(華北理工大學外國語學院 河北 唐山 063210)
淺談企業(yè)簡介的英文翻譯
王秀寬張蕾蕾
(華北理工大學外國語學院河北唐山063210)
通過分析現(xiàn)階段企業(yè)簡介翻譯的事例,剖析中西方企業(yè)簡介的不同風格和側(cè)重點,探討企業(yè)簡介翻譯中應遵循的翻譯技巧和原則。
企業(yè)簡介;翻譯
改革開放以來大量的國內(nèi)企業(yè)開始走出國門,一帶一路戰(zhàn)略提出后,中國企業(yè)走出去的形勢更加興盛。前景充滿光明,道路仍舊充滿曲折,企業(yè)在國際市場中面臨的問題讓舊嚴峻,例如企業(yè)的重要名片——企業(yè)簡介。作為國外客戶最先接觸到的一手資料,英文企業(yè)簡介直接影響了企業(yè)在客戶心中的形象,好的企業(yè)簡介可以提升企業(yè)知名度,塑造良好的企業(yè)形象。
此文通過分析企業(yè)英文簡介的現(xiàn)狀和存在的問題,從內(nèi)容,形式等方面提出相應的解決方法。
企業(yè)制定英文簡介原因有二:第一,為了開拓國際市場,吸引國外客戶;第二,為了
提升企業(yè)形象和品級。由于兩種目的不同和翻譯人員水平的差異,造成了企業(yè)簡介的翻譯存在非常大的問題,例如拼寫搭配錯誤、語法錯誤等小疏漏,抑或是脫離國外文化環(huán)境,文意晦澀難懂。面對這樣不夠?qū)I(yè)的企業(yè)英文簡介,國外客戶味同嚼蠟,對企業(yè)也不會存在好感,企業(yè)的知名度和形象有從何談起呢?
由于文化環(huán)境不同,中國企業(yè)簡介中往往詳細列舉企業(yè)所獲得的獎項、榮譽,而一般
情況下歐美企業(yè)的簡介的基本包括企業(yè)歷史(history)、經(jīng)營成就、發(fā)展前景、企業(yè)文化等內(nèi)容。我國中小企業(yè)的英文簡介基本上是從中文簡介翻譯產(chǎn)生,缺少針對國外客戶的閱讀習慣和思考慣性。
例如,中國企業(yè)在簡介中喜歡展示領導和知名人士對該企業(yè)的題詞和肯定,而西方客戶認為消費者的評價更為重要,簡單說就是強調(diào)public opinions的作用。
再如,我國企業(yè)中文簡介中會介紹企業(yè)所在城市的大致情況,而在歐美客戶更關注企業(yè)能力和產(chǎn)品質(zhì)量。
因此,我們的英文簡介中應重新考量評價標準,適當調(diào)整面向國內(nèi)用戶的宣傳表述,貼合國際市場,貼合西方文化下的客戶心理。
企業(yè)簡介的目的在于介紹企業(yè)情況, 樹立企業(yè)形象, 提高企業(yè)知名度和信譽度,因此必須堅持真實性原則。反之,如果宣傳內(nèi)容失實, 則使人產(chǎn)生不信任感。有的中小型企業(yè)英文簡介中會出現(xiàn):
“In recent years, the company has been awarded as’ Consumer Favorite Casual Brand’ , ‘China Top 10Trademarks of Public Awareness’ , ‘ Famous Trademarks of Fujian Province’ , etc.”
將中文簡介全盤譯為英文,不僅沒有引起國外客戶的興趣,反而對讓讀者覺得索然無味。
在企業(yè)英文簡介中,尤其要謹慎使用leading、major、prestigious、pioneer等詞匯,除非真的是行業(yè)內(nèi)領先的企業(yè)。企業(yè)應側(cè)重宣傳自我的優(yōu)勢方面,才能給人以信任感。在西方國家中,不乏有虛假失實廣告遭起訴而受到損失的例子。另外,企業(yè)簡介還應該體現(xiàn)一個大眾性原則。其表達的內(nèi)容應該讓人理解。比如我們的很多企業(yè)都強調(diào)通過了某某認證,以及技術專業(yè)的問題。最好力求讓普通讀者觀眾等能夠理解,使語言內(nèi)容具有可操作性。在形式方面,企業(yè)的英文簡介可以采取多種多樣的方式來介紹。
由于東西方語言習慣和表達方式等方面存在著很大差異,翻譯企業(yè)英文簡介時要注意運用一些翻譯技巧。
4.1 用詞要具有鼓動性。語言作為社交工具,具有三種功能:第一,表情功能,抒發(fā)作者個人感情;第二,信息功能,主要傳遞內(nèi)容信息;第三,呼吁功能,試圖通過影響讀者感情,讓讀者接受信息并做出反應。企業(yè)簡介要強調(diào)文字的呼吁功能,以讀者受眾為中心,翻譯企業(yè)簡介時要選擇富有鼓動性的單詞。例如
原文:天津麥格維特樂器有限公司坐落在天津靜海,有近二十年的樂器生產(chǎn)史。
譯文:Tianjin Mai Ge Wei Te Musical Instrument Co., Ltd is located in Jinghai Tianjin. It
prides itself on a history for nearly twenty yours.
原文中“有近二十年的樂器生產(chǎn)史”,若直接翻譯為“have a history of nearly twenty years”
將顯得平淡無奇,不能給讀者留下深刻印象,不能達到擴大知名度的功能。譯文使用具有鼓動性的詞組“prode…on”,用擬人的手法吸引讀者注意。
4.2 使用程式化用語。從語篇的角度分析,企業(yè)簡介屬于“呼喚鼓動類”語篇,并具有“信息類”語篇的特點。企業(yè)簡介主要是為了介紹企業(yè)業(yè)務范圍、經(jīng)營宗旨、企業(yè)背景、歷史等,擴大影響力,提升自身知名度。企業(yè)簡介翻譯既要注意科學性和邏輯性,力求準確精煉,又要淺顯平實。
例如:“主要經(jīng)營”譯為“engage in”;“集…于一體”譯為“feature”;“以…為宗旨”譯為“hold the principles of …”。
4.3 使用口號式文字。企業(yè)簡介中使用標語口號式的文字有助于起到宣傳的作用,大多以一個短語或者一句話的形式出現(xiàn),簡潔醒目。需要注意的是,翻譯從來不是字對字的單純轉(zhuǎn)換,譯文要符合語境規(guī)范,傳達原文預期要表達的信息。
例如:
原文:“質(zhì)量第一,服務至上”
譯文:“Quality Primacy, Service Supremacy”
原文:“團結(jié),務實,拼搏,奉獻”
譯文:“Unity,Hardwork, Striving and Dedication”
用名詞結(jié)構(gòu)翻譯口號式的文字,在符合英文表達的同時,使譯文整體簡潔干練。
進行企業(yè)簡介的漢英翻譯,要把握真實性,群眾性等原則,準確表達信息內(nèi)容,使之符合國外客戶文化的特點。
合格的公司簡介翻譯可以達到信息的等效性。對于企業(yè)簡介漢語原文本身不是十分精煉的,就需要我們根據(jù)自己的理解,在譯文中準確傳遞信息。可以采取適當?shù)臏p譯,增補,使在整體效果上符合原文本意,又符合英文的特點,達到等效。只有采用靈活又不脫離原則的翻譯態(tài)度和方法,就可以避免企業(yè)簡介翻譯中易出現(xiàn)的問題,使企業(yè)英文簡介達到更好的傳播效果。
[1] 陳新. 英漢文本翻譯教程〔M〕. 北京: 北京大學出版社, 2000