張瀟
(北方工業(yè)大學(xué)文法學(xué)院,北京 100144)
認(rèn)知翻譯學(xué)視角下詩詞外譯“兩個世界”異同分析
——以《水調(diào)歌頭·明月幾時有》為例
張瀟
(北方工業(yè)大學(xué)文法學(xué)院,北京 100144)
認(rèn)知翻譯學(xué)是從認(rèn)知語言學(xué)的視角進(jìn)行譯學(xué)研究的一門交叉學(xué)科,關(guān)注譯作對原作描寫的客觀世界和原作者的認(rèn)知世界“兩個世界”信息的傳遞,注重原作客觀性描寫在譯作中的準(zhǔn)確再現(xiàn)及主觀性情感在譯作中的適度傳遞,為翻譯過程和評估標(biāo)準(zhǔn)指明方向,提供原則。通過分析詩詞外譯多個版本傳遞的“兩個世界”,比較各譯本的異同、譯本與原作的異同,為詩詞外譯提供新的翻譯視角。
認(rèn)知翻譯學(xué);詩詞外譯;文化傳播
語言學(xué)各流派的理論發(fā)展為翻譯學(xué)提供了豐富的解讀視角,基于體驗(yàn)哲學(xué)的認(rèn)知語言學(xué)為翻譯解讀帶來了新的理論、范式與方法。認(rèn)知翻譯學(xué)在國內(nèi)由王寅[1]17首倡,是結(jié)合認(rèn)知科學(xué)、認(rèn)知語言學(xué),對翻譯研究進(jìn)行“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”的交叉學(xué)科。詩詞等文學(xué)作品中既有對客觀世界的描寫,也借助各種文化意象傳遞了原作者的主觀認(rèn)知世界,對于此類言簡意賅但文化涵義豐富的文本,翻譯時若能“盡量譯出原作者和原作品對兩個世界的認(rèn)識和描寫”,可拉近讀者與原文本的距離,促進(jìn)中國文化走出去,促進(jìn)文化傳播與交流[2]590。
認(rèn)知科學(xué)認(rèn)為“語言是認(rèn)知的產(chǎn)物”[3]608。王寅[4]52進(jìn)一步提出人們通過對客觀世界的互動體驗(yàn)及在此基礎(chǔ)上形成的認(rèn)知加工,形成語言。據(jù)此,語言表述的內(nèi)容可分為“物質(zhì)世界”的內(nèi)容和“認(rèn)知世界”的內(nèi)容,語言翻譯時所涉及的信息也即這“兩個世界”的內(nèi)容。
世界各地的人置身于同一個客觀物質(zhì)世界,對于“物質(zhì)世界”,原語與譯語使用者較易產(chǎn)生認(rèn)同感;“認(rèn)知世界”則具有顯著的文化特質(zhì),在語言中表現(xiàn)為諸多隱性的文化聯(lián)想涵義,使得目的語讀者解讀原文時遇到較大困難。認(rèn)知翻譯觀另辟視角,將翻譯視作一種認(rèn)知活動,關(guān)注認(rèn)知主體解讀文本的心理過程,譯者可通過對原文“兩個世界”的翻譯,有效拉近讀者與原作的距離。
王寅[4]57將認(rèn)知翻譯學(xué)描寫為“如何在譯語中識解原作者原作品中的原意圖”,譯者需將原作的“兩個世界”設(shè)法傳遞給目標(biāo)語讀者,通過“物質(zhì)世界”在譯語中的重建,目的語讀者得以“體驗(yàn)著原作者的體驗(yàn)”,通過傳遞原作者的“認(rèn)知世界”,讀者可“認(rèn)知著原作品的意義”,從而“解讀著原寫作的意圖”??梢姺g的成敗在很大程度上取決于譯者對原文本描述的“兩個世界”是否理解到位、描寫準(zhǔn)確。
認(rèn)知翻譯學(xué)指導(dǎo)下的翻譯過程,非常重視原作者、譯者、讀者的主體地位,尊重原文的交際功能,將文本意義的模糊性和不確定性限制在一個較小的范圍之內(nèi)。譯者對原文深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,用目的語表達(dá)的過程,就是盡力描寫原文的“兩個世界”并傳遞給目的語讀者的過程,為目的語讀者重建原文客觀世界,并解讀原作者的主觀認(rèn)知世界,使得讀者能夠充分感受原作客觀世界,體會原作者的主觀認(rèn)知世界。在解讀原作者主觀認(rèn)識世界時,譯者必然會加入個人的主觀認(rèn)識,對原文“兩個世界”給予均等的關(guān)注,這樣可以較好地避免譯者過度解讀原文,從而減少由于譯者的過度解讀誤導(dǎo)讀者的現(xiàn)象。因此,翻譯研究的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”將原作者、譯者、讀者三個主體有機(jī)融合起來,將原作者意圖、文本結(jié)構(gòu)、讀者解讀納入同一個系統(tǒng)之中進(jìn)行考量。
中國古代詩詞外譯是典型的文化外譯,除具備獨(dú)特的語言表現(xiàn)形式外,更蘊(yùn)含豐富的文化聯(lián)想義。詩詞中的文化聯(lián)想意義,屬于對客觀世界體驗(yàn)中形成的認(rèn)知范疇。詩詞外譯若借助認(rèn)知翻譯學(xué)“兩個世界”的模式,分別從對客觀世界的再現(xiàn)和對原作者認(rèn)知世界的解讀兩方面作盡力勾畫,可幫助讀者更深刻地理解原作。就對客觀世界的再現(xiàn)而言,應(yīng)尊重原作,盡可能充分傳遞原作信息,再現(xiàn)原作對客觀世界的描寫,幫助讀者解讀文本;就對原作者認(rèn)知世界的解讀而言,必不可少會加入譯者的主觀解讀,適當(dāng)和適度解讀,可以幫助讀者理解,解讀過度,則可能限制讀者的想象,甚至曲解原作者意圖。詩詞外譯需要區(qū)分“兩個世界”兩類內(nèi)容,有針對性地選擇翻譯策略,最大程度地傳遞原作者在作品中的意圖。
認(rèn)知翻譯學(xué)興起較晚,尚待完善。目前的研究主要集中于研究理論與方法的梳理方面,文本分析方面的研究較少。文章主要探討詩歌翻譯中不同譯本展現(xiàn)的“兩個世界”異同,嘗試分析在認(rèn)知翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,如何實(shí)現(xiàn)詩詞的最佳翻譯。
蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時有》一詩,廣為流傳,有10余個英譯本。現(xiàn)選取10個版本,譯者涵蓋中外,包括許淵沖、林語堂、朱曼華、楊憲益與戴乃迭、黃新渠、朱純深、任治稷、John A.Turner、Burton Watson、Charles Hartman。就各版本中8處典型中國文化詞意象的翻譯作對比分析。
各英譯版本“水調(diào)歌頭·明月幾時有”譯文見表1。
表1 各英譯版本“水調(diào)歌頭·明月幾時有”譯文
由表1可知,10個譯本的譯者主要運(yùn)用了音譯、釋義等翻譯技巧。黃新渠譯本最為全面,將詩作背景、詞牌名通過直譯、音譯明示出來,兼顧原作的“兩個世界”,為目標(biāo)語讀者盡可能掃除理解障礙,利于中國文化對外傳播。相比之下,朱曼華譯本、任治稷譯本、Burton Watson譯本僅作了簡單的直譯或音譯,缺少文化內(nèi)容的增譯。增譯可以使譯文語義更加明確,“對意義并無增加,而是增加信息的凸顯度”[5]42,無此則內(nèi)容稍顯單薄,忽視了對原作者認(rèn)識世界信息的傳遞。John A.Turner譯本雖對文化內(nèi)容作了釋義性添加,突出了原作“懷念親人”的情感,但是選用的“Barcarole”一詞義為“威尼斯船歌”,和中國詩詞曲調(diào)在情感、表現(xiàn)方式、氛圍等方面還是有一定差距,如此歸化處理,會使原作文化內(nèi)涵消失。Charles Hartman的版本是10個譯本中意譯程度最深的版本,舍棄了原作題目中的詞牌名,直接翻譯出“明月幾時有”的字面意思,將原作詩詞的特點(diǎn)省去了,對原作客觀世界及認(rèn)知世界的勾勒都最為模糊。其他5個譯本,或直譯加拼音注釋,或音譯加文化增譯,或直譯加文化增譯,都盡量和原作靠攏,有利于中國傳統(tǒng)文化對外傳播。
各英譯版本“明月幾時有”譯文見表2。
表2 各英譯版本“明月幾時有”譯文
由表2可知,10個譯本的譯者,對于首句“明月幾時有”存在3種理解:眼前的明月什么時候出現(xiàn)的?(3個譯本)明月何時才會出現(xiàn)?(4個譯本)眼前明月實(shí)在難得一見!(3個譯本)“諸家指出此處詞意和屈原《天問》、李白《把酒問月》”具有傳承關(guān)系[6]320。李白《把酒問月》首句是“青天有月來幾時?我今停杯一問之”,“悠悠萬世,明月的存在對于人間是一個魅人的宇宙之謎”[7]328。由此看來,此處應(yīng)該是問明月何時出現(xiàn)之義,故首句時態(tài)選取過去時較為合適。
對于“明月”也存在3種理解:滿月(3個譯本),又圓又明亮的月亮(1個譯本),明亮的月亮(6個譯本)。據(jù)原詩作題目后的小序介紹,該詞作于“丙辰中秋”,中秋節(jié)的月亮是滿月。從原作看來,當(dāng)夜應(yīng)該并無霧氣或云朵遮擋,能夠看到明亮的月亮,所以,月亮圓且明亮這兩個特點(diǎn)都應(yīng)該點(diǎn)明。林語堂的英譯版本,符合此要求,不過時態(tài)選擇上,林語堂選擇了現(xiàn)在進(jìn)行時,即將首句理解為“眼前明月著實(shí)罕見”。
選取過去時的3個譯本中,都將“明月”譯為“明亮的月亮”,選取的詞有bright和glorious。筆者更傾向glorious,bright義為“光線充足的明亮”,glorious義為“光輝燦爛、美麗的”,詞義比bright更加豐富。所以John A.Turner的譯文最符合原作描寫的客觀世界。
各英譯版本“把酒”譯文見表3。
由表3可知,譯者對“把酒”一詞的理解,區(qū)別主要在于:是否拿著酒杯,酒杯是什么樣子的?2個譯本用cup代指“酒杯”;4個譯本指出酒杯是“裝酒的杯子”,其中2個譯本用了后置介詞短語的形式,即a cup of wine,2個譯本用了名詞作前置定語的形式,即wine cup,兩種形式側(cè)重點(diǎn)稍有不同,前者側(cè)重“杯中酒”,后者側(cè)重“盛酒杯”;2個譯本只說“酒”未提“杯”。是否指出是“酒杯”而不是普通的杯子,反映出譯者對“把酒”一詞的理解不同。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》[8]20的解釋,“把酒”義為“端起酒杯”,故原作傾向于凸顯“酒杯”的形象,而非有酒無杯。
表3 各英譯版本“把酒”譯文
另有2個版本,對于“酒杯”的釋義,選取的詞語是goblet,而非cup,cup泛指“杯子”,goblet是cup的下義詞,指高腳杯。中國古代酒杯一般都是無腳的杯子。采用此種譯法的兩位譯者均為國內(nèi)譯者,對“酒杯”出現(xiàn)理解偏差的可能較小,作此選擇,可能是想向讀者靠攏,采取了歸化的翻譯策略,減少文化沖擊,便于目標(biāo)語讀者理解,故采用歸化策略也無可厚非。
各英譯版本“青天”譯文見表4。
表4 各英譯版本“青天”譯文
由表4可知,“青天”一詞,7個譯本譯為“蔚藍(lán)的天空”,2個譯本譯為“天空”,1個譯本譯為“上天”。第一種譯文將天空的顏色凸顯出來,有2個版本還分別選用了deep blue和azure修飾,著重凸顯顏色信息。第二種譯文僅指出了天空這個范疇更大的描述客體,未凸顯天空顏色,不夠具體。第三種譯文Heaven,具有宗教色彩,和原作“青天”含義差別很大,凸顯的文化信息不同,可以說直接跨入目標(biāo)語文化、消除原作的文化了。故“青天”譯為“蔚藍(lán)的天空”較好。
各英譯版本“天上宮闕”譯文見表5。
表5 各英譯版本“天上宮闕”譯文
由表5可知,對于“天上宮闕”的翻譯,區(qū)別主要在于是否譯出富有宗教色彩的文化含義。10個譯本中,8個譯本都選取了heavenly或celestial等詞表示“天上的,天國的”,西方宗教色彩十分濃厚;2個譯本指明是“高處的宮殿”,未引入過多文化色彩。此外,朱純深的譯本選取了與眾不同的視角,使用第二人稱,能夠拉近讀者和作品的距離,有利于作品情感的傳遞。Charles Hartman的譯本,只譯出了“天上”,未譯“宮闕”,對“宮闕”意象作了省略式處理,使得原作物質(zhì)世界的信息較為模糊,不利于讀者理解作品。此處許淵沖和John A.Turner兩個譯本最佳,譯文更貼合原作,且未加入過多譯者的主觀理解,給予讀者一定的理解和想象空間。
各英譯版本“何年”譯文見表6。
表6 各英譯版本“何年”譯文
由表6可知,對于“何年”,譯者的理解有以下4類:什么時間、什么節(jié)日、什么時節(jié)、什么氣氛。從字面看來,第一種理解較為符合原作的描述,后三種理解都添加了譯者的主觀認(rèn)知,距離原作本意較遠(yuǎn)。就第一種理解而言,各譯本選詞也大有區(qū)別,包括:time,year,calendar,season。Time指較為具體的時間,year指范圍稍大的某年,兩種理解都符合原作。calendar指歷法,season指假期,季節(jié)。不同的選詞,反映出譯者主觀識解后的認(rèn)知圖式不同,凸顯的信息重點(diǎn)不同,或關(guān)注時間段,或關(guān)注時間點(diǎn),或關(guān)注歷法,或關(guān)注季節(jié)變化。此處譯作year或者time較為合適。黃新渠的譯本譯作“歡樂的氣氛”,原作傳遞的情感是懷念家人,略帶郁憤,所以該譯本加入過多譯者的主觀認(rèn)知,反而誤導(dǎo)了讀者。
各英譯版本“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”譯文見表7。
表7 各英譯版本“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”譯文
由表7可知,對于“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”,譯者選取的視角,采用的句式、語序均有明顯差異,說明譯者對此句的物質(zhì)世界和傳遞的意境、情感等認(rèn)知世界的識解均不同,所關(guān)注、凸顯的信息也各異。7個版本按原作語序直譯,其中任治稷譯本變換視角,正說反譯,用否定詞起句,將原作重點(diǎn)凸顯出來;3個版本采用連接詞and、as,將兩句之間的邏輯關(guān)系明示出來,屬于邏輯性增譯。2個版本采用意譯策略,將原句信息濃縮概括,將含義明晰化,但是削減了原作隱喻手法,讀者解讀作品時耗費(fèi)的心力減少,閱讀時可能引發(fā)的想象亦相應(yīng)減少。若從對外傳播本國文化的角度來看,文化類翻譯應(yīng)盡量保留原作文化信息,故本句譯文宜直譯不宜意譯。
10個譯本中,2個譯本采用了第三人稱,拉大了讀者和作品的距離,原句所描述的情況也是普遍存在的客觀事實(shí),為了使讀者產(chǎn)生身臨其境之感,與原作者產(chǎn)生共鳴,譯文不宜采用第三人稱。
此外,林語堂的版本,譯文與原文語序顛倒。原文先說“人”后說“月”,將人的離合投射到月亮的變化上,寓情于景。譯文先說“月”后說“人”,且運(yùn)用了so+主語+謂語的句型,“月”的盈虧與“人”的悲歡似乎是兩個并列陳述的事實(shí),削減了原文對月詠懷、寄情于景的文學(xué)效果。
各英譯版本“嬋娟”譯文見表8。
表8 各英譯版本“嬋娟”譯文
“嬋娟”是古代中國詩詞中對月亮的別稱。由表8可知,對于此意象,各譯本處理的方法不同。10個譯本中,5個譯本直譯,譯作the moon;2個譯本作了解釋性增譯,用immortal、fair修飾月亮,將“千里共嬋娟”的“共”以及“嬋娟”一詞所傳遞出的美麗形象展現(xiàn)出來。這兩種翻譯作了修飾性的描述,較為貼近原作的客觀世界。林語堂的譯本根據(jù)譯者的主觀理解,作了解釋性描述,heavenward一詞帶有西方宗教文化色彩。任治稷譯作“Goddess Moon”,譯文也帶有西方神話和宗教文化色彩。這種譯者認(rèn)知的過多加入,或多或少會干擾讀者對原作內(nèi)容的接受和理解。楊憲益、戴乃迭譯本,未明示“月亮”意象,作了適度的意譯,將“嬋娟”譯為可感的環(huán)境,譯為“this loveliness”。原作借月抒懷,寓情于景,若將特定的情景意象翻譯出來,有利于對原作認(rèn)知世界的闡釋,故而此處筆者傾向于直譯或者加入一定修飾語的直譯。
從認(rèn)知翻譯學(xué)視角,對《水調(diào)歌頭·明月幾時有》一詞作中8處文化意象、10個譯本的譯文作對比分析,發(fā)現(xiàn)不同譯本各具特色:有的譯者側(cè)重歸化,如朱純深;有的譯者,譯作多直譯,較少文化內(nèi)容的注釋,直接將原文化原原本本輸出,如任治稷;有的譯者會作出折中的選擇,補(bǔ)充文化性或邏輯性增譯,如楊憲益、戴乃迭;國外漢學(xué)家的譯文更側(cè)重異化,向原作靠攏。詩詞是文化寓意較為豐富的作品,翻譯時,對于原作描寫客觀世界的內(nèi)容,應(yīng)盡量保留,對于原作者認(rèn)知主觀世界的情感表現(xiàn),應(yīng)努力傳遞給讀者,但避免譯者過度解讀。譯者對原作的主觀識解,可以有所體現(xiàn),但不宜喧賓奪主,影響讀者對原作的想象,要遵循適度原則,“準(zhǔn)確把握原作的情感‘尺度’”[9]。所以,詩詞外譯,徹底的直譯或者意譯均不宜采用,內(nèi)容上直譯,文化內(nèi)容增譯,形式上可以直譯,可以仿照英文詩歌形式。
中國文化走出去,道阻且難,對于文化信息造成的翻譯困難,單純從直譯、意譯,或歸化、異化角度討論,難有定論。文章借用認(rèn)知翻譯學(xué)“兩個世界”的分析模式,對同一詩詞的譯文進(jìn)行對比,結(jié)果表明對原作“兩個世界”的關(guān)注可幫助譯者較好地把握對原作者主觀世界的解讀尺度,在盡可能準(zhǔn)確展現(xiàn)原文所描寫的客觀世界的同時,選擇合適的語言表現(xiàn)形式,使得譯文借助譯者的適度解讀,其表現(xiàn)的認(rèn)知世界盡量貼合原作者主觀認(rèn)知世界。
[1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.
[2]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]盧衛(wèi)中,王福祥.翻譯研究的新范式:認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J].外語教學(xué)與研究,2013(4):606-616.
[4]王寅.認(rèn)知翻譯學(xué)與識解機(jī)制[J].語言教育,2013(1):52-57.
[5]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009.
[6]夏承燾.宋詞鑒賞詞典:上冊[M].上海:上海辭書出版社,2003.
[7]蕭滌非,程千帆,馬茂元,等.唐詩鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1983.
[8]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].7版.北京:商務(wù)印書館,2016.
[9]劉愛華,盧衛(wèi)中.濃妝淡抹總相宜:詩詞英譯與情感“尺度”[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007(4):88-91.
10.3969/j.issn.1673-0887.2017.06.018
2017-07-02
張瀟(1990— ),女,碩士研究生。
H315.9
A
1673-0887(2017)06-0071-07
趙 青