国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國早期真菌譯名的審查與真菌學(xué)界的反應(yīng)

2017-12-15 05:38:21蘆笛
中國真菌學(xué)雜志 2017年5期
關(guān)鍵詞:真菌學(xué)真菌科學(xué)

蘆笛

(倫敦大學(xué)學(xué)院歷史系,倫敦,WC1E 6BT)

·繼續(xù)教育·

中國早期真菌譯名的審查與真菌學(xué)界的反應(yīng)

蘆笛

(倫敦大學(xué)學(xué)院歷史系,倫敦,WC1E 6BT)

真菌學(xué)在民國時(shí)期積極發(fā)展的同時(shí),有關(guān)真菌譯名的審查與統(tǒng)一工作也在1926年受到一些科學(xué)社團(tuán)的關(guān)注。雖然當(dāng)時(shí)審定的真菌譯名未能公布,但之后被吸收進(jìn)1935年出版的《動(dòng)植物名詞匯編 (礦物名詞附)》,客觀上有助于不少真菌譯名的規(guī)范使用。然而既有的真菌譯名遠(yuǎn)不足以為民國時(shí)期的中國真菌學(xué)界提供較為系統(tǒng)的參考,后者也主要因?qū)W科發(fā)展的迫切要求而對(duì)費(fèi)時(shí)費(fèi)力的真菌譯名工作的推進(jìn)缺乏熱情,以致于民國時(shí)期始終缺乏一個(gè)較為完備的統(tǒng)一的真菌譯名系統(tǒng)。

真菌;審查;譯名;科學(xué);民國

關(guān)于近代中國的科學(xué)譯名審查與統(tǒng)一工作,王揚(yáng)宗、張大慶、李亞舒、黎難秋、王樹槐、溫昌斌等學(xué)者已從個(gè)案、局部或宏觀的角度做過較為深入的論述[1-5]。特別是溫昌斌在其于2011年出版的專著中,對(duì)民國科技譯名的統(tǒng)一工作給予了較為系統(tǒng)的梳理[6]。在此基礎(chǔ)上,付雷概述了近代生物學(xué)名詞的審定工作[7]。這些研究為本文所關(guān)注的民國時(shí)期真菌譯名的統(tǒng)一工作與真菌學(xué)界的反應(yīng)提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

1 科學(xué)名詞審查會(huì)與真菌譯名

在近代科學(xué)由外部移植中國的過程中,語言的轉(zhuǎn)換必不可少。與此同時(shí),由于近代科學(xué)詞匯中含有大量難以在既有的中文語言中找到對(duì)應(yīng)詞匯,因此就必須創(chuàng)造相應(yīng)的中文譯名。晚清時(shí)期,不少由中外人士編纂的科學(xué)類或綜合類的辭書、字典、教科書、大眾讀物等出版物都包含或多或少的科學(xué)名詞原文及其中文譯名。在這方面,真菌譯名也不例外[8]。例如,由益智書會(huì)編纂并于1904年出版的《術(shù)語辭匯》(Technical Terms:English and Chinese)就收錄了"mycelium"(譯名“菌子”)、"pileus"(譯作“菌蓋”)、"mushroom poisoning"(譯作“蕈菌毒”)、"stipe"(譯作“菌榦”)、"tinea"(譯作“菌寄生”)、"velum"(譯作“菌包皮”)等詞[9]。毫無疑問,近代科學(xué)名詞中譯名的公布有助于中國的讀者理解介譯而來的科學(xué)知識(shí)。然而由于譯者自身水平良莠不齊,相互之間缺乏溝通、存在分歧,官方不夠重視等因素,晚清時(shí)期包括真菌名詞在內(nèi)的科學(xué)名詞的中譯名比較混亂,沒有出現(xiàn)過一個(gè)在學(xué)術(shù)界內(nèi)得到一定認(rèn)可的統(tǒng)一的譯名系統(tǒng)。這又為科學(xué)知識(shí)在中國的傳播造成了不同程度的障礙,例如前述"mycelium"一詞實(shí)際上是指菌絲,其被譯為“菌子”就明顯不準(zhǔn)確。

民國時(shí)期的真菌譯名審查與科學(xué)名詞審查會(huì)密切相關(guān)。該會(huì)于1918年成立,前身為由來自中華醫(yī)學(xué)會(huì)等團(tuán)體的31位代表于1916年2月12日在上海創(chuàng)建的醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)。相對(duì)于后者而言,科學(xué)名詞審查會(huì)審查的名詞范圍更廣,其組織本身也在成立當(dāng)年得到了教育部的批準(zhǔn)[10]。1916年8月~1926年7月期間,科學(xué)名詞審查會(huì)及其前身共召開12次會(huì)議。1927年,教育部改為大學(xué)院,次年大學(xué)院的譯名統(tǒng)一委員會(huì)正式成立,而主要由民間社團(tuán)組成的科學(xué)名詞審查會(huì)的工作則移交該委員會(huì),自身會(huì)務(wù)因此停頓,此后僅整理或出版過一些曾經(jīng)審查過的名詞。通過學(xué)者對(duì)科學(xué)名詞審查會(huì)歷次會(huì)議的研究,該會(huì)自第8次會(huì)議 (1922年7月5日到11日)起設(shè)置植物組,負(fù)責(zé)審查植物名詞[11]。第8和第9次審查大會(huì) (1923年7月4日到12日)均審定了“植物學(xué):術(shù)語及分類科目名詞”,第9次審查大會(huì)另審定了“植物學(xué):種名”名詞,二者雖形成審定本,但并未出版[12]。

1926年7月5~10日,科學(xué)名詞審查會(huì)第12次會(huì)議在上海召開。此次會(huì)議期間,審查的名詞包括“植物學(xué):真菌類屬名”,并形成審查本 (未審定),但沒有出版[12]。該會(huì)議召開前兩天,審查會(huì)植物學(xué)組準(zhǔn)備的“應(yīng)用之真菌類屬名草案”即已脫稿[13]。會(huì)議期間,7月7日,植物學(xué)組審查“真菌類名詞”至壺菌科[14-15];7月10日,審查會(huì)的本年審查結(jié)束,植物學(xué)組確定明年將繼續(xù)審查“真菌類屬名”[16]。顯然,真菌類名詞隸屬于植物類名詞。

1935年9月,魯?shù)萝?(1891-1974)將科學(xué)名詞審查會(huì)遺留下的動(dòng)植物與礦物學(xué)名詞稿本匯編為《動(dòng)植物名詞匯編 (礦物名詞附)》[此書名據(jù)該書封面及書名頁;據(jù)版權(quán)頁,書名題“動(dòng)植物學(xué)名詞匯編 (礦物名附)”],由科學(xué)名詞審查會(huì)在上海出版[17]。在此之前,西醫(yī)出身的魯?shù)萝耙褜彶闀?huì)遺留的醫(yī)學(xué)名詞匯編成冊(cè),以《醫(yī)學(xué)名詞匯編》為題于1931年7月出版[18-19]。根據(jù)魯?shù)萝霸凇秳?dòng)植物名詞匯編 (礦物名詞附)》正文前所附的說明,可知他編纂該書,源于科學(xué)名詞審查會(huì)的推舉。編入該書的動(dòng)植物名詞“概經(jīng)名詞審查會(huì)審查通過,其中并有經(jīng)前教育部審定者”,總數(shù)“在萬條以上”。編纂過程中,他曾得到他人的幫助,并“易稿至再四”。同時(shí),他也感慨道,“然因科學(xué)名詞審查會(huì)結(jié)束過早,其未經(jīng)審查編錄之名詞,尤極繁多;似應(yīng)繼續(xù)審查,以資補(bǔ)充,俾臻完備;則本編之成,不過樹一基礎(chǔ)而已”。在體例上,該書編入的“每一名詞,分列拉丁名,英德文名,參考名,及決定名四欄”;“字序依拉丁文名,拉丁名缺者,以通用英文名繼之,德文名則附括弧中”。就內(nèi)容而言,魯?shù)萝爸赋鰰械拿~包括“真菌類植物屬名”。

由于《動(dòng)植物名詞匯編 (礦物名詞附)》中的名詞按字母順序排列,因此真菌類名詞也被拆散,與其他類名詞混合編排在一起,且并未受到特別標(biāo)識(shí)。全書實(shí)為一張名詞表格,分“拉丁名”“英文名 (德文名附)”“參考名”,以及“決定名”四欄。通過核對(duì)表格具體內(nèi)容可知,其中的真菌類名詞不僅僅限于“屬名”,而是涵蓋了從“區(qū)”(相當(dāng)于現(xiàn)在的“門”)到“屬”(見表1),甚至不少具體真菌物種的名詞,如"Amanitamuscaria,L.Pers."(決定名作“血色蕈”);此外也包括一些分類以外的名詞,如"aerial hypha"(決定名作“氣生菌絲”)。從當(dāng)今學(xué)術(shù)的角度看,該匯編中的中文譯名之中,有些沿用至今,如"Auriculariaceae"的中譯名“木耳科”;但是總體上看,其中大部分都已變更,如"Agaricaceae"的中譯名今作“傘菌科”[20]。不過,譯名在使用與傳播的過程中受到調(diào)整實(shí)屬正?,F(xiàn)象,即使那些后來不再沿用的名詞,實(shí)際上也起到了承前啟后的作用。該匯編中也有一些真菌學(xué)名詞的決定名并不僅有一個(gè)的現(xiàn)象,例如"Ustilaginaceae",其決定名有“麥奴科”和“黑穗病菌科”兩個(gè) (今日通常譯作“黑粉菌科”)。這顯然是因科學(xué)名詞審查會(huì)意見不一致而采取的折衷做法。值得一提的是,如今普遍譯作“真菌學(xué)”的"Mycology"一詞,其在該匯編內(nèi)的譯名作“菌類學(xué)”[21]。

當(dāng)然,該匯編中也存在一些不足和錯(cuò)誤。例如,物種以上的各級(jí)真菌分類單位名詞仍遺漏不少。又如,在提到"Agaricuscampestris,L."時(shí),“參考名”部分補(bǔ)充它是“歐洲普通之栽培品也”,“決定名”部分定其為“田蕈 (松蕈科)”。事實(shí)上,歐洲普遍栽培的食用菌不是該物種,而應(yīng)是與之近緣的雙孢蘑菇 (Agaricusbisporus)。此外,如“班點(diǎn)病菌科”一詞中的“班”字當(dāng)作“斑”。不僅如此,就讀者使用而言,該匯編既然重點(diǎn)在提供統(tǒng)一的中譯名,就應(yīng)該考慮到中譯名本身也是使用者經(jīng)常查閱的對(duì)象。這可以通過在正文之后附錄一份中譯名索引得到解決,但該匯編并無此索引。在此需要指出,含“茸”字的中文真菌名詞實(shí)際上昭示著其與日本而非中國本土真菌歷史文化的淵源。卯曉嵐和蔣丹曾指出,“那些來自日本漢字的名稱,如松茸、姬松茸、姬菇、真姬菇等,是否堅(jiān)持作為我國食用菌正式的中文名稱,值得斟酌?!盵22]在該匯編中,也出現(xiàn)了諸如"Acetabula"(決定名“溝椀椀茸”)和"Ascobalaceae"(決定名之一為“杯茸科”)等中譯名,表明科學(xué)名詞審查會(huì)在審查真菌類名詞時(shí),曾參考過相關(guān)的日本真菌學(xué)書籍。

表1 《動(dòng)植物名詞匯編(礦物名詞附)》中種以上的真菌分類單位的中譯名

注:本表未考慮粘菌

前已提及,大學(xué)院的譯名統(tǒng)一委員會(huì)于1928年正式成立,推動(dòng)了官方介入科學(xué)名詞審查工作。但是僅到同年11月,由于大學(xué)院改組為教育部,該委員會(huì)不復(fù)存在,相關(guān)事務(wù)交由教育部編審處處理。由于存在期短,該委員會(huì)在科學(xué)名詞審查方面“并無多大作為”。從教育部編審處成立到1932年6月國立編譯館成立期間,科學(xué)名詞審查工作的重心系藥學(xué)與物理學(xué)名詞,未涉及真菌學(xué)或生物學(xué)名詞。國立編譯館成立以后到1949年間,曾出版過20余種科學(xué)譯名書籍,但其中沒有專門針對(duì)動(dòng)植物學(xué)或真菌學(xué)的。不過,在國立編譯館的多種科學(xué)譯名初審本和正在編訂的初稿中,含多種致力于植物主題者,而專門針對(duì)真菌的仍無[23]。但由于它們未見出版,因此其具體內(nèi)容無從知曉,更無從談?wù)撈鋵?shí)際的社會(huì)影響。至于民國時(shí)期官方以外的科學(xué)社團(tuán),其中也有少數(shù)較熱心科學(xué)譯名事業(yè),但在系統(tǒng)審定和推行植物學(xué)或真菌學(xué)譯名方面并無建樹[24]??偟膩砜?,民國時(shí)期的官方、半官方及民間的科學(xué)譯名審定工作雖然取得重要的成績,但就真菌學(xué)譯名而言,除了《動(dòng)植物名詞匯編 (礦物名詞附)》中的不少譯名外,實(shí)際上乏善可陳。

2 民國真菌學(xué)界與真菌譯名

《動(dòng)植物名詞匯編 (礦物名詞附)》對(duì)日后促進(jìn)社會(huì)上規(guī)范使用包括真菌類譯名在內(nèi)的大量自然科學(xué)的中譯名方面無疑有其積極意義。但是要明確衡量其學(xué)術(shù)影響之大小并不容易,因?yàn)樽鳛橐环N學(xué)術(shù)參考書,使用者在參考它的同時(shí),未必注意在其出版物中聲明參考過該書。這一點(diǎn)正如我們今日參考《新華字典》而未必在文章或著作中注明的情形類似。不過,1939年由商務(wù)印書館出版的《中文參考書指南》下編第7章《自然科學(xué)》中的“動(dòng)物學(xué)”大類之“名詞”小類中,第一個(gè)列出的就是該匯編[25]。而在當(dāng)代,該匯編也屢為生物學(xué)類權(quán)威書籍如《中國植物志》等所引用[26]。其實(shí)際作用,由此可見一斑。那么,真正奮斗在前沿的中國真菌學(xué)家們又是如何處理真菌中譯名的呢?

眾所周知,物種分類是真菌學(xué)乃至生物學(xué)研究的基礎(chǔ)。前述的科學(xué)名詞審查工作,在生物學(xué)方面就非常重視分類學(xué)名詞的審查。這類名詞的基礎(chǔ)正是分類系統(tǒng)的物種及以上各級(jí)的分類名詞。民國早期,在胡先骕 (1894-1968)、戴芳瀾 (1893-1973)、鄧叔群 (1902-1970)等學(xué)者的推動(dòng)下,真菌學(xué)在中國得到了積極發(fā)展[27]。就真菌物種資源采集與鑒定而言,胡先骕在1921年發(fā)表的《浙江菌類采集雜記》[28],戴芳瀾 (1893-1973)在1927年發(fā)表的《江蘇真菌名錄》[29],鄧叔群在1932年發(fā)表的《中國西南真菌》(Fungi from Southwestern China)[30]等均屬開路之作。不過,這三篇論文中雖然包括許多真菌物種的拉丁學(xué)名,但是均未提供相應(yīng)的中譯名。鄧叔群的論文更是通篇無漢字。

之所以出現(xiàn)這種情形,很重要的一個(gè)原因即當(dāng)時(shí)尚無一個(gè)囊括大量真菌物種學(xué)名以及各級(jí)分類地位名詞的中文譯名系統(tǒng)可供參考。這不僅涉及到已有譯名的審定與統(tǒng)一,而且還涉及更多尚未創(chuàng)設(shè)的中文譯名。相形之下,前面提到的《動(dòng)植物名詞匯編 (礦物名詞附)》中的真菌學(xué)譯名又實(shí)在太少,遠(yuǎn)不能應(yīng)付專業(yè)的真菌學(xué)家的參考需要。林亮東 (1900-1974)后來在1937年發(fā)表囊括962種中國真菌學(xué)名的《中國真菌名錄》(A List of Chinese Fungi)第一輯時(shí),通篇無中文譯名[31]。而嚴(yán)格意義上的近代唯一一部中國真菌名錄專著,即鄧叔群在1939年出版的描述了1 391種真菌的《中國高等真菌》(A Contribution to Our Knowledge of the Higher Fungi of China)[32],全書以英語和拉丁語寫成的??傊?,民國時(shí)期的科學(xué)名詞審定工作未能跟上真菌分類學(xué)研究的進(jìn)展。

當(dāng)然,中國真菌學(xué)家對(duì)系統(tǒng)地厘定大量真菌分類學(xué)名詞的中譯名的嘗試并不熱心,這也是事實(shí)。其原因是多方面的。觀之俞大紱 (1901-1993)于1930年代中頁在《中國植物學(xué)雜志》連續(xù)發(fā)表的3篇《中國植物病理學(xué)與真菌學(xué)文獻(xiàn)撮要》(1935年第2卷第3期,1936年第3卷第1和4期)[33-35],相望年 (1916-1986)于1940年初在《廣西農(nóng)業(yè)》連續(xù)發(fā)表的4篇補(bǔ)充俞大紱之作的《近年來中國植物病理學(xué)與真菌學(xué)文獻(xiàn)撮要》(1941年第2卷第3、5、6期,1942年第3卷第3期)[36-39],相望年進(jìn)一步在1957年出版的《中國真菌學(xué)與植物病理學(xué)文獻(xiàn)》(收錄1914-1955年間發(fā)表的真菌學(xué)與植物病理學(xué)文獻(xiàn)2 600多篇[部])一書[40],以及其他梳理民國真菌學(xué)文獻(xiàn)的出版物[41],可知民國時(shí)期真菌學(xué)家在大力開展基礎(chǔ)研究的同時(shí),還關(guān)心與真菌密切相關(guān)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、病害防治等方面的應(yīng)用研究。而在民國時(shí)期,真菌學(xué)在中國的發(fā)展總體上仍處于起步和追趕歐美學(xué)術(shù)的階段,很多中國真菌學(xué)家,如鄧叔群,也都胸懷科學(xué)救國的理想,不僅忙于建設(shè)中國真菌學(xué),而且關(guān)懷現(xiàn)實(shí)。在此背景下,由于科學(xué)名詞的審查與厘定,不僅需要反復(fù)探討,而且也要得到官方的認(rèn)可,費(fèi)時(shí)費(fèi)力,加之真菌物種的不斷發(fā)現(xiàn)、真菌分類體系的調(diào)整,以及真菌學(xué)家完全可以在不使用中譯名的情況下交流互動(dòng),因此它受到民國時(shí)期的中國真菌學(xué)家們的冷落也就相對(duì)可以理解了。

3 結(jié) 語

民國時(shí)期的真菌譯名審查與統(tǒng)一工作集中于1926年,是在多個(gè)科學(xué)社團(tuán)參與的科學(xué)名詞審查工作的大背景中開展的,而真菌譯名的審查隸屬于植物譯名的審查工作。在此之前,一些真菌譯名雖自晚清以來既已隨著近代科學(xué)知識(shí)在中國本土的移植以及與之伴生的翻譯事業(yè)而陸續(xù)問世,但同一名詞往往存在不同譯法,相互之間缺乏統(tǒng)一的譯名標(biāo)準(zhǔn)。1926年以后,由于審查組織的變動(dòng)與關(guān)注對(duì)象的不同,真菌譯名的審查工作未能繼續(xù)。但是1935年由科學(xué)名詞審查會(huì)出版的《動(dòng)植物名詞匯編 (礦物名詞附)》將之前審查會(huì)遺留的生物及礦物譯名審查成果集中出版,內(nèi)含不少真菌譯名,對(duì)推動(dòng)真菌譯名的規(guī)范使用具有積極意義。然而,民國期間真菌學(xué)界,特別是真菌分類工作者,對(duì)真菌譯名事業(yè)并無特別熱情。其主要原因在于,既有的真菌譯名遠(yuǎn)不能滿足使用需求,而系統(tǒng)地厘定新而龐大的真菌譯名費(fèi)時(shí)費(fèi)力,與處于起步階段的民國時(shí)期中國真菌學(xué)的總體發(fā)展形勢不相適應(yīng)。

[1] 王揚(yáng)宗.清末益智書會(huì)統(tǒng)一科技術(shù)語工作述評(píng)[J].中國科技史料,1991,12(2):9-19.

[2] 張大慶.中國近代的科學(xué)名詞審查活動(dòng):1915-1927[J].自然辯證法通訊,1996,(5):46-52.

[3] 李亞舒,黎難秋主編.中國科學(xué)翻譯史[M].長沙:湖南教育出版社,2000:275-288,468-496.

[4] 王樹槐.基督教與清季中國的教育與社會(huì)[M].臺(tái)北:基督教宇宙光全人關(guān)懷機(jī)構(gòu),2006:35-74.

[5] 溫昌斌.中國近代的科學(xué)名詞審查活動(dòng):1928-1949[J].自然辯證法通訊,2006,28(2):71-78.

[6] 溫昌斌.民國科技譯名統(tǒng)一工作實(shí)踐與理論[M].北京:商務(wù)印書館,2011.

[7] 付雷.中國近代生物學(xué)名詞的審定與統(tǒng)一[J].中國科技術(shù)語,2014,(3):52-57.

[8] 蘆笛.從十九世紀(jì)漢英英漢字典看中西真菌詞匯的翻譯[J].食用菌,2013,(5):67-72.

[9] The Committee of the Educational Association of China.Technical Terms:English and Chinese[M].Shanghai:The Presbyerian Mission Press,1904:290,327,335,422,448,470.

[10] 溫昌斌.科學(xué)名詞審查會(huì)[J].中國科技術(shù)語,2006,(3):55-60.

[11] 溫昌斌.民國科技譯名統(tǒng)一工作實(shí)踐與理論[M].北京:商務(wù)印書館,2011:301-303.

[12] 溫昌斌.民國科技譯名統(tǒng)一工作實(shí)踐與理論[M].北京:商務(wù)印書館,2011:304-305.

[13] 匿名.科學(xué)名詞審查會(huì)各團(tuán)體加推代表[N].申報(bào),1926-7-3(11).

[14] 匿名.科學(xué)名詞審查會(huì)審查之第三日[N].申報(bào),1926-7-8(11).

[15] 張劍.中國近代科學(xué)與科學(xué)體制化[M].成都:四川人民出版社,2008:168-169.

[16] 匿名.科學(xué)名詞審查會(huì)本年審查結(jié)束[N].申報(bào),1926-7-11(11).

[17] 魯?shù)萝?動(dòng)植物名詞匯編(礦物名詞附)[M].上海:科學(xué)名詞審查會(huì),1935.

[18] 魯?shù)萝?醫(yī)學(xué)名詞匯編[M].上海:科學(xué)名詞審查會(huì),1931.

[19] 湖北省地方志編纂委員會(huì)編.湖北省志人物志稿(第2卷)[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1989:830.

[20] 李傳華等.中國食用菌普通名名錄[J].食用菌學(xué)報(bào),2013,20(3):50-72.

[21] 魯?shù)萝?動(dòng)植物名詞匯編(礦物名詞附)[M].上海:科學(xué)名詞審查會(huì),1935:222.

[22] 卯曉嵐,蔣丹.我國重要食用菌的名稱探析[J].食藥用菌,2012,20(4):195-201.

[23] 溫昌斌.民國科技譯名統(tǒng)一工作實(shí)踐與理論[M].北京:商務(wù)印書館,2011:64-120,309-314.

[24] 溫昌斌.民國科技譯名統(tǒng)一工作實(shí)踐與理論[M].北京:商務(wù)印書館,2011:121-187.

[25] 何多源編.中文參考書指南[M].上海:商務(wù)印書館,1939:524-525.

[26] 郭本兆主編.中國植物志(第9卷第3冊(cè))[M].北京:科學(xué)出版社,1987:37,174.

[27] 魏景超.三十年來中國之真菌學(xué)[J].科學(xué),1948,30(5):131-132.

[28] 胡先骕.浙江菌類采集雜記[J].科學(xué),1921,6(11):1137-1143.

[29] 戴芳瀾.江蘇真菌名錄[J].農(nóng)學(xué)雜志,1927,3(6):1-13.

[30] Shu Chun Teng.Fungi from Southwestern China[J].Contributions from the Biological Laboratory of the Science Society of China:Botanical Series,1932,7(3-4):69-84.

[31] 林亮東.中國真菌名錄(第一輯)[J].中華農(nóng)學(xué)會(huì)報(bào),1937,(159):9-86.

[32] Shu Chun Teng,A Contribution to Our Knowledge of the Higher Fungi of China[M].National Institute of Zoology & Botany,Academia Sinica,1939.

[33] 俞大紱.中國植物病理學(xué)與真菌學(xué)文獻(xiàn)撮要(一)[J].中國植物學(xué)雜志,1935,2(3):723-744.

[34] 俞大紱.中國植物病理學(xué)與真菌學(xué)文獻(xiàn)撮要(二)[J].中國植物學(xué)雜志,1936,3(1):894-911.

[35] 俞大紱.中國植物病理學(xué)與真菌學(xué)文獻(xiàn)撮要(三)[J].中國植物學(xué)雜志,1936,3(4):1243-1262.

[36] 相望年.近年來中國植物病理學(xué)與真菌學(xué)文獻(xiàn)撮要(一)[J].廣西農(nóng)業(yè),1941,2(3):254-259.

[37] 相望年.近年來中國植物病理學(xué)與真菌學(xué)文獻(xiàn)撮要(二)[J].廣西農(nóng)業(yè),1941,2(5):409-414.

[38] 相望年.近年來中國植物病理學(xué)與真菌學(xué)文獻(xiàn)撮要(三)[J].廣西農(nóng)業(yè),1941,2(6):491-499.

[39] 相望年.近年來中國植物病理學(xué)與真菌學(xué)文獻(xiàn)撮要(四)[J].廣西農(nóng)業(yè),1942,3(3):210-221.

[40] 相望年.中國真菌學(xué)與植物病理學(xué)文獻(xiàn)[M].北京:科學(xué)出版社,1957.

[41] 蘆笛.晚清和民國時(shí)期真菌學(xué)書目匯錄[J].菌物研究,2016,14(1):56-62.

ThecensorshipoftranslatedtermsonfungiandresponsesfromthemycologicalcommunityinRepublicanChina

LU Di

(DepartmentofHistory,UniversityCollegeLondon,London,WC1E6BT)

When mycology was actively developing in the Republican period,the censorship and unification of translated mycological terms also

attention from some scientific societies in 1926.The censored terms,not released that year,were then assimilated into the 1935 bookCollectionofAnimalandPlantTermswithMineralTermsAppended.They were objectively helpful in standardising the use of not few translated mycological terms.However,existing translated mycological terms could not provide even a relatively systematic reference for the Chinese mycological community who,mainly due to the urgent need for developing Chinese mycology,also lacked enthusiasm about the labourious enterprise for translated mycological terms.As a result,there had been a lack of a relatively comprehensive unified system of translated mycological terms in Republican China.

fungi;censor;translated terms;science;Republican China

[Chin J Mycol,2017,12(5):304-308]

R 379

A

1673-3827(2017)12-0304-05

蘆笛,男 (漢族),博士.E-mail:ludiresearch@163.com

2016-12-27

[本文編輯] 王 飛

猜你喜歡
真菌學(xué)真菌科學(xué)
《中國真菌學(xué)雜志》稿約
高等大型真菌與人類
科學(xué)(2020年2期)2020-08-24 07:56:56
新時(shí)期農(nóng)林院校植物保護(hù)專業(yè)真菌學(xué)課程教學(xué)改革探析
科學(xué)大爆炸
真菌造房子
科學(xué)
《中國真菌學(xué)雜志》第五屆編委會(huì)會(huì)議紀(jì)要
艾滋病合并侵襲性真菌感染的診治
科學(xué)拔牙
高效降解纖維素真菌的篩選與鑒定
涞源县| 上高县| 洛南县| 马关县| 开原市| 黑水县| 河曲县| 宁陵县| 霍城县| 临武县| 涪陵区| 广元市| 青海省| 新巴尔虎右旗| 潮州市| 康定县| 安宁市| 忻城县| 镇巴县| 临高县| 调兵山市| 北川| 永福县| 炎陵县| 诸暨市| 麟游县| 龙岩市| 施秉县| 阳曲县| 周至县| 保德县| 松江区| 尉氏县| 康乐县| 介休市| 绿春县| 乌兰浩特市| 鄂温| 噶尔县| 紫阳县| 马关县|