如果使用Moodle,使用者只需一臺(tái)便攜式多媒體電腦,就可開展工作,這無疑為翻譯研究帶來了莫大的益處。
3.Moodle的可視化界面使學(xué)生更易于理解
中國(guó)學(xué)生很容易把英語的單、雙元音搞混??偸怯肹ei]代替[e],[ai]代替[]。但如果通過電腦把標(biāo)準(zhǔn)的單雙元音的頻譜圖顯示給學(xué)生看,并與其自己所發(fā)元音進(jìn)行比較,他們則更能直觀地接受。此外,中國(guó)學(xué)生也容易用普通話輔音的送氣與不送氣的對(duì)立來反映英語的清濁對(duì)比。通過電腦顯示出的差異,我們就可以很有效地給學(xué)生指出錯(cuò)誤的所在,并能幫助他改正錯(cuò)誤。
4.有助于學(xué)生對(duì)語音識(shí)別和合成技術(shù)的了解
現(xiàn)在,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的不斷發(fā)展,語音識(shí)別技術(shù)日臻成熟,語音合成技術(shù)也在深入研究之中。要計(jì)算機(jī)說話就是要它輸出語言,這要求先輸入有關(guān)語音的聲學(xué)參數(shù)及其規(guī)則,然后計(jì)算機(jī)才會(huì)根據(jù)要求加以合成,產(chǎn)生語音。要計(jì)算機(jī)聽懂話語就是要求它能識(shí)別輸入的語音,這也要求先貯存有關(guān)的語音參數(shù),然后計(jì)算機(jī)才能把輸入的語音加以比較,進(jìn)行識(shí)別。這些技術(shù)對(duì)學(xué)生來說是非常遙遠(yuǎn)的事,但通過Moodle的運(yùn)用,學(xué)生與這些高科技的距離縮短了,同時(shí)也能激發(fā)學(xué)生更大的興趣。
5.對(duì)翻譯課教學(xué)的啟示
以上所闡述的方法能夠融入傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)課之中。具體做法可以是:每班學(xué)生10—15名,每周兩課時(shí),教師將難點(diǎn)的材料準(zhǔn)備好,以供學(xué)生辨析、模仿。學(xué)生還可分成更小的小組,共同討論,互相學(xué)習(xí)。如條件允許,語音實(shí)驗(yàn)室可以配上網(wǎng)絡(luò),每個(gè)學(xué)生一臺(tái)終端,則效果更好。
Moodle采用社會(huì)建構(gòu)的學(xué)習(xí)理論作為基礎(chǔ),鼓勵(lì)師生在課程中形成一個(gè)學(xué)習(xí)群體,因此許多功能和活動(dòng)讓學(xué)習(xí)者在網(wǎng)上與他人互動(dòng)傳達(dá)訊息,包括同步與非同步的方式都有,以分享彼此習(xí)得的成果和資訊[5]。如此的設(shè)計(jì)理念和教學(xué)環(huán)境其實(shí)相當(dāng)適合實(shí)施筆譯的教學(xué),畢竟筆譯的學(xué)習(xí)不在于追求客觀標(biāo)準(zhǔn)的知識(shí)或答案,而是強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)翻譯的各種不同的可能性。 通過Moodl教學(xué)平臺(tái)能促進(jìn)學(xué)生與教師以及與同級(jí)互動(dòng),學(xué)生因?yàn)橛斜舜斯_交流的機(jī)會(huì),學(xué)習(xí)翻譯的動(dòng)機(jī)相對(duì)增強(qiáng),不但會(huì)更認(rèn)真翻譯,也可從教師和其他同學(xué)得到反饋,進(jìn)而建構(gòu)并提升翻譯的技能和意義[6]。本文簡(jiǎn)介了如何使用Moodle從事筆譯教學(xué)的一些資源、工具和活動(dòng),期望能為國(guó)內(nèi)的翻譯教育提供另一可能的教學(xué)模式。未來亦可進(jìn)一步研究學(xué)生使用傳統(tǒng)教室和Moodle多媒體教學(xué)的差異,并討論其學(xué)習(xí)角色(role)和成效。收集資料的過程可包括課堂觀察、課后訪談、問卷調(diào)查、收集翻譯作業(yè)和資料等方法。研究者也可審視學(xué)生的電子學(xué)習(xí)檔案(e-portfolio),包括其上課出勤狀況、考試作業(yè)成績(jī)等文件,以多元方式收集資料,使研究者對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的過程和現(xiàn)象的了解更為周全。總之,Moodle作為一個(gè)不可多得的翻譯教學(xué)平臺(tái),該平臺(tái)在教學(xué)和科研中的充分利用將具有更深遠(yuǎn)的意義。在計(jì)算機(jī)技術(shù)高速發(fā)展的今天,翻譯研究與教學(xué)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的關(guān)系越來越緊密。只有充分利用科技手段,我們的教學(xué)和科研才能有長(zhǎng)足的發(fā)展和進(jìn)步。