国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯視角下的甘孜藏區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題研究
——以康定市區(qū)公示語(yǔ)英譯為例

2017-12-19 08:27:18
關(guān)鍵詞:肥腸甘孜康定

豐 靜

四川民族學(xué)院,四川 康定 626001

文化翻譯視角下的甘孜藏區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題研究
——以康定市區(qū)公示語(yǔ)英譯為例

豐 靜

四川民族學(xué)院,四川 康定 626001

在康定市區(qū)展開英語(yǔ)公示語(yǔ)調(diào)查研究,是對(duì)該地區(qū)公示語(yǔ)英譯存在的“不得體”問(wèn)題進(jìn)行歸類和原因分析,并提出解決相應(yīng)問(wèn)題的翻譯策略,旨在改善甘孜藏區(qū)公示語(yǔ)翻譯亂象,改進(jìn)譯文質(zhì)量,改善跨文化交際的人文環(huán)境,促進(jìn)甘孜藏區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展,亦為甘孜藏區(qū)旅游宣傳資料的英譯提供有價(jià)值的參考。

文化翻譯視角;公示語(yǔ);翻譯技巧

一、引言

2005年,我國(guó)公示語(yǔ)研究專家戴宗顯、呂和發(fā)綜合其他學(xué)者、專家的定義,為公示語(yǔ)給出比較全面的定義:“公開和面對(duì)公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生產(chǎn)作業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!边@一定義也得到絕大多數(shù)研究者及編輯的認(rèn)可,戴、呂的定義可以說(shuō)是我國(guó)專家對(duì)公示語(yǔ)的權(quán)威定義。

根據(jù)公示語(yǔ)的語(yǔ)言文化功能與目的,公示語(yǔ)可以具體分為以下五類:

公示語(yǔ)分類含義1.指示、告知性公示語(yǔ)用于公共場(chǎng)所提示公眾方位、地點(diǎn)、服務(wù)項(xiàng)目等信息內(nèi)容2.警示公示語(yǔ)用于公共場(chǎng)所提醒公眾注意事項(xiàng)的信息3.限制性公示語(yǔ)用于公共場(chǎng)所約束公眾的行為,特別強(qiáng)調(diào)公眾應(yīng)當(dāng)注意的事項(xiàng)4.強(qiáng)制性公示語(yǔ)用于公共場(chǎng)所告知公眾必須那樣做或必須不那樣做的強(qiáng)硬要求與限制5.宣傳性公示語(yǔ)在公共場(chǎng)合向公眾傳遞特定信息或就某特定活動(dòng)進(jìn)行專門宣傳的信息舉例問(wèn)訊處(Information)售票處(Ticket Office)向左轉(zhuǎn)(Turn Left)小心滑倒(Caution!Wet Floor!)少用一次性筷子(Use Less Disposable Chopsticks)請(qǐng)勿踐踏草地(Keep off the Grass!)無(wú)煙區(qū)(Non-smoking Area)、限速60—80公里(Speed Limit 80 Mini?mum 60 kilometers)員工通道(Staff only)禁止煙火(No Flaming)禁止亂涂亂畫(No Scrabbling)讓我們攜手,共創(chuàng)美好明天?。↙et’s Create Better Life together!)文明生活,健康人生!Good Manners Make a good Life!

二、康定城簡(jiǎn)介

康定是一座具有悠久歷史、燦爛文化、優(yōu)美風(fēng)景的歷史文化名城,是川藏咽喉、茶馬古道重鎮(zhèn)、藏漢民族交匯和過(guò)渡的中心地帶。全市幅員面積1.16萬(wàn)平方公里,是以藏族為主,漢、回、彝、羌等多民族聚居的城市。隨著中國(guó)改革開放的深入和對(duì)外交流的日趨頻繁,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó),來(lái)到甘孜藏區(qū),來(lái)到康定旅游甚至經(jīng)商。甘孜藏區(qū)有悠久和豐富的歷史文化積淀、獨(dú)特的民俗文化、神秘的宗教文化,多彩的人文景觀和自然景觀,以跑馬山為中心的自然人文景觀景區(qū),以木格措為重點(diǎn)的生態(tài)旅游區(qū),集生態(tài)景觀、民族風(fēng)情和人文自然景觀為一體的塔公草原,藏區(qū)一直都是國(guó)外游客到中國(guó)旅游的目的地和向往的旅游勝地。得天獨(dú)厚的自然景觀和厚重的文化積淀,構(gòu)成了康定豐富的自然人文景觀,康定風(fēng)景名勝是國(guó)家級(jí)貢嘎山風(fēng)景名勝旅游區(qū)的重要組成部分:爐城鎮(zhèn)風(fēng)貌、跑馬山公園、藏傳佛教寺廟金剛寺、南無(wú)寺和安覺(jué)寺,二道橋溫泉浴池、灌頂藥泉、五色海、五色瀑布、“小天都”瀑布等,其人文景觀尤以“四月八”轉(zhuǎn)山會(huì)獨(dú)具特色。康定是甘孜藏區(qū)的交通樞紐,川藏公路、東巴公路、瓦丹路、營(yíng)九路貫通全境。

三、康定老城區(qū)公示語(yǔ)英譯概況

國(guó)外游客主要通過(guò)康定進(jìn)入甘孜的其他地區(qū),康定城區(qū)英語(yǔ)公示語(yǔ)為國(guó)外游客提供出行所需的必要信息,是城市景觀必不可少的一部分,是該地區(qū)對(duì)外交流水平和人文環(huán)境的具體體現(xiàn)。因此,其翻譯質(zhì)量將會(huì)影響國(guó)外游客在甘孜藏區(qū)的旅游線路、興致、審美感受及印象,進(jìn)而影響甘孜藏區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展。筆者深入康定市老城區(qū),對(duì)該市的公示語(yǔ)進(jìn)行實(shí)地拍攝、現(xiàn)場(chǎng)采集,對(duì)原始語(yǔ)料整理、并對(duì)英譯不規(guī)范的公示語(yǔ)進(jìn)行歸類、分析與標(biāo)注。從筆者的調(diào)查走訪來(lái)看,康定市老城區(qū)公示語(yǔ)的使用比較普及。從向陽(yáng)橋沿街向上方走到將軍橋,再往上一直到公主橋街道兩旁,折多河兩邊的商鋪,新修的步行街的商鋪名、道路指示牌、公交站臺(tái)名稱、宣傳語(yǔ)、禁止提示語(yǔ)等大部分公示語(yǔ)都有自己的英譯名稱,可以看出康定市區(qū)的公示語(yǔ)英譯程度比較高,這足以表明康定市政府對(duì)跨文化交際與對(duì)外宣傳的重視。筆者在康定市區(qū)所收集的公示語(yǔ)涵蓋了指示告知性公示語(yǔ),警示公示語(yǔ),限制公示語(yǔ),強(qiáng)制公示語(yǔ),宣傳公示語(yǔ)這些常用的五類公示語(yǔ),情況如下:

(一)指示告知性公示語(yǔ)

應(yīng)急避難廣場(chǎng)(EMERGENCY SHECTER)、麗康攝影部(LI KANG PHOTOGRAPHY DEPARTMENT)、跑馬山南路(PAOMASHAN NAN LU)、跑馬山景區(qū)(Mt Paoma Scenic Spot)、甘孜州非遺博物館(Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture)、新都橋攝影天堂(Xinduqiao Photography Paradise)、塔公草原景區(qū)(Tagong Grassland)、康定跑馬山風(fēng)景區(qū)(Kang ding pao ma shan scenic Areaz)、旅游觀光索道(Touris?ghtseeing cableway)、康定好吃街(kang ding deli?cious street)、新城區(qū)(Xin Cheng qu)、情歌大道(QingGe da dao)、爐城南路(LuCheng nan lu)、新生活專業(yè)美容美發(fā)(A new life of professional beauty sa?lon)、金剪刀形象美發(fā)(Golden scissors image stu?dio)、普通理發(fā)(Ordinary hair)、昌昌康裝(Chang Changkang installed)、定點(diǎn)涉外賓館(AUTHO?RIZED HOTEL FOR FOREIGNERS)、康貝大藥房(COMBINED DRUG STORE)、科創(chuàng)大藥房(KECH?UANG PHARMACY)、冒節(jié)子肥腸粉(Delicious snacks)、周哥肥腸粉(Zhou brother Fei Chang pow?der)、武康棉絮加工店(Wu Kang cotton processing shop)、大老幺小賣部(The youngest large canteen)、日月商店(The sun and the moon Shop)、開源飯店(Kaiyuan Hotel)、豆花飯店(DouHua Restaurant)、潔凈干洗店(Clean dry cleaners)、亞太煙酒行(Asia Pacific tobacco)、康定縣羅氏雜糖(County Roche mixed sugar)、康定城區(qū)公交站點(diǎn)示意圖(Kangding City Bus Station Schematic)、東小站(DONGXIAO ZHAN)、停車場(chǎng)(PARKING PLACE)、青稞獨(dú)立咖啡館(The Pine Independent Café)、喜馬拉雅咖啡(HI?MALAYAN COFFEE)、咔哇梅朵民族音樂(lè)吧(ka wa mei duo)、溜溜城(Liuliu City)。

(二)警示公示語(yǔ)

當(dāng)心火災(zāi)(Caution fire)、小心滑倒(Carefully Slip)、前方有學(xué)校(Before has school)、當(dāng)心滾石(be careful the rollimg stones)。

(三)限制性公示語(yǔ)

殘疾人設(shè)施(equipment for the disabled man)、限高3米(limited the 3meters)。

(四)強(qiáng)制性公示語(yǔ)

嚴(yán)禁煙火(NO SMOKING)、閑人免進(jìn)(XIAN REN MIAN JIN)、氣體保護(hù)區(qū)放氣勿入(GAS)、禁止擺賣(Can’t sell here)、嚴(yán)禁超車(No passing other cars)、禁扔廢棄物(Can’t throw away rubbish)。

(五)宣傳性公示語(yǔ)

情歌故鄉(xiāng)浪漫康定(Kangding,Land of Lovesongs&Romance)、康定情歌故鄉(xiāng)茶馬古道重鎮(zhèn)(Kangding love song hometown&the Tea Horse Ancient Road town)。

筆者選取在康定老城區(qū)收集的有代表性的公示語(yǔ)51條進(jìn)行分析研究,其中指示告知性公示語(yǔ)37條,警示公示語(yǔ)4條,限制性公示語(yǔ)2條,強(qiáng)制性公示語(yǔ)6條,宣傳性公示語(yǔ)2條。從各類公示語(yǔ)的數(shù)量分布來(lái)說(shuō),康定老城區(qū)有較多的指示告知性公示語(yǔ),主要是為外國(guó)游客在康定旅行、經(jīng)商期間的食、宿、行、游、娛、購(gòu)等行為提供方便;也有少量的警示、限制性公示語(yǔ)對(duì)外國(guó)游客在康定生活期間的安全行為進(jìn)行提示與約束;還有少量的強(qiáng)制性公示語(yǔ)對(duì)外國(guó)游客在康定生活期間的行為進(jìn)行強(qiáng)制要求;而作為一座歷史悠久、文化積淀深厚、旅游資源豐富、民族風(fēng)俗獨(dú)特的歷史名城——康定,筆者卻只發(fā)現(xiàn)有3條宣傳公示語(yǔ),其中還有2條是重復(fù)的。

四、文化翻譯理論

文化翻譯的概念可追溯到兩個(gè)分支。在20世紀(jì)50年代,在一個(gè)特定意義上作為隱喻與英國(guó)人類學(xué)密切相關(guān),他們主要關(guān)注的對(duì)象是文化翻譯,并以此來(lái)確定跨文化感知的效度。譯者不僅需要具備文本知識(shí),還要有語(yǔ)境知識(shí)。首要問(wèn)題在于文化差異,不可回避或試圖減少,而需要對(duì)其樂(lè)于接受,正視處理并對(duì)其前景化。從人類學(xué)的視角而言,文化翻譯的準(zhǔn)確度至關(guān)重要,目的是要反映出不同的思維和認(rèn)識(shí)世界的方式,不同的思維模式導(dǎo)致不同的表達(dá)方式。翻譯的文化屬性毋庸置疑,翻譯不可能繞開文化差異,各國(guó)度和地域的文化各不相同乃至千差萬(wàn)別,作為跨語(yǔ)言交際的翻譯活動(dòng),需要面對(duì)和處理各種獨(dú)特和風(fēng)格迥異的文化特點(diǎn)。文化翻譯把一個(gè)文本從一個(gè)文化語(yǔ)境轉(zhuǎn)換到另一個(gè)文化語(yǔ)境,不僅是文本的直接轉(zhuǎn)換,而是兩個(gè)文化之間不斷協(xié)商的復(fù)雜過(guò)程。

五、康定老城區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題分析與對(duì)策

縱觀康定老城區(qū)公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,主要運(yùn)用了音譯、直譯、音譯與直譯相結(jié)合的方法。因此,整體上譯文質(zhì)量不佳,僅有少數(shù)的譯文規(guī)范合格,多數(shù)譯文生硬、晦澀難懂,甚至不知所云。中文的公示語(yǔ)講究簡(jiǎn)潔、清晰、句式對(duì)仗工整、節(jié)奏韻律優(yōu)美、讀起來(lái)朗朗上口,容易記憶。文化翻譯視角下的公示語(yǔ)英譯也應(yīng)根據(jù)忠實(shí)性原則兼具很強(qiáng)的可讀性,避免語(yǔ)言層面的、語(yǔ)用層面和文化層面上的錯(cuò)譯,簡(jiǎn)潔、達(dá)意、規(guī)范是公示語(yǔ)英譯的原則。因此,英譯需切實(shí)減少因歷史、語(yǔ)言、文化、地域差異誤譯公示語(yǔ)而給國(guó)外游客帶來(lái)的各種不便。根據(jù)甘孜藏區(qū)獨(dú)特的民族和地方特色的實(shí)際需要選擇不同的策略,從而讓英譯公示語(yǔ)發(fā)揮其應(yīng)有的作用。譯者應(yīng)采用直譯與意譯,歸化翻譯與異化翻譯,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯相結(jié)合的翻譯方法;具體的翻譯技巧有:音譯法、解釋法、類比法、增譯法、減譯法、改譯法;建議譯者在英譯甘孜藏區(qū)中文公示語(yǔ)時(shí),必須考慮當(dāng)?shù)鬲?dú)特的民族和地方特色。在介紹當(dāng)?shù)鼐哂袀鹘y(tǒng)文化特色的事物、觀念和發(fā)現(xiàn)大多采用一種名從主人的英譯方法即宜用漢語(yǔ)拼音翻譯,以求最大限度地保留甘孜藏區(qū)民族語(yǔ)言的風(fēng)格和民族傳統(tǒng)文化的特色。

不少英譯同時(shí)存在多種問(wèn)題,其主要問(wèn)題如下:

(一)英譯名中單詞拼寫大小寫混亂

康定老城區(qū)公示語(yǔ)英譯名單詞拼寫大小寫混亂情況十分嚴(yán)重,即該大寫的寫成小寫,該小寫的寫成大寫。如:爐城南路(LuCheng nan lu),爐城作為地名英譯時(shí)只大寫第一個(gè)單詞的第一個(gè)字母,南路最好不用音譯,否則不懂中文的外國(guó)游客看了不知所云,改譯為(Lucheng South Road),同理,東小站(DONGXIAO ZHAN)可改譯為(Dongxiao Sta?tion),日月商店(The sun and the moon Shop)改譯為(The Sun and the Moon Shop)。

(二)英譯名中格式不規(guī)范

指英譯單詞中該空格的不空格,不該空格的又空格,康定老城區(qū)公示語(yǔ)英譯名格式不規(guī)范的例子亦屢見(jiàn)不鮮。如:科創(chuàng)大藥房(KECHUANG PHAR?MACY)改譯為(Ke Chuang Pharmacy),豆花飯店(DouHua Restaurant)改譯為(Dou Hua Restaurant)。

(三)英譯名中單詞拼寫錯(cuò)誤

如:應(yīng)急避難廣場(chǎng)(EMERGENCY SHECTER)改譯為(Emergency Shelter Square),康定跑馬山風(fēng)景區(qū)(Kang ding pao ma shan scenic Areaz)Areaz的拼寫錯(cuò)誤,還有Kang ding作為一個(gè)地點(diǎn)名詞應(yīng)該合在一起,改譯為(Kangding Mt.pao ma Scenic Area)。

(四)同一信息多種譯本

如:跑馬山南路(PAOMASHAN NAN LU)、跑馬山景區(qū)(Mt Paoma Scenic Spot)、康定跑馬山風(fēng)景區(qū)(Kang ding pao ma shan scenic Areaz),這三個(gè)譯文中對(duì)地點(diǎn)名詞“跑馬山”有三個(gè)不同的譯文,應(yīng)該統(tǒng)一,作為康定市著名的景點(diǎn)名“跑馬山”已經(jīng)有約定俗成的英譯“Mt.Paoma”,其中的兩個(gè)譯文對(duì)“景區(qū)”和“風(fēng)景區(qū)”的翻譯也不統(tǒng)一,可用“Scenic Spot”或“Scenic Area”,新生活專業(yè)美容美發(fā)(A new life of professional beauty salon)、金剪刀形象美發(fā)(Golden scissors image studio),同是“美發(fā)店”的譯文一個(gè)用“salon”,另一個(gè)用“ studio”,結(jié)果都沒(méi)有告知外國(guó)游客這店是干什么的,應(yīng)加上“Barber’s”注明是理發(fā)店,冒節(jié)子肥腸粉(Delicious snacks)、周哥肥腸粉(Zhou brother Fei Chang powder),“肥腸粉”是康定特色名小吃,是把紅燒的豬大腸和米線(這里的粉不是粉末“powder”)再加其他配料一起吃的小吃,“冒節(jié)子肥腸”是把洗凈的生肥腸打結(jié),然后剪斷再烹飪,很多外國(guó)游客沒(méi)有吃“肥腸”的習(xí)俗,翻譯時(shí)可以保留地方文化特色直接用音譯和直譯與意譯結(jié)合翻譯為(Rice Noodle with Knotted Braised Pig’s Intestine in Brown Sauce)和(Zhou Ge Rice Noodle with Braised Pig’s Intestine in Brown Sauce)。作為店鋪名,這樣的翻譯有點(diǎn)冗長(zhǎng),但清楚地告知外國(guó)游客店里賣的是什么,當(dāng)然地方文化特色也蕩然無(wú)存,為了保留文化特色就可以直接用音譯,缺點(diǎn)是不懂中文的外國(guó)游客不知道店里究竟賣的是什么。大老幺小賣部(The youngest large canteen)、日月商店(The sun and the moon Shop),在同一條街相臨的這兩個(gè)“商店”英譯不統(tǒng)一,應(yīng)選取其中一個(gè),“大老幺”在康定地區(qū)是對(duì)家里排行最小孩子的愛(ài)稱,譯為“The youngest large”完全是逐字硬譯,它不是最重要的信息,因此,可以音譯保留地方文化特色。開源飯店(Kaiyuan Hotel)、豆花飯店(DouHua Restaurant),“Hotel”是酒店不是飯店,“豆花”是一種獨(dú)具中國(guó)特色的食物音譯能保留其語(yǔ)言文化蘊(yùn)味。

(五)中文公示語(yǔ)與其英文翻譯信息缺失、不對(duì)等

如:甘孜州非遺博物館(GarzeTibetan Autono?mous Prefecture)原譯沒(méi)有譯“非遺博物館”且作為館名“甘孜州”的翻譯過(guò)于冗長(zhǎng),應(yīng)改譯為(Garze Her?itage Museum),塔公草原景區(qū)(Tagong Grassland)原譯沒(méi)有譯“景區(qū)”,應(yīng)改譯為(Tagong Grassland Sce?nic Spot),咔哇梅朵民族音樂(lè)吧(ka wa mei duo)原譯沒(méi)有譯出“民族音樂(lè)吧”,民族音樂(lè)用省譯的方法,應(yīng)改譯為(Ka Wa Mei Duo Music Bar),氣體保護(hù)區(qū)放氣勿入(GAS)應(yīng)改為(Keep Out! Gas Protec?tion Zone),昌昌康裝(Chang Changkang installed)改譯為(Chang Chang Kang Clothes Shop),普通理發(fā)(Ordinary hair),用意譯的方法改譯為(Simplicity Barber’s),定點(diǎn)涉外賓館(AUTHORIZED HOTEL FOR FOREIGNERS)AUTHORIZED是權(quán)威認(rèn)可的,審定的,經(jīng)授權(quán)的意思,應(yīng)改譯(Designated Hotel for Foreigners)。

(六)逐字硬譯

如:康定好吃街(kang ding delicious street)不是好吃的街道,而應(yīng)該是集中賣美食的街道,所以,應(yīng)改譯為(Kangding Food Street)、潔凈干洗店(Clean dry cleaners)改譯為(Cleanness Cleaner)、小心滑倒(Carefully Slip)應(yīng)改譯為(Caution!Wet Floor?。?,(禁止擺賣(Can’t sell here)改譯為(Vendors Prohibit?ed)、嚴(yán)禁超車(No passing other cars)改譯為(Over?taking Prohibited)、禁扔廢棄物(Can’t throw away rubbish)改譯為(No Littering)、前方有學(xué)校(Before has school)改譯為(School Ahead)、當(dāng)心滾石(be careful the rollimg stones)改譯為(Caution!Falling Rocks)。

(七)跨文化語(yǔ)用失誤

由于漢英兩種語(yǔ)言使用規(guī)范、英漢文化與藏區(qū)地方民族文化的差異,從而造成文化上的誤讀、誤解與誤譯。如:閑人免進(jìn)(XIAN REN MIAN JIN)應(yīng)改譯為(Staff Only)、康定情歌故鄉(xiāng)茶馬古道重鎮(zhèn)(Kangding love song hometown&the Tea Horse An?cient Road town)康定因一首著名的地方民族情歌“溜溜情歌”而享譽(yù)世界,因此,康定稱為情歌的故鄉(xiāng),歷史上康定是茶馬古道上一個(gè)重要的關(guān)隘,因此,也被后人稱為“茶馬古道重鎮(zhèn)”,該宣傳公示語(yǔ)重在宣揚(yáng)康定市的地方民族文化,可改譯為(Kang?ding,Land of Love Song and Important City of An?cient Tea And Horse Road),情歌大道(QingGe da dao)可改譯為(Love song Avenue)方能展示康定浪漫的情歌文化。

六、結(jié)語(yǔ)

康定市區(qū)不準(zhǔn)確的公示語(yǔ)英譯,不僅起不到預(yù)設(shè)的宣傳、告知、提示、警示、強(qiáng)制的效果,反而很容易對(duì)外國(guó)游客起到誤導(dǎo)、誤解作用甚至引起混亂。這樣的翻譯直接影響該地區(qū)的對(duì)外形象塑造,阻礙對(duì)外文化交際和傳播,進(jìn)而阻礙該地的旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展。這大大影響了公示語(yǔ)的語(yǔ)用功能,作為州府的康定市公示語(yǔ)的這些英譯問(wèn)題,嚴(yán)重制約著甘孜藏區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展,同時(shí)也損害了中國(guó)在世界的大國(guó)國(guó)際形象。從文化翻譯的視角看,由于國(guó)外游客的語(yǔ)言文化差異,心理接受程度不同,所以,甘孜藏區(qū)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)應(yīng)遵循一定的原則:公示語(yǔ)應(yīng)該簡(jiǎn)潔明確地傳達(dá)欲提示的內(nèi)容,公示語(yǔ)語(yǔ)用信息和文化意義準(zhǔn)確,公示語(yǔ)應(yīng)當(dāng)符合受眾的語(yǔ)言文化心理,公示語(yǔ)書寫應(yīng)當(dāng)正確無(wú)誤。規(guī)范恰當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)英譯能給外國(guó)游客舒適的感受,留下美好的記憶,能積極正面地對(duì)外宣傳甘孜藏區(qū),進(jìn)而吸引越來(lái)越多的外國(guó)游客前往甘孜藏區(qū)旅游觀光,從而帶動(dòng)該地區(qū)的旅游發(fā)展,促進(jìn)該地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展與跨文化交際。

[1] 呂和發(fā),蔣璐.公示語(yǔ)翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2011.

[2] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[3] 郭昌平.康定情歌的故鄉(xiāng)[M].成都:四川民族出版社,2000.

[4] 郭淑英.功能翻譯理論下的公示語(yǔ)漢英翻譯失誤探析——以黃石市公示語(yǔ)翻譯為例[J].湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6).

[5] 羅建忠,史亞菊.功能翻譯理論視野下的旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯[J].文化學(xué)刊2015(12).

[6] 羅建生,許菊,舒靜.西部地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題的調(diào)查[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)2014(3).

Study of English Translation of Public Signs in Garze Tibetan Autonomous Prefecture from Perspective of Cultural Translation—Take English translation of public signs in Kangding City as an example

FENG Jing
Sichuan Minzu College,Kangding Sichuan 626001,China

The study of English public signs in the city of Kangding is to classify and analyze the“inappropriate”problems of C-E translation of public signs in this area,then putting forward the corresponding translation strategies to problems to better the translation quality of public signs in Garze prefecture,to improve intercultural communication of cultural environment,to promote the development of tourism economy in Tibetan areas of Garze and provide valuable reference for the translation of tourist publicity materials in Garze.

Public Slogans,Perspective of Cultural Translation,Translation Techniques

豐 靜(1980-),女,白族,四川涼山人,四川民族學(xué)院英語(yǔ)系講師,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。

本文系2017年度四川省教育廳人文社科一般項(xiàng)目“符號(hào)學(xué)視域下藏英基本顏色詞跨域?qū)Ρ妊芯俊保?xiàng)目編號(hào):17SB0367)階段性成果。

2017-10-30

H315.9

A

(責(zé)任編輯:彭琳琳)

猜你喜歡
肥腸甘孜康定
Three New Species of Diploderma Hallowell,1861 (Reptilia: Squamata:Agamidae) from the Shaluli Mountains in Western Sichuan,China
丁真的甘孜,到底有多極致?
金橋(2021年1期)2021-05-21 08:22:08
2014年四川康定MS6.3和MS5.8地震的應(yīng)力觸發(fā)研究
地震研究(2021年1期)2021-04-13 01:04:48
川藏高原甘孜
康定:作家們的原鄉(xiāng)記憶和故鄉(xiāng)神話——以“康定七箭”的鄉(xiāng)土小說(shuō)為例
重慶:肥腸大本營(yíng)
少不吃肥腸喲,肥腸催人老
意林(2018年17期)2018-09-30 02:42:48
辣子肥腸
中老年健康(2018年1期)2018-04-10 03:00:32
甘孜藏區(qū)中小學(xué)體育與健康教育課程教學(xué)模式探索
體育科技(2016年2期)2016-02-28 17:06:14
走進(jìn)康定
屯昌县| 广宁县| 两当县| 平遥县| 大关县| 光山县| 昔阳县| 登封市| 中宁县| 漠河县| 麟游县| 平乡县| 抚顺县| 高安市| 黔西县| 福贡县| 奇台县| 洛南县| 温宿县| 吉林市| 黑山县| 南投市| 湖北省| 大同县| 雷波县| 永济市| 囊谦县| 乌什县| 亳州市| 疏附县| 将乐县| 宝鸡市| 营口市| 江陵县| 乌鲁木齐市| 噶尔县| 嫩江县| 寿宁县| 深泽县| 屯门区| 仪陇县|