吳國(guó)華
【摘要】英語(yǔ)是每個(gè)學(xué)校的必修科目,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平是每個(gè)英語(yǔ)教師的義務(wù)。下文就對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯意識(shí)培養(yǎng)的重要性進(jìn)行說(shuō)明,其次對(duì)翻譯意識(shí)培養(yǎng)的現(xiàn)狀進(jìn)行講述,最后對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯意識(shí)培養(yǎng)進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)專業(yè) 英語(yǔ)教學(xué) 翻譯意識(shí)
前言
英語(yǔ)是大部分學(xué)生接觸的第二種語(yǔ)言,教師想培養(yǎng)學(xué)生翻譯英語(yǔ)的能力,就需要先幫助學(xué)生鞏固英語(yǔ)基礎(chǔ),良好的基礎(chǔ)才能讓學(xué)生有翻譯的能力。教師在對(duì)學(xué)生教學(xué)中,也要找適合學(xué)生的學(xué)習(xí)辦法,這樣才能有效提升其翻譯水平。
一、英語(yǔ)教學(xué)中翻譯意識(shí)培養(yǎng)的重要性
英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)首要任務(wù)就是語(yǔ)言訓(xùn)練,需要強(qiáng)調(diào)聽(tīng)力、朗讀、閱讀、翻譯和寫(xiě)英語(yǔ)的能力。部分教師以為在培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)以后,學(xué)生就自然會(huì)翻譯,這是教師在教學(xué)中的一個(gè)誤區(qū)。英語(yǔ)教學(xué)可以分為兩個(gè)階段,分別是基礎(chǔ)階段和高級(jí)階段,兩個(gè)階段的教學(xué)安排有所不同,但是都應(yīng)該看做一個(gè)整體。在對(duì)其進(jìn)行課程設(shè)置時(shí),要考慮綜合對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,合理利用兩個(gè)階段的技能和能力,幫助學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)。學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯時(shí),學(xué)校會(huì)提供相應(yīng)的大綱,為了讓學(xué)生有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ),教師會(huì)根據(jù)相應(yīng)的技巧讓學(xué)生掌握英語(yǔ)。翻譯簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是對(duì)英語(yǔ)非常了解,能夠出口成章,想要學(xué)生有這樣的能力,就要把培養(yǎng)學(xué)生翻譯的意識(shí)融入到教學(xué)中。在對(duì)學(xué)生培養(yǎng)的最初階段,和翻譯意識(shí)緊密聯(lián)系的課程應(yīng)該屬于綜合性和基礎(chǔ)性的英語(yǔ)課程,這種課程是學(xué)校為了幫助學(xué)生鞏固英語(yǔ)基礎(chǔ)設(shè)定的主要課程。
二、翻譯意識(shí)培養(yǎng)的現(xiàn)狀
翻譯意識(shí)是教師關(guān)于翻譯現(xiàn)象的思想、觀點(diǎn)和心理等方面的總和,可以說(shuō)是社會(huì)意識(shí)的特殊形式。相關(guān)人員認(rèn)為翻譯意識(shí)有翻譯策略、文本類型、技能意識(shí)、譯文無(wú)定本和信息意識(shí)等。而研究人員認(rèn)為翻譯意識(shí)分成文化意識(shí)、語(yǔ)言意識(shí)、功能一時(shí)和理解意識(shí)等。根據(jù)不同人員所提出的不同想法,教師開(kāi)始對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯培養(yǎng)從英語(yǔ)基礎(chǔ)做起,并且掌握英語(yǔ)教育的實(shí)質(zhì)問(wèn)題,明確國(guó)語(yǔ)和英語(yǔ)的差距以及文化的差別。教師在對(duì)學(xué)生教學(xué)時(shí)也會(huì)參考很多專家的想法,比如從內(nèi)容的對(duì)比,再到實(shí)際培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,可是學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力依然沒(méi)有提升,這表示教師在對(duì)學(xué)生的教學(xué)方法中存在一些問(wèn)題,只有把實(shí)質(zhì)的問(wèn)題進(jìn)行解決,才能有效提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
三、英語(yǔ)教學(xué)中翻譯意識(shí)培養(yǎng)的分析
下文以《綜合英語(yǔ)教程》為例,結(jié)合筆者多年經(jīng)驗(yàn),從四個(gè)方面進(jìn)行討論,針對(duì)學(xué)生在英語(yǔ)基礎(chǔ)上如何培養(yǎng)翻譯意識(shí)。本文所舉例的教材是英語(yǔ)基礎(chǔ)教材,很多學(xué)校都采用該教材為主要教學(xué)材料。下文就對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯意識(shí)培養(yǎng)進(jìn)行分析。
1.修辭格意識(shí)。修辭格是能夠提高語(yǔ)言表達(dá)效果的一種藝術(shù),合理的使用修辭格會(huì)讓語(yǔ)言非常生動(dòng),非常有感染力。修辭格的研究在教學(xué)和翻譯實(shí)踐中都起到了重要的意義。修辭格分為以下幾種方法:第一,音形修辭格,里面包括雙關(guān)、擬聲、元韻和頭韻等七種。第二,語(yǔ)義修辭格,其中有提喻、轉(zhuǎn)喻、隱喻和明喻等九種。第三,句法結(jié)構(gòu)修辭格,主要有漸降、漸升、對(duì)照、平行結(jié)構(gòu)和重復(fù)等十五種。第四,邏輯修辭格,這里面包括矛盾修飾、夸張、反語(yǔ)、典故和寓言等十種。雖然在初級(jí)時(shí)對(duì)學(xué)生的分析能力沒(méi)有那么高,但教師要讓學(xué)生感受到英語(yǔ)課文是多元化和多維度的。在教學(xué)中,典型的修辭手法比較少,但是都非常有代表性。
2.語(yǔ)篇意識(shí)。對(duì)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)培養(yǎng)主要有兩方面,分別是語(yǔ)篇體載和語(yǔ)篇類型。把語(yǔ)篇類型運(yùn)用到翻譯培養(yǎng)里,能夠幫助學(xué)生增加語(yǔ)感,讓其了解翻譯的提升并不是指句子和單詞,而是整體的關(guān)系。在對(duì)學(xué)生進(jìn)行基礎(chǔ)培訓(xùn)時(shí),可是選擇語(yǔ)言中一些比較普通的文章進(jìn)行分析,教師要要求學(xué)生在對(duì)文章進(jìn)行分析時(shí),找到語(yǔ)言文化的規(guī)律,這樣會(huì)讓學(xué)生在此基礎(chǔ)上提升翻譯能力。維基百科把語(yǔ)言類型分為四種,分別是說(shuō)明文、議論文、敘述文和描寫(xiě)文,掌握這幾種特點(diǎn)能夠幫助學(xué)生翻譯出英語(yǔ)文章。典型的語(yǔ)言有幾種特征:互文性、可接受性、意圖性、信息性、情境性、銜接性和連貫性。針對(duì)基礎(chǔ)階段的學(xué)生來(lái)講,語(yǔ)篇里的語(yǔ)言仍然是其重點(diǎn)學(xué)習(xí)的對(duì)象,其是為了體現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫性和銜接性。
3.跨文化意識(shí)。語(yǔ)言是文化組成的重要部分,是特色文化的基礎(chǔ),并且還可以反映文化的特點(diǎn)。由于文化和語(yǔ)言的不同,中西方的思維有很大的區(qū)別,比如,中國(guó)人比較看重歸納語(yǔ)言,使用比較形象的思維方式,而西方人比較重視演繹,其采用比較抽象的思維。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的對(duì)比不只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變,還有文化的碰撞。傳統(tǒng)的英語(yǔ)課堂比較重視語(yǔ)言學(xué)習(xí),忽略文化的培養(yǎng)。文化知識(shí)的掌握并非一日之功,而是需要日積月累。所以,在教師應(yīng)該在課堂上為學(xué)生介紹英語(yǔ)國(guó)家的文化,并且和我國(guó)進(jìn)行對(duì)比。可以從文化習(xí)俗、宗教信仰、歷史地理和政治背景等進(jìn)行介紹。
4.翻譯技巧意識(shí)。想讓學(xué)生翻譯能力有所提高,就需要對(duì)其進(jìn)行摸索和掌握翻譯的技巧。其技巧是在實(shí)際翻譯中的簡(jiǎn)便方法。從某種角度來(lái)講,掌握翻譯技巧就能夠進(jìn)行翻譯。所以教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué)時(shí),可以給學(xué)生講解一些翻譯的技巧,這樣學(xué)生就會(huì)對(duì)其掌握的更加扎實(shí)。
四、結(jié)論
教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行培養(yǎng)翻譯能力時(shí)要符合大綱的規(guī)定,并且要符合對(duì)社會(huì)專業(yè)翻譯人員的需求,也要符合國(guó)家翻譯事業(yè)的發(fā)展。除了寫(xiě)、讀、說(shuō)、聽(tīng)之外,在對(duì)學(xué)生培養(yǎng)“譯”的技能時(shí),要幫助學(xué)生選擇正確的方法,并且要給學(xué)生適當(dāng)?shù)墓膭?lì),讓學(xué)生可以提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]陳春華.錯(cuò)誤分析理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D].山東師范大學(xué),2015.20(11):137-145.
[2]丁文娟.翻譯補(bǔ)償研究在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D].山東師范大學(xué),2010.11(10):117-119.endprint