国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

一帶一路背景下中國(guó)文化負(fù)載詞的外宣翻譯統(tǒng)一化策略

2017-12-21 09:02王梅張寶換
校園英語·上旬 2017年13期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯文化負(fù)載詞一帶一路

王梅+張寶換

【摘要】“一帶一路”促進(jìn)了沿線國(guó)家的交流合作,但由于對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯不統(tǒng)一,阻礙了中國(guó)文化的傳播,削弱中國(guó)文化的國(guó)際影響力。因此,筆者以習(xí)近平主席聯(lián)合國(guó)的講話漢英翻譯為例,建議針對(duì)不同翻譯情況,采用音譯、舍“形”取“意”、省略或增補(bǔ)等方法來統(tǒng)一譯文。

【關(guān)鍵詞】一帶一路 文化負(fù)載詞 外宣翻譯 統(tǒng)一化策略

一、引言

“一帶一路”戰(zhàn)略以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為主導(dǎo),促進(jìn)沿線國(guó)家的交流合作,翻譯需求也急劇增加,而“語言不僅是交際工具,更是文化的載體和凝聚各國(guó)融為一體、密切合作的紐帶”。語言是文化的載體,文化負(fù)載詞反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式,是中國(guó)文化的精華,具有獨(dú)特的中國(guó)民族特色,然而,通常無法在譯入語中找到對(duì)等詞,因此,準(zhǔn)確翻譯文化負(fù)載詞是外宣翻譯的關(guān)鍵,而把文化負(fù)載詞的翻譯統(tǒng)一化,能更好地傳播中國(guó)文化,增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際影響力。

二、文化負(fù)載詞翻譯的統(tǒng)一化策略

國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的演講是世界解讀中國(guó)最重要的途徑,也是中國(guó)對(duì)外宣傳的最有力的方式。筆者從外交部官網(wǎng)上選取習(xí)近平主席聯(lián)合國(guó)講話的中英版本作為語料,分析中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯,歸納出以下四種翻譯原則和策略:

1.音譯:對(duì)于中國(guó)特有的實(shí)物,以音譯為主,必要時(shí)還可配以圖片說明或注釋。這樣能最大程度保持語言的原汁原味,也讓其他國(guó)家的人更真實(shí)地了解中國(guó)的獨(dú)特文化。在中國(guó)向聯(lián)合國(guó)贈(zèng)送“和平尊”儀式上,習(xí)主席提到的“和平尊”被譯作“Zun of Peace”,取“尊”的音譯。除此之外,音譯也可以消除其他國(guó)家的人的誤解。比如,“龍”被譯作“dragon”,而“dragon”的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等?!褒垺币膊粦?yīng)該翻譯成 long。Long 的英文發(fā)音不是“龍”,而是“狼”(表示“長(zhǎng)的”),這不是真正的音譯?!褒垺睉?yīng)該翻譯成 loong,它的發(fā)音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術(shù)家李小龍的英文名字是“Lee SiuLoong”。

2.直譯:對(duì)于具體實(shí)物的象征,采用直譯,更加形象、易懂。如:“一帶一路”、“半邊天” “順風(fēng)車”、“看不見的手”、“搬起石頭砸自己的腳”、“量腹而受,量身而衣”分別被譯作“the Belt and Road”、“half of the sky”、“express train”、“invisible hand”、“l(fā)ift a rock to drop on their own feet”、“Eat according to the size of ones stomach and dress according to the size of ones figure”。

3.意譯:對(duì)于抽象詞、遠(yuǎn)古涵義較深的詞,采用意譯。鑒于這些詞內(nèi)涵豐富,歷史悠久,需要長(zhǎng)篇大論才能解釋清楚,因此采用意譯來傳達(dá)原句的內(nèi)涵較為快捷、精煉、易懂。例如:“道”在古代的涵義極為豐富。老子認(rèn)為“道”,是宇宙的本原和普遍規(guī)律。莊子認(rèn)為“道”是獨(dú)立自存、超越時(shí)空的絕對(duì)精神??鬃铀f的“道”,是“中庸之道”,是一種方法。中國(guó)是一個(gè)“道”的國(guó)度,大而言之,即宇宙、天地、萬物、人類,何處非道之所在。習(xí)主席在講話中引用了古語“大道之行也,天下為公”,這里“大道”古代指政治上的最高理想。由于“道”的涵義豐富,譯者將該句譯作“The greatest ideal is to create a world truly shared by all.”這樣意譯簡(jiǎn)單易懂,也傳達(dá)了中國(guó)與其他國(guó)家和平相處、平等對(duì)待、共建共享的理念。

4.舍“形”取“意”:對(duì)于疊字和押韻等情況,很難在英語中全部找到相應(yīng)的對(duì)等詞,有的即使有對(duì)等詞,直譯過去意思完全說不通,因此需要舍去外在形式,保留內(nèi)涵意義。比如漢語中對(duì)于別人的夸贊,國(guó)人常謙虛地說:“哪里哪里”,這時(shí)如果直譯成“where where”,定會(huì)讓聽者一頭霧水,而翻譯成“thank you”則更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。例如:“聯(lián)合國(guó)走過了70年風(fēng)風(fēng)雨雨”被譯作:“The United Nations has gone through the test of time over the past seven decades”。其中的“風(fēng)風(fēng)雨雨”取的就是該詞的比喻義。

5.省略:對(duì)于繁瑣冗余的信息和難以理解的語句,應(yīng)該舍棄,以便達(dá)到更好的宣傳效果。比如“‘和平尊傳遞了中國(guó)和中國(guó)人民求和平、謀發(fā)展、促合作、圖共贏的愿望和信念”被譯作“Zun of Peace expresses the aspiration of China and its people to promote peace, development, and win-win cooperation”,其中“愿望”和“信念”被譯作了“aspiration”,而排比的幾個(gè)動(dòng)詞“求”、“謀”、“促”、“圖”統(tǒng)一成了“promote”。

6.增補(bǔ):漢語重意合,英語重形合,有時(shí)需增補(bǔ)語言結(jié)構(gòu)才能使句子的結(jié)構(gòu)完整。例如:“團(tuán)結(jié)協(xié)作”被譯作“to work together with the world as one”,增加了賓語。

三、總結(jié)

“一帶一路”促進(jìn)了國(guó)家間的交流合作,給中國(guó)文化走向世界創(chuàng)造了契機(jī),因此加快統(tǒng)一中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)迫在眉睫。本文筆者建議采用音譯、直譯、意譯、舍“形”取“意”、省略和增補(bǔ)方法來統(tǒng)一文化負(fù)載詞的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]鄭德虎.中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯. 2016(2).

[2]趙世舉.語言服務(wù)是“一帶一路”的基礎(chǔ)保障[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2016-01-05(003).

[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000: 232.

猜你喜歡
外宣翻譯文化負(fù)載詞一帶一路
國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
永平县| 仙桃市| 伊通| 九龙城区| 轮台县| 潼南县| 大洼县| 连南| 北碚区| 巴彦县| 宁安市| 巴青县| 宝清县| 青州市| 兴义市| 岐山县| 玛曲县| 巴青县| 江津市| 德化县| 大同县| 台中县| 错那县| 兴国县| 吴桥县| 张家川| 北海市| 鹿泉市| 于都县| 聂荣县| 阿拉善左旗| 西乌珠穆沁旗| 西吉县| 衡阳市| 丰台区| 丽水市| 威远县| 千阳县| 开平市| 桐柏县| 沁阳市|