王靜
摘 要:英語翻譯教學(xué)的主要目的是能夠提高學(xué)生的英語反應(yīng)力,提高學(xué)生的綜合素質(zhì),促進(jìn)學(xué)生的未來職業(yè)發(fā)展。但是就目前我國高職英語翻譯教學(xué)的實際情況來看,不少教師在翻譯教學(xué)中采用的教學(xué)方法較為落后,導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)效率較低,嚴(yán)重限制了學(xué)生的學(xué)習(xí)效果和質(zhì)量。因此,新時期高職英語翻譯教師必須要轉(zhuǎn)變新的思想和方法,進(jìn)行英語翻譯教學(xué)的改革。本文就高職英語翻譯教學(xué)的問題和有效策略進(jìn)行了簡要的探析。
關(guān)鍵詞:高職英語;翻譯教學(xué);有效策略
一、 引言
高職院校需要為社會培養(yǎng)更多實用型人才,這就要求教師在教學(xué)過程中不僅要緊抓基礎(chǔ)和理論知識,更要重視學(xué)生實際能力的培養(yǎng)。從英語翻譯教學(xué)來看,教師需要重點提高學(xué)生的英語翻譯能力以及在英語翻譯過程中需要掌握的綜合素質(zhì)。而要達(dá)到這一目的就要求高職英語翻譯教師能夠采用更加多樣化的教學(xué)方法進(jìn)行教學(xué),促進(jìn)教學(xué)質(zhì)量的提升。以下本文就高職英語翻譯教學(xué)的有關(guān)內(nèi)容進(jìn)行分析。
二、 當(dāng)前高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和問題
(一) 對翻譯教學(xué)的重視程度不足
英語教學(xué)主要包括五個基礎(chǔ)部分,即我們常說的聽說讀寫以及翻譯,但是事實上,我們在英語教學(xué)中經(jīng)常聽到的聽說讀寫四個部分,對于翻譯這塊并不十分在意。而高職英語教學(xué)中這一問題更加突出。因為高職學(xué)生大部分為高考失利的學(xué)生,他們首先在英語基礎(chǔ)上就存在一定的不足,甚至部分學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的興趣較低,因此導(dǎo)致學(xué)生的英語翻譯基礎(chǔ)較為薄弱,難以滿足英語翻譯教學(xué)的要求。在這樣的前提下,無論是學(xué)生自己還是英語翻譯教師對學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)都抱著敷衍和應(yīng)付的態(tài)度,結(jié)果形成了高職英語翻譯教學(xué)不受重視的局面。
(二) 對理論知識重視程度不足
高職英語翻譯教學(xué)存在這樣的問題,即對翻譯理論知識以及對語法知識的講解不夠清晰,只知道讓學(xué)生進(jìn)行形式上的翻譯。這種翻譯教學(xué)情況會導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)更加吃力,翻譯時缺乏必要的理論支撐和指導(dǎo),導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)更加不扎實,難以提高學(xué)習(xí)的實際質(zhì)量。
(三) 忽略翻譯中的文化差異
語言翻譯通常需要與當(dāng)?shù)氐拿褡逦幕?、地方?xí)俗等相聯(lián)系,這樣才能夠幫助大家更加全面地認(rèn)識新語言,并進(jìn)行正確地翻譯。英語翻譯也同樣如此。漢語言和英語是存在很大區(qū)別的,這種區(qū)別不僅體現(xiàn)在語言知識本身,如語法知識、詞匯含義等,還體現(xiàn)在語言的使用環(huán)境中。由于中西方的文化差異較為明顯,英語使用的環(huán)境與漢語完全不同,因此要求教師在教學(xué)中能夠尊重英語翻譯中的文化差異,并且創(chuàng)建一定的英語使用環(huán)境,從而幫助提高學(xué)生的英語翻譯能力。但是在實際的教學(xué)中,高職英語翻譯教師并沒有做到這點,他們對文化知識的講解較少,導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯時經(jīng)常會不明白其中的深意,嚴(yán)重影響學(xué)生的英語翻譯質(zhì)量和效果。
(四) 教師專業(yè)素質(zhì)有待提高
高職學(xué)校的英語翻譯教師在專業(yè)素質(zhì)上還有一定的可提高空間,這是當(dāng)前高職英語翻譯教學(xué)中存在的重要問題。學(xué)生的學(xué)習(xí)必須要依靠教師的指導(dǎo),如果教師的專業(yè)素質(zhì)存在不足,那么學(xué)生便也無法提高學(xué)習(xí)的質(zhì)量。高職學(xué)校的英語翻譯教師大部分為師范畢業(yè)的教師,他們在教學(xué)能力上具有一定的保障,專業(yè)知識也較為充足,但是由于英語翻譯教學(xué)要求教師能夠具有一定的實踐經(jīng)驗,這對于大部分高職英語翻譯教師而言就成為了難題。不少高職英語翻譯教師沒有在外企工作過,也沒有從事過專門的翻譯工作,甚至不少教師對于中西方文化的了解也不足,因此給高職英語翻譯教學(xué)帶來了很多的問題,制約了學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí),限制了高職英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。
(五) 沒有重視學(xué)生的職業(yè)發(fā)展
我們都知道,高職院校的辦學(xué)宗旨是為社會培養(yǎng)更多實用型、復(fù)合型和職業(yè)型人才,這就要求教師在教學(xué)中能夠加強(qiáng)對學(xué)生職業(yè)能力的重視,為了促進(jìn)學(xué)生未來的職業(yè)發(fā)展而有針對性地進(jìn)行教學(xué)。然而,從當(dāng)前我國高職英語翻譯教師的教學(xué)現(xiàn)狀來看,由于高職院校、教師以及學(xué)生對于英語翻譯教學(xué)的重視程度均較為不足,加上學(xué)生的英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)較為薄弱,導(dǎo)致教師在教學(xué)過程中只知道采用過去的傳統(tǒng)教學(xué)方法提升學(xué)生的翻譯技巧,卻沒有從市場發(fā)展對英語翻譯實際需求出發(fā),沒有結(jié)合學(xué)生未來的職業(yè)規(guī)劃進(jìn)行合理地教學(xué),這對于提高高職英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量也是十分不利的,成為了當(dāng)前我國英語翻譯教學(xué)中的重要問題。
三、 高職英語翻譯教學(xué)的有效策略
(一) 加強(qiáng)對英語翻譯教學(xué)的重視
新時期要加強(qiáng)高職英語翻譯教學(xué)的改革首先要求學(xué)校、教師以及學(xué)生能夠加強(qiáng)對英語翻譯教學(xué)的重視,認(rèn)識到英語翻譯教學(xué)的重要性和必要性,擺正正確的教學(xué)和學(xué)習(xí)態(tài)度,以提高英語翻譯教學(xué)的效率。尤其對于教師和學(xué)生而言,教師要加強(qiáng)對本職工作的認(rèn)識,要認(rèn)識到翻譯技能對于學(xué)生未來成長以及提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)效率有著重要的意義。學(xué)生也必須認(rèn)識到英語翻譯學(xué)習(xí)的重要性,在課堂中認(rèn)真學(xué)習(xí),不斷積累英語基礎(chǔ)知識,跟上教師的步伐,提高英語翻譯學(xué)習(xí)的質(zhì)量和效率,并不斷加強(qiáng)對英語基礎(chǔ)能力的提高,為自己未來的長遠(yuǎn)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
(二) 加強(qiáng)對理論知識的教授
教師在教學(xué)中要擺正教學(xué)態(tài)度,不能為了完成任務(wù)而進(jìn)行教學(xué),而要從學(xué)生的實際學(xué)習(xí)情況出發(fā),以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量和促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展為己任。高職學(xué)生的英語基礎(chǔ)較為薄弱,因此在進(jìn)行英語翻譯時經(jīng)常會一頭霧水,而教師如果沒有教授學(xué)生更多的語法知識和翻譯理論知識,將會進(jìn)一步增加學(xué)生學(xué)習(xí)的難度。因此,新時期高職英語教師需要加強(qiáng)對理論、語法知識以及翻譯理論知識的教授,幫助學(xué)生打好翻譯基礎(chǔ),然后再提高學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)能力,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。
(三) 強(qiáng)化跨文化意識的滲透
高職英語翻譯教師在教學(xué)中需要重視跨文化意識在英語翻譯教學(xué)中的作用和意義,采用有效的方式方法提高學(xué)生的學(xué)習(xí)有效性??缥幕庾R實際上指的就是根據(jù)中西方文化的差異而進(jìn)行英語翻譯教學(xué)的意識,其對于提高學(xué)生翻譯的有效性和準(zhǔn)確性有著重要的意義,也可以幫助學(xué)生更好地理解和學(xué)習(xí)英語語言,提高學(xué)生英語翻譯的能力。因此,教師在教學(xué)中需要經(jīng)常對學(xué)生進(jìn)行跨文化意識的滲透。如,在進(jìn)行詞匯或者語法知識的教學(xué)時,教師需要告訴學(xué)生為什么英語詞匯的含義會出現(xiàn)多種,在什么時候使用表達(dá)的是什么意思。
(四) 提高教師的綜合素質(zhì)
高職英語翻譯教師在專業(yè)能力上出現(xiàn)了一定的不足,主要表現(xiàn)在教師的翻譯實踐能力較差,沒有在企業(yè)進(jìn)行過實習(xí)或者鍛煉,導(dǎo)致教師在教學(xué)中存在過于理論化和模板化教學(xué)的問題,影響教學(xué)的質(zhì)量。因此,高職院校需要從教師的專業(yè)素質(zhì)著手,采取有效的方法提高高職英語翻譯教師的綜合素質(zhì)。例如,學(xué)??梢酝ㄟ^校企合作的形式,在假期安排教師到外企進(jìn)行實習(xí)或者訓(xùn)練,切實提高高職英語翻譯教師的實踐能力,同時也有助于幫助教師將翻譯教學(xué)和社會實踐相聯(lián)系,有助于促進(jìn)學(xué)生未來的職業(yè)發(fā)展。
(五) 創(chuàng)新教學(xué)方法
高職英語教師在教學(xué)中需要轉(zhuǎn)變過去的教學(xué)思想,采用更加有效的教學(xué)方式進(jìn)行教學(xué),這樣不僅能夠提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還有助于提升學(xué)生的翻譯能力,將學(xué)生的英語學(xué)習(xí)和未來的實踐發(fā)展相聯(lián)系,促進(jìn)學(xué)生未來的綜合發(fā)展。例如,教師在教學(xué)中可以采用情境教學(xué)的方法,設(shè)置具體的企業(yè)翻譯情境,讓學(xué)生進(jìn)行role-play,在role-play的過程中進(jìn)行口語翻譯。這種教學(xué)方法實際上不僅考驗的是學(xué)生的翻譯功底,還考驗學(xué)生的臨場應(yīng)變能力、人際交往和溝通能力以及職業(yè)能力,有助于實現(xiàn)學(xué)生的全面發(fā)展,提高英語翻譯教學(xué)的有效性。
三、 結(jié)語
綜上所述,翻譯教學(xué)對于提高學(xué)生未來的英語翻譯能力、促進(jìn)學(xué)生未來的職業(yè)發(fā)展有著重要的意義,但是目前我國高職英語翻譯教學(xué)中還存在不少問題,導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量還有待提高。新時期高職院校需要從這些問題著手,采取有效的措施和方法進(jìn)行英語翻譯教學(xué)改革,提高教學(xué)的有效性,為社會培養(yǎng)更多的優(yōu)秀人才。
參考文獻(xiàn):
[1]莫麗玉.《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程》有效教學(xué)的障礙及策略[J].海外英語,2012,(01):119-120.
[2]蔣艷,曾利紅.在高職酒店英語課程有效實施項目教學(xué)的策略探討[J].教育與職業(yè),2012,(21):126-127.
[3]李娜.高職院校商務(wù)英語專業(yè)課程有效教學(xué)模式的研究——以《商務(wù)英語翻譯》課程教學(xué)為例[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2013,(04):187-188.
[4]戴晨麗.基于職業(yè)教育理念下的高職英語課堂有效教學(xué)策略的研究與思考[J].瘋狂英語(教師版),2013,(03):133-135.
[5]黃艷梅.基于高職學(xué)生特點的《大學(xué)英語》課堂有效教學(xué)策略與實踐[J].海外英語,2014,(02):5-7.
[6]程麗萍.巧借他山之“玉”智攻教學(xué)難“石”——淺談高職英語有效教學(xué)策略[J].內(nèi)蒙古教育(職教版),2014,(04):51.
[7]張紅玉.高職英語分層英語教學(xué)中的翻譯策略的探討——以甘肅有色冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例[J].中國培訓(xùn),2016,(06):43.