国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下國(guó)內(nèi)服裝企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯研究

2017-12-20 09:24韓森芳郭泉江
現(xiàn)代語文 2017年11期
關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介目的論英譯

韓森芳 郭泉江

摘 要:本文以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),以國(guó)內(nèi)十大服裝企業(yè)的英文簡(jiǎn)介作為研究對(duì)象,從服裝企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯實(shí)例出發(fā),分析并探討了其英譯過程中應(yīng)采用的主要翻譯策略。

關(guān)鍵詞:目的論 企業(yè)簡(jiǎn)介 英譯

一、引言

企業(yè)簡(jiǎn)介是傳達(dá)企業(yè)形象和業(yè)務(wù)的載體,也是國(guó)外客戶了解中國(guó)企業(yè)基本情況的重要途徑。因此,企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯研究越來越受到學(xué)者的重視。目前國(guó)內(nèi)的研究成果多從順應(yīng)論、功能翻譯理論、文本類型理論、關(guān)聯(lián)理論等理論視角分析企業(yè)外宣英譯的翻譯策略(盤秀芝,2011;袁國(guó)爽,2011;何華,2012;袁媛,2015)。以目的論為視角的研究成果比較少。

企業(yè)簡(jiǎn)介屬于目的性較強(qiáng)的實(shí)用性文本,企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯不能簡(jiǎn)單地追求內(nèi)容和形式上的對(duì)等,應(yīng)綜合考慮中西方在文化背景、價(jià)值觀以及思維和表達(dá)方式等方面的差異。我們認(rèn)為德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論更適合企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯。鑒于此,本文選擇服裝公司的企業(yè)簡(jiǎn)介作為研究對(duì)象,從翻譯目的論角度出發(fā),通過對(duì)服裝企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯實(shí)例的分析,提出可行的翻譯策略,以期為中國(guó)服裝企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯實(shí)踐提供參考。

二、理論框架

目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論??ㄉ漳取とR斯在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中提出了功能翻譯理論的雛形。其后,賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾創(chuàng)立了功能翻譯理論的核心理論:翻譯的目的論。弗米爾認(rèn)為翻譯是人類的以原文為基礎(chǔ)的有目的的行為活動(dòng),翻譯研究應(yīng)當(dāng)擺脫原文中心論的約束,即譯文取決于翻譯的目的。在目的論框架中,翻譯目的論有三條基本原則,目的論的最高原則是目的原則,指的是翻譯應(yīng)能按譯入語接受一方所期待的方式產(chǎn)生一定作用,適于譯入語情境和文化。第二是連貫原則。連貫原則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫,也就是說,譯文必須具有可讀性和可接受性。第三是忠誠原則,是指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實(shí)于原文,但忠實(shí)程度和形式則由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解來決定。

在目的論的定義中,翻譯不再是從一種語言到另一種語言的文本形式轉(zhuǎn)換,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中實(shí)現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本的生產(chǎn)行動(dòng)。它是從源文化到目標(biāo)文化的一個(gè)連續(xù)體,兩者之間的任何對(duì)應(yīng)方式都是可能的翻譯(唐春英,2008)。目的論拓寬了翻譯研究的范圍,為譯者靈活應(yīng)對(duì)目標(biāo)文本提供了理論支撐,強(qiáng)調(diào)了譯者的主觀能動(dòng)性,從而使譯者擺脫了直譯的束縛。同時(shí)也為企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯提供了新的研究視角,對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)意義。

本文選取的研究語料是中國(guó)十家大型服裝企業(yè):維珍妮國(guó)際(控股)有限公司集團(tuán)、海瀾集團(tuán)有限公司、雅戈?duì)柤瘓F(tuán)股份有限公司、紅豆集團(tuán)有限公司、特步(中國(guó))有限公司、波司登股份有限公司、羅蒙集團(tuán)股份有限公司、報(bào)喜鳥集團(tuán)有限公司、寧波培羅成集團(tuán)有限公司、際華三五零二職業(yè)裝有限公司網(wǎng)站的中英文企業(yè)簡(jiǎn)介。選取的企業(yè)涉及西服、羽絨服、時(shí)尚運(yùn)動(dòng)衣、內(nèi)衣等領(lǐng)域,具有較強(qiáng)的代表性。

三、翻譯目的論在服裝企業(yè)簡(jiǎn)介英譯中的應(yīng)用

目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種有目的的交際行為。翻譯過程中,譯文應(yīng)達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。企業(yè)簡(jiǎn)介是有明確目的的應(yīng)用型文本,其主要功能是提供公司的基本信息和對(duì)公司進(jìn)行宣傳。因而為實(shí)現(xiàn)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的預(yù)期功能,譯者須采用合適的翻譯方法使譯文發(fā)揮積極作用。

(一)轉(zhuǎn)換法

由于英漢兩種語言本身的差異和中西方思維方式的不同,轉(zhuǎn)換法是翻譯過程中經(jīng)常采用的策略?!稗D(zhuǎn)換”是指把原文的語言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語中具有類似屬性、或?qū)?yīng)屬性、或異質(zhì)屬性的語言單位或結(jié)構(gòu)的過程。轉(zhuǎn)換可涉及拼字法、語音音韻、詞匯、句法、語篇、修辭、語義、語用、文化各個(gè)層面。詞匯層面轉(zhuǎn)換主要涉及詞類轉(zhuǎn)換。句法層面的轉(zhuǎn)換包括主動(dòng)被動(dòng)轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換、形合意合轉(zhuǎn)換、主語話題轉(zhuǎn)換,等等(熊兵,2014)。本文主要從詞匯層面和句法層面入手分析。

(1)原文:維珍妮國(guó)際(控股)有限公司集團(tuán)創(chuàng)建于1998年,公司總部設(shè)于香港,廠區(qū)坐落于深圳光明新區(qū),現(xiàn)正于越南海防市越南新加坡工業(yè)園(“VSIP”)建立新廠房,并計(jì)劃于2016年在越南海防市的VSIP建立新廠區(qū)。

譯文:Regina Miracle International(Holdings)Limited Group was founded in 1998 and headquartered in Hong Kong,the factory is located in Shenzhen Guangming New District.We are in process of establishing production facilities in the VSIP in Hai Phong,Vietnam.We plan to begin constructing production facility in the VSIP in Hai Phong, Vietnam in 2016.

例(1)中,后一句話將“公司”譯為“we”,讓讀者感覺很親切。如果采用第三人稱的敘述視角會(huì)給人一種“企業(yè)至上”的感覺,容易造成企業(yè)和客戶之間的心理距離。中文企業(yè)簡(jiǎn)介普遍使用第三人稱,語氣略顯生硬,在翻譯過程中,可以轉(zhuǎn)化人稱,采用第一人稱和第二人稱能夠拉近與讀者的距離,使讀者產(chǎn)生一種真實(shí)、親切的感覺。這樣做符合目的論的目的原則,即按譯入語接受一方所期待的方式產(chǎn)生一定作用。

(2)原文:我們具備跨行業(yè)、跨產(chǎn)品線開發(fā)、把握及實(shí)現(xiàn)構(gòu)想和發(fā)展技術(shù)的能力,我們相信我們強(qiáng)大的設(shè)計(jì)及研發(fā)實(shí)力是成功建立及保持全球領(lǐng)先地位的關(guān)鍵。

譯文:We are able to generate and realize innovative ideas across multiple industries and production lines,and we believe our strong research and development capabilities are critical to successfully building and maintaining our leading market position globally.

英漢兩種語言在詞性方面很難做到完全對(duì)應(yīng)。因此,在企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英實(shí)踐中,為使譯文的語義更為流暢,譯者可將漢語中的某些詞性轉(zhuǎn)換成英語中的另一詞性。如將漢語中的名詞、介詞、形容詞、副詞轉(zhuǎn)換成英語動(dòng)詞或?qū)h語中的名詞轉(zhuǎn)換成英語的動(dòng)詞、形容詞、副詞等。在該譯文中,漢語中的名詞“能力”被處理為動(dòng)詞短語“be able to”,因?yàn)樵诤蟀氩糠志渥又幸彩褂昧艘粋€(gè)動(dòng)詞“相信”。如果使用名詞“the ability”會(huì)使得行文不暢。把它轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,符合上下文語境,這就使得譯文結(jié)構(gòu)緊湊,既符合英語表達(dá)習(xí)慣,又通順流暢,從而有利于讀者接受和理解。譯文達(dá)到了理想的交際目的,也符合目的論的連貫原則。

(3)原文:集團(tuán)亦積極推行體育營(yíng)銷策略,尤其專注于近年廣受關(guān)注的馬拉松/跑步及足球活動(dòng),進(jìn)一步鞏固其于運(yùn)動(dòng)行業(yè)的市場(chǎng)領(lǐng)導(dǎo)地位。

譯文:The Groups leading market position has been further strengthened as it has been actively implementing its sports marketing strategy with a focus on marathon/running events and football, leveraging their rising popularity over the years.

當(dāng)句子的主語是動(dòng)作的承受者而不是動(dòng)作的發(fā)出者時(shí),需要使用被動(dòng)語態(tài)。英語和漢語都有被動(dòng)句式,但兩種語言對(duì)被動(dòng)語態(tài)的使用卻常常不同。同一個(gè)語境、同樣的含義,英語往往用被動(dòng)語態(tài),漢語卻習(xí)慣于使用主動(dòng)語態(tài)(樊慧,2012)。在該例中,漢語的主動(dòng)形式“鞏固”轉(zhuǎn)化成了被動(dòng)語態(tài),既忠實(shí)于原文,又通過改變形式而符合英語表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了目的論的忠實(shí)原則和連貫原則。如果將此句按原文語態(tài)譯為英語的主動(dòng)句,則不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,而譯文確實(shí)作了較好的處理。主動(dòng)語態(tài)在轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語態(tài)時(shí),謂語動(dòng)詞的構(gòu)成、動(dòng)詞語義、句子結(jié)構(gòu),不能隨意進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

(二)省譯法

省譯法即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。在文本內(nèi)容方面,中國(guó)企業(yè)概況信息雜陳,講究面面俱到,通常包括企業(yè)性質(zhì)、成立時(shí)間、歷史發(fā)展、產(chǎn)品類別、服務(wù)項(xiàng)目、生產(chǎn)規(guī)模、研發(fā)能力、財(cái)務(wù)狀況、員工人數(shù)、企業(yè)文化、獲獎(jiǎng)榮譽(yù)、輝煌成就、交流合作、社會(huì)服務(wù)、目標(biāo)愿景等等。有些信息內(nèi)容介紹過于詳細(xì),致使文本篇幅較長(zhǎng);還有些信息內(nèi)容空洞虛泛,多為高調(diào)套話(盧小軍,2012)。與中國(guó)不同,美國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)為,企業(yè)的好壞在于企業(yè)自身的實(shí)力、優(yōu)秀口碑和卓越貢獻(xiàn)。因此,譯者在翻譯時(shí)為符合讀者期待,應(yīng)對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,將原文不符合讀者期待的無關(guān)信息刪去。

(4)原文:多年來,紅豆集團(tuán)榮獲國(guó)家級(jí)榮譽(yù)500多項(xiàng)。2007年3月,“紅豆”品牌榮獲中國(guó)服裝行業(yè)成就大獎(jiǎng)。2007年4月,紅豆通過“CSC9000T企業(yè)社會(huì)責(zé)任”認(rèn)證的企業(yè)。紅豆集團(tuán)因其推行卓越績(jī)效管理取得的優(yōu)異成績(jī),獲得“2009度全國(guó)紡織實(shí)施卓越績(jī)效模式先進(jìn)企業(yè)”。2011年11月,紅豆集團(tuán)獲得“CCTV中國(guó)年度品牌”。2012年5月,紅豆集團(tuán)技術(shù)中心被評(píng)為國(guó)家級(jí)技術(shù)中心。2014年,紅豆榮獲品牌中國(guó)“華譜獎(jiǎng)”。

譯文:Over the years,we have obtained more than 500 national honorary titles.In March 2007, HOdo,as a brand,won the achievement award-the highest honour in Chinas garment industry.In April 2007,Hodo became the first Chinese enterprise in obtaining the“CSC9000T enterprise social responsibility”certification.Owing to its excellent achievements by introducing the excellent performance management,Hodo Group was rated as an“advanced enterprise in exercising excellent performance model in Chinas textile industry in 2009”.In November 2011,Hodo Group was awarded the“CCTV China's annual brand”.In May 2012, the technical center of Hodo Group was rated as a national technical center,making it one of the few enterprises in Chinas textile and garment industry in winning this distinction.

例(4)中,譯文全盤對(duì)照翻譯,看似忠實(shí),然而,從目的論的角度看來,這樣的翻譯未能使譯文達(dá)到原文的預(yù)期目標(biāo)。如此冗長(zhǎng)無意義的信息反而會(huì)淡化整篇企業(yè)簡(jiǎn)介的其他內(nèi)容,分散讀者的注意力,導(dǎo)致譯文篇幅很長(zhǎng)、信息累贅。在目的論理論框架下,原文僅僅是信息源,譯文只需要將原文的意思傳達(dá)給譯文接受者。本例中,句中的一系列榮譽(yù)都一一列出來沒有必要。我們認(rèn)為CSC9000T這種獲得國(guó)際認(rèn)可的榮譽(yù)可以保留,其他的皆可省略。為實(shí)現(xiàn)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯目的,在將漢語企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯成英語時(shí),要參考平行文本,考慮英語企業(yè)簡(jiǎn)介的特點(diǎn),對(duì)獲獎(jiǎng)信息要有所取舍,讓譯文具有可讀性和可接受性。

(三)意譯法

意譯法是指譯者在受到譯語社會(huì)文化背景差異的局限時(shí),舍棄原文的字面意義,以求與原文內(nèi)容一致的方法。在中國(guó)服裝公司的企業(yè)簡(jiǎn)介中,常常會(huì)涉及公司的發(fā)展戰(zhàn)略和企業(yè)文化,在翻譯這些內(nèi)容時(shí),譯者可以采用意譯法傳遞原文的內(nèi)涵信息。

(5)原文:集團(tuán)正持續(xù)推進(jìn)“四季化、多品牌化、國(guó)際化”發(fā)展戰(zhàn)略,開啟“成為一家令世人尊敬的世界知名綜合服裝運(yùn)營(yíng)商”的戰(zhàn)略新篇章,實(shí)現(xiàn)“樹百年企業(yè)、創(chuàng)百年品牌”的宏偉愿景。

譯文:The Group is carrying forward the strategy of seasoning,branding and internationalization constantly,developing the new chapter of becoming a respectable and world famous multi-brand operator and achieving the great vision of building a centennial corporation and creating a centennial brand.

例(5)按照直譯的方法將“四季化”發(fā)展戰(zhàn)略譯成“the strategy of seasoning”,宣傳效果不佳,很難讓讀者理解和接受。該介紹語出自波司登國(guó)際控股有限公司,既然其核心業(yè)務(wù)為羽絨服,那么“四季化”就可以理解為公司也致力于發(fā)展非羽絨服裝業(yè)務(wù)筆者認(rèn)為可以用意譯法改譯成“the strategy of down apparel and non-down apparel business”,使得接受者理解并在譯入語文化中有意義。其次,“多品牌化戰(zhàn)略”應(yīng)譯為“multi-brand strategy”。另外,這里的“百年企業(yè)”和“百年品牌” 是發(fā)展憧憬,譯成“a centennial brand ”,不能地道地再現(xiàn)原文的意義,可用“a time-honored”進(jìn)行處理,達(dá)到譯文的交際目的,遵循目的原則。

(6)原文:波司登的企業(yè)精神:不怕困難、不怕委屈、自強(qiáng)不息、敢于創(chuàng)新、追求卓越、永爭(zhēng)第一。

譯文:We against all odds,ceaselessly seek to improve ourselves,dare to innovate,pursue excellence and strive for market leadership.

四字句是現(xiàn)代漢語的根基,對(duì)于信息功能、呼吁功能為主的企業(yè)簡(jiǎn)介文本,四字句的使用既能傳達(dá)復(fù)雜完整的意思又能簡(jiǎn)潔凝練,更能展現(xiàn)企業(yè)的風(fēng)格氣勢(shì),因此四字句是企業(yè)簡(jiǎn)介中一種常見語言現(xiàn)象(周梁勛,2015)。該句中使用了一些四字句來描述波司登的企業(yè)精神,譯者在處理時(shí)摒棄了原文的形式,把“不怕困難、不怕委屈”合并,譯為“against all odds”,使得譯文實(shí)現(xiàn)了忠誠原則的要求達(dá)到語際連貫一致,也更符合英文表達(dá)習(xí)慣,容易為譯文接受者所理解。

四、結(jié)語

傳統(tǒng)的“對(duì)等和忠實(shí)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的實(shí)踐中已難以適應(yīng)它的靈活性。目的論提出翻譯目的決定翻譯過程,翻譯的方法由譯文的預(yù)期目的決定。目的論為企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯提供了新的視角,要求譯者必須充分考慮譯文接受者的思維方式和閱讀習(xí)慣。靈活地選擇不同的翻譯策略,才能為目的語讀者接受和理解,進(jìn)而使中國(guó)的企業(yè)真正達(dá)到預(yù)期的宣傳作用。

本文為浙江省教育廳科研課題[項(xiàng)目編號(hào):Y201326932]、寧波市教育科學(xué)規(guī)劃課題[項(xiàng)目編號(hào):YGH016]、寧波大學(xué)科研基金(學(xué)科)[項(xiàng)目編號(hào):JDW1519]的階段性成果。

參考文獻(xiàn):

[1]樊慧.漢英被動(dòng)語態(tài)的標(biāo)記性對(duì)比分析[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(6):89-90.

[2]何華.從功能翻譯理論看企業(yè)簡(jiǎn)介英譯[D].南寧:廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.

[3]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J].中國(guó)翻譯,2012,(1):92-97.

[4]盤秀芝.順應(yīng)論視角下企業(yè)簡(jiǎn)介英譯策略研究[D].溫州:溫州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.

[5]阮利東.基于功能對(duì)等理論的中國(guó)50強(qiáng)企業(yè)英文簡(jiǎn)介翻譯策略研究[D].成都:西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.

[6]唐春英.翻譯目的論概述[J].世紀(jì)橋,2008,(18):90-91.

[7]田志華.試論英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(3):51-54.

[8]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,(3):82-88.

[9]袁國(guó)爽.文本類型理論指導(dǎo)下的企業(yè)外宣材料英譯[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4):91-94.

[10]袁媛.關(guān)聯(lián)理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯策略研究[D].成都:成都理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.

[11]張秀燕.目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯策略研究[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(4):28-33.

[12]周梁勛.企業(yè)簡(jiǎn)介中四字句的英譯探索[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)版),2015,(11).

(韓森芳 郭泉江 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)

猜你喜歡
企業(yè)簡(jiǎn)介目的論英譯
好潤(rùn) 企業(yè)簡(jiǎn)介
摘要英譯
企業(yè)簡(jiǎn)介
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
企業(yè)簡(jiǎn)介
企業(yè)簡(jiǎn)介
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
镇远县| 东源县| 大埔区| 滦平县| 天水市| 堆龙德庆县| 黔东| 宁明县| 孟津县| 城固县| 松阳县| 勐海县| 濉溪县| 孝昌县| 德昌县| 临猗县| 常宁市| 白朗县| 鸡东县| 吉林市| 谢通门县| 西贡区| 高碑店市| 南宫市| 曲麻莱县| 剑阁县| 蕉岭县| 邵武市| 临泽县| 成武县| 高雄县| 金湖县| 铜川市| 新郑市| 平泉县| 耒阳市| 黔西| 枝江市| 梧州市| 綦江县| 临邑县|