【摘要】顏色詞匯屬于“文化限定詞”的一種,擁有十分鮮明的民族文化特點(diǎn)。對(duì)顏色詞在英漢互譯中的不對(duì)應(yīng)性進(jìn)行研究,可以發(fā)現(xiàn)在英漢兩種語言中顏色詞共性與不對(duì)應(yīng)性共存。例如紅色、藍(lán)色、黃色等顏色在英漢兩種語言中表述的過程中表述的含義存在很大差異。造成這一現(xiàn)象的原因是思維方式與生活習(xí)慣的差別,價(jià)值取向差異以及政治與宗教環(huán)境等。因此,在針對(duì)顏色存在的不對(duì)應(yīng)性進(jìn)行翻譯的過程中要靈活的選擇翻譯策略,以便能夠讓目的語讀者準(zhǔn)確的理解源語言所要表達(dá)的涵義。現(xiàn)文章主要針對(duì)顏色詞在英漢互譯中的不對(duì)應(yīng)性進(jìn)行研究。
【關(guān)鍵詞】顏色詞 英漢互譯 不對(duì)應(yīng)性
在語言中顏色詞類型眾多,并且與語言背后的社會(huì)文化有著密切的關(guān)系。由于英漢兩種語言背后的文化差異較大,所以部分顏色詞在兩種語言中所表達(dá)的文化涵義會(huì)有所差異。這一情況成為了跨文化交際與英漢互譯的重點(diǎn)難點(diǎn)。因此,針對(duì)顏色詞在英漢互譯中的不對(duì)應(yīng)性進(jìn)行研究對(duì)于跨文化交際,探索英漢語言背后的文化有著重要的意義。
一、顏色詞在英漢互譯中的不對(duì)應(yīng)性
顏色雖然是一種自然現(xiàn)象,但是在歷史的長(zhǎng)河中不同民族受到自然環(huán)境、傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣的影響,對(duì)顏色的觀感與認(rèn)知也不盡相同,對(duì)相同的顏色會(huì)形成不同的聯(lián)想。在英文與漢語中顏色詞會(huì)就存在一定的不對(duì)應(yīng)性。
1.紅色。紅色(Red)在英語中的意思是流血的、暴力的、政治極端主義等,屬于貶義詞。Red的搭配詞匯有“red bait”(扣“赤色分子”帽子加以迫害)、“red handed”(染血的,當(dāng)場(chǎng)的)、“red tape”(官樣文章的,繁文縟節(jié)的)、“red battle”(血戰(zhàn))等等。而漢語中的“紅”則是寓意著吉祥、熱鬧與喜慶,在婚宴、壽宴、逢年過節(jié)的時(shí)候人們都喜歡用紅色來裝點(diǎn)氣氛。“紅紅火火”、“開門紅”等詞匯都是顏色“紅”的漢語詞組,寓意著熱鬧、喜慶、好運(yùn)氣、順利;“滿堂紅”寓意著勝利、興旺。
2.藍(lán)色。藍(lán)色(Blue)在英語中代表著社會(huì)地位較高、有權(quán)有勢(shì)、出生名門。例如,She has a blue blood(她出身在貴族家庭),blue book(藍(lán)皮書),即為英國官方專門刊登知名人士,特別是政府高官名字的書籍。除此之外,藍(lán)色還可以代表憂郁的、傷感的、情緒低落的,例如詞匯“in a blue mood”(情緒低落)、to have a fit of the blues(沮喪的、低沉的)句子“Tom felt blue all day”(湯姆整天都很沮喪)等等。在英語中Blue還可以代表猥瑣、下流、色情,例如詞組“to make a blue joke”(講黃色笑話)、“a blue talk”(下流的言語)、“Blue Monday”(沮喪的星期一)。在漢語里藍(lán)色的意義眾多,大多是通過詞組搭配來體現(xiàn)含義,例如藍(lán)圖(blueprint),比喻未來的發(fā)展計(jì)劃;藍(lán)本(script on which the works are based;model)代表“以XX為底本”,青出于藍(lán)而勝于藍(lán)(the new coming from the old is better than the old)代表“學(xué)生超過老師”。
3.黃色。黃色(Yellow)在英文中代表“背信棄義”、“膽小怯懦”的意思,例如詞組“a yellow dog”(卑鄙的人)、“a yellow -livered coward”(膽小鬼)。具體應(yīng)用在例句當(dāng)中,“You are yellow,Why dont you resist?”(你太膽小,為什么不反抗呢?),“You are too yellow to be bullied”(他太膽小,任人欺負(fù))。在漢語中黃色代表著崇高、權(quán)力和尊嚴(yán)。在中國古代黃色與封建權(quán)力有著密切的關(guān)系,皇帝的衣服、座椅都是黃色的,黃袍“yellow robe”,朝廷放榜的皇榜“emperor s document”。在現(xiàn)代漢語中黃色代表淫穢、下流、例如,黃色笑話(blue jokes)、黃色新聞(sex news)等。
二、顏色詞在英漢互譯中的不對(duì)應(yīng)性蘊(yùn)藏的文化差異
文化是一套復(fù)雜的體系,在漢語英文中顏色是常用的構(gòu)成部分,其能夠展現(xiàn)兩種不同語言背后的文化差異,主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
第一,思維方式與生活習(xí)慣的差別。英語表述的思維習(xí)慣往往突出主觀作用,以主體為中心,而漢語表述的思維習(xí)慣則偏向于整體把握,從實(shí)際情況互發(fā),注重主體與客體的融合。這一思維特點(diǎn)可以從Greenhouse 的表述中看出。Greenhouse是由Green和house組成,在漢語所指為“溫室”,而英文則突出這種放在的內(nèi)在作用,這種放在寒冷的天氣下可以持續(xù)的保持植物的生命力,讓植物長(zhǎng)時(shí)間保持綠色的狀態(tài),所以稱為“Greenhouse”,這一稱呼就是突出了溫室可以讓植物常綠的特點(diǎn),強(qiáng)化了主觀作用;而漢語表述為“溫室”則在整體上把握了這一特點(diǎn),感覺與其他房子溫暖。從根本上來說,中國文化更加注重神韻,思維特點(diǎn)擁有整體性、意向性、模糊性;而西方文化則突出科學(xué)準(zhǔn)確、精準(zhǔn)度,西方文化認(rèn)為對(duì)客體進(jìn)行研究要客觀、精準(zhǔn),不能模糊。
第二,價(jià)值取向差異。我國自古以來都是以紅色和黃色為尊貴的象征,以白色與黑色為不吉利、卑賤的象征。中國人對(duì)紅色的崇拜源自于遠(yuǎn)古時(shí)期對(duì)日神的敬仰,對(duì)黃色的崇拜源自于對(duì)地神的敬仰。而在中國傳統(tǒng)文化中白色與黑色往往都是包含了一定的貶義,這源自于我國祖先對(duì)方向與色彩的崇拜。而西方文化深受基督教的影響,對(duì)顏色的偏好喜惡都是源自于圣經(jīng)。因此,西方文化自古就有重視白色、忌諱黑色、排斥紅色、黃色的傳統(tǒng)。在中華民族傳統(tǒng)文化中,紅色代表著幸運(yùn)、代表著吉祥、代表著熱情,人們十分熱愛紅色,并且也熱衷于將紅色運(yùn)用到婚宴、壽宴、生日宴上。在漢語中也有一些如“紅人”(a favorite with somebody in power)、“紅利(bonus)”等帶有褒義的詞匯。相對(duì)這些詞匯的英文表述方式,英文中具有相同意義的表述方式?jīng)]有與紅色有任何的聯(lián)系。西方文化認(rèn)為紅色與幸運(yùn)沒有絲毫的聯(lián)系,紅色是血腥、是暴力、是恐怖,例如“red flag”(讓人生氣的東西)、“red ruin”(火災(zāi))。這些詞匯在翻譯成為漢語使用的時(shí)候十分容易出現(xiàn)使用錯(cuò)誤。而在中國傳統(tǒng)文化中,黃色是權(quán)力的象征,是地位的象征。中國古代文化認(rèn)為,黃色是五色之首,是至高無上的,黃色同時(shí)也是大自然的顏色,代表著土地與中心,是最受尊重的顏色?!包S門”、“黃袍”都與封建帝王有著密切的關(guān)系,只有帝王家才有資格穿著黃色的衣服。而在西方文化中情況卻恰恰相反,黃色在西方文化中所表示的意思是十分復(fù)雜。在西方文化世界中圣人彼得就是穿著黃色衣服代表著智慧與榮譽(yù),而叛徒猶大也是穿著黃色衣服代表叛徒、懦弱。在英文詞匯中“yellow dog”(卑鄙無恥之人)。
第三,政治與宗教。全球各個(gè)民族自古就開始使用顏色來表示政治派別或社會(huì)地位。中國自從唐朝時(shí)期就開始用顏色來區(qū)分官位品級(jí),最高權(quán)力的皇帝穿著黃色龍袍、親王和三品官員就穿著紫色官袍、四品五品官員穿著紅色官袍、六品七品官員穿著綠色官袍。平民所穿著裝為白衣。在政治方面,不同顏色的運(yùn)用也十分常見。在我國國內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中國共產(chǎn)黨的武裝力量被稱為“紅軍”,而國民黨的軍隊(duì)則為“白軍”,國民黨殘酷的所作所為被成為“白色恐怖”。反毛澤東思想又被成為“黑干將”、“黑幫”等,而與之對(duì)應(yīng)的是正面力量則被成為紅色“紅衛(wèi)兵”。而在西方文化中經(jīng)常出現(xiàn)“the black death”(黑色死亡)來代表死亡。黑色代表著末日、代表著痛苦、不幸,所以黑色被認(rèn)為是死亡的象征?;浇讨幸d受難是在星期五,所以這一日又被成為“黑色星期五”(black Friday),黑色(Black)在英語中表示著死亡、邪惡、不受歡迎、不吉利的,例如“black mail”(敲
詐)、“Black sheep of the family”(害群之馬)、“black guard”(流氓、無賴、下流)、“black word”(不吉利的
話)、“black house”(牢房)、“black man”(惡魔)、“black mood”(情緒低落)。而在西方文化中白色則代表著純潔、幸福與快樂,例如“a white day”(吉日)、“days with a white stone (幸福的日子)”、“White sale”(大減價(jià))。
三、顏色詞在英漢互譯中的不對(duì)應(yīng)性的翻譯策略
1.直譯。直譯是一種十分常見的翻譯策略,以保持原文內(nèi)容與形式為特點(diǎn)的翻譯過程。直譯時(shí)根據(jù)演示對(duì)等的詞匯進(jìn)行翻譯。例如,white cell白細(xì)胞、White House白宮、black market黑市、green card 綠卡、red carpet紅地毯等等。在科技文體的翻譯較為客觀,不帶有主觀色彩,主要也采用對(duì)等譯法,例如black radiation 黑色輻射等。如果在英漢翻譯過程中涉及的顏色詞匯源自于典故或傳說,則在直譯的同時(shí)還需要適當(dāng)?shù)募由献⑨?,讓讀者可以一目了然了解。例如,黃袍加身。Be draped with the imperial yellow robe by ones supporters—be acclaimed emperor(漢英詞典:522);黃泉The Yellow Springs—the world of the dead(漢英詞典:522)。上述兩個(gè)案例的翻譯不僅僅不會(huì)給目的語言的讀者造成理解上的困難,而且注釋的存在還可以向目的語讀者傳授不同的文化意象。
2.意譯。意譯是根據(jù)原文的意思來進(jìn)行翻譯,不需要按照原文的每個(gè)詞組來進(jìn)行翻譯。在對(duì)顏色詞采用意譯翻譯方法時(shí)可以體現(xiàn)不同語言民族在物質(zhì)文化、宗教文化、語言文化、社會(huì)文化等不同方面的差異。其中,歸化翻譯策略是一種科學(xué)的翻譯方式,有助于目的語讀者的理解與接受。上文中已經(jīng)提到,英文與漢語都按照自己的文化傳統(tǒng)與表達(dá)方式來表示顏色及其用法。因此,在翻譯的過程中可以采用。例如,“black tea”是翻譯成為“紅茶”,而不是“黑茶”。英文是以茶葉來稱呼,而漢語則是以茶水的顏色來稱呼。“brown sugar”被翻譯成為“紅糖”,并非“棕糖”。在英文中很多使用的顏色詞匯所蘊(yùn)藏的文化都是由特定的文化背景形成的,所以當(dāng)無法直接對(duì)顏色詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,也可以運(yùn)用意譯翻譯策略。例如,black smith 鐵匠、white rage震怒、a white elephant 耗費(fèi)巨大卻無實(shí)用價(jià)值的東西、Black sheep 害群之馬、red ruin火災(zāi)等等。
四、結(jié)束語
漢語與英語的文化背景截然不同,英漢兩種語言顏色詞的使用以及其代表的涵義都存在較大的差異,這是由于價(jià)值觀念、思維方式、社會(huì)環(huán)境等各種因素造成的。在進(jìn)行顏色詞匯的翻譯過程中譯者需要在理解源語言基本涵義的基礎(chǔ)上結(jié)合文本類型、文本內(nèi)容、文本風(fēng)格、讀者類型等因素來選擇不同的翻譯策略。直譯與意譯是譯者在翻譯過程中最常使用的翻譯策略,兩種翻譯方法各有特色、各有優(yōu)勢(shì),能夠一定程度上規(guī)避顏色詞在英漢互譯中存在的不對(duì)應(yīng)性。
參考文獻(xiàn):
[1]顏娟.淺談?dòng)h互譯中顏色詞的翻譯[J].新西部(理論版), 2012,(09):103+98.
[2]王麗,楊虹.英漢互譯中顏色詞文化語境的傳譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(04):168-169.
[3]張宏莉.翻譯漢語化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧探究[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(06):79-82.
[4]劉占輝,呂紅梅.如何處理英漢互譯中顏色詞的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象[J].考試周刊,2012,(71):98-99.
[5]陶李春.從認(rèn)知角度審視和應(yīng)對(duì)英漢互譯中基本顏色詞的異同[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(03):363-364+379.
作者簡(jiǎn)介:李超(1982-),滿族,女,遼寧鐵嶺人,碩士研究生,副教授,天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院,研究方向:英語語言學(xué)。