劉芳
摘要:文章以老舍先生《駱駝祥子》一書原文及兩個(gè)譯本為語(yǔ)料,利用單語(yǔ)語(yǔ)料批量檢索及雙語(yǔ)平行檢索的技術(shù),觀察兩譯者在習(xí)語(yǔ)的翻譯處理中偏好使用怎樣分翻譯方法和翻譯策略,并從翻譯目的和翻譯風(fēng)格方面加以分析。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);翻譯;比較
1 引言
《駱駝祥子》作為“京味兒”小說(shuō)的代表充滿了經(jīng)過(guò)加工提煉的北京口語(yǔ),生動(dòng)地描繪了老北京的社會(huì)風(fēng)情及下層人民的言談心理,“極平易,澄清如無(wú)波的湖水”又“添上些情切,恰當(dāng),活潑的味兒”,用老舍先生自己的話說(shuō)“把頂平凡的話調(diào)動(dòng)得生動(dòng)有力”(老舍,256)。習(xí)語(yǔ)是人類智慧的結(jié)晶,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)和俗語(yǔ)。俗語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語(yǔ)中流傳,具有口語(yǔ)性和通俗性的語(yǔ)言單位,包括諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)和慣用語(yǔ)。(溫端政,4)
本文試圖借助《駱駝祥子》中、英語(yǔ)料來(lái)考察原文中的習(xí)語(yǔ)在譯文中的再現(xiàn)情況,并通過(guò)對(duì)比分析兩譯本在再現(xiàn)原文習(xí)語(yǔ)方面的異同與得失,探索兩譯者在處理這些習(xí)語(yǔ)時(shí)的規(guī)律性策略,從而為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯提供更過(guò)的可參考譯文,盡量彌補(bǔ)漢英習(xí)語(yǔ)辭典的不足,同時(shí)也為其它漢語(yǔ)小說(shuō)的習(xí)語(yǔ)翻譯及英漢翻譯教學(xué)實(shí)踐提供借鑒。
2 語(yǔ)料與研究方法
《駱駝祥子》出版以來(lái)的70多年時(shí)間里,先后有四種英譯本問(wèn)世。本文研究的兩個(gè)譯本分別為Camel Xiangzi譯者施曉菁,2001年由外文出版社出版。Rickshaw Boy譯者葛浩文(Howard Goldblatt),2010年由哈鉑柯林斯出版公司出版(以下簡(jiǎn)稱為施譯本和葛譯本)。
首先,兩中文原文與兩譯本分別進(jìn)行掃面、識(shí)別、校對(duì),整理成清潔文本。再用Trados軟件中的WinAlign組件進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)齊,整理成兩個(gè)平行語(yǔ)料。
第二,做習(xí)語(yǔ)詞表。將上海辭書出版社的《中國(guó)成語(yǔ)大辭典》(2005)和溫端政的《中國(guó)俗語(yǔ)大全》經(jīng)過(guò)掃面、識(shí)別、校對(duì)分別做成成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)詞表(后三類原書已有劃分)。再借鑒牛津大學(xué)出版社的《牛津當(dāng)代英語(yǔ)成語(yǔ)詞典》(1983,共收錄習(xí)語(yǔ)15000余條),按照同樣方法作出英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞表。
第三,利用powerconc軟件中的批量檢索功能,使用第二步制作的四類中文習(xí)語(yǔ)詞表,檢索原文中的習(xí)語(yǔ),再利用平行檢索軟件Paraconc分別檢索出它們兩譯本中的翻譯,以“一對(duì)二”形式輸出并保存。
最后,進(jìn)一步分析俗語(yǔ)在兩譯本中的處理情況。按照翻譯方法考察:(1)根據(jù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞表考察這些習(xí)語(yǔ)是完全還是部分被譯成英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。(2)被譯成其它表達(dá)的是直意還是意譯還是省略未譯。(3)按照譯者采用的不同翻譯策略考察:歸化還是異化。分析統(tǒng)計(jì)不同情況并解釋原因。
3 分析討論
檢索得出原文中共有習(xí)語(yǔ)193處,包括成語(yǔ)123處,慣用語(yǔ)53處,諺語(yǔ)10處及歇后語(yǔ)7處。施譯本中檢索出190條翻譯,葛譯本185條(有些俗語(yǔ)在原文中出現(xiàn)多次,譯者前后采用了不同的翻譯方法,另外施譯本有7處未譯,葛譯本有11處)。對(duì)兩譯本翻譯方法的分析數(shù)據(jù)如表1所示。
3.1 兩譯者翻譯方法比較
施譯本中只有16處將中文習(xí)語(yǔ)全部或部分地譯成了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),占8.4%,葛譯本則更少只126處,占6.5%。如果漢語(yǔ)的慣用語(yǔ)、相應(yīng)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在意義和用法上一致,那么二者可以實(shí)現(xiàn)互譯,這是習(xí)語(yǔ)翻譯的理想境界。比如:
(1)俗言說(shuō)得好,常將有日思無(wú)日,莫道無(wú)時(shí)盼有時(shí);年輕輕的,不乘著年輕力壯剩下幾個(gè),一年三百六十天不能天天是晴天大日頭。(諺)
施譯:As the saying goes:Waste not,want not.You should take the chance now that you are youngto save some money.Not every day of the year is afine one,you know.
葛譯:You know the saying-‘Plan for a rainyday instead of hoping the sun will shine.Nowsthe time,when youre young and strong,to putsome money aside.Not all the 365 days in a yearare going to be sunny and bright.
例(1)中俗語(yǔ)的意思是:在物資豐富時(shí)要考慮到缺乏的日子,不要到了缺乏時(shí)才后悔,注意節(jié)約,不要浪費(fèi)·。譯者用英文習(xí)語(yǔ)waste not,want not成功地再現(xiàn)了原文的內(nèi)涵。葛譯本中plan for a rainy day是英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),instead of hoping the sun will shine是為了和原文形式對(duì)應(yīng)加上的補(bǔ)充,不算習(xí)語(yǔ)。可見,譯者在找不到合適的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)完全對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),仍然在尋找可能的“部分對(duì)應(yīng)”。
對(duì)于那些無(wú)法找到對(duì)應(yīng)翻譯的習(xí)語(yǔ),在翻譯方法的選擇上出現(xiàn)了從字面的直譯和避開字面意義而譯出其隱含意義的意譯兩種處理方法。在翻譯方法的選擇上兩譯者差別不大都以意譯為主,分別占65.3%和63.2%,但在具體實(shí)踐中兩譯者選擇的翻譯方法往往相反,如:
(2)咱們不招誰(shuí)不惹誰(shuí)的,臨完上天橋吃黑棗,冤不冤?(慣)
施譯:You and me,we dont harm or offendanyone,how unfair to end up at the Tianqiaoexecution ground with lead plumbs in our chests!
葛譯:we dont look for trouble and we dontcause it,so how fair would it be to wind up withblack dates in our chest at the Tianqiao executionground?
俗語(yǔ)中“吃黑棗”是挨槍子兒的意思,施譯本直接譯出了這一俗語(yǔ)的比喻意,而葛譯本將“黑棗”二字直譯出來(lái),隨即又交代了天橋是刑場(chǎng)這一信息,以期讀者能理解并接受這一漢語(yǔ)俗語(yǔ)的比喻意義。
(3)萬(wàn)一他忽然說(shuō)出句:“再過(guò)二十年又是一條好漢”呢?(慣)
施譯:What if he suddenly shouted somethinglike,“Whose afraid of death,not me!”
葛譯:What if all of a sudden he shouted,“Ill come back in twenty years.better thanbefore!”
這句俗語(yǔ)往往是死刑犯臨行刑前的“豪言壯語(yǔ)”,包含了中國(guó)人的輪回思想,施譯本從功能對(duì)等角度出發(fā),用意譯傳達(dá)出同樣的“無(wú)畏死亡”的意味。西方人認(rèn)為死亡的人靈魂到上帝那去了,是以另一種方式生存,而不會(huì)輪回,因此不免會(huì)對(duì)葛譯本中給直譯產(chǎn)生疑問(wèn)。
3.2 兩譯者翻譯策略比較
1995年美國(guó)翻譯理論家勞倫斯。韋努蒂(LawrenceVenuti)在其著作《譯者的隱形》(The TranslatorsInvisibility)一書中首次提出歸化與異化的概念。歸化翻譯策略的目的是盡可能地向目的語(yǔ)讀者傳遞原文信息,替讀者掃除語(yǔ)言文化障礙,也就是所謂讓作者靠近讀者。而異化是指盡可能保留源語(yǔ)的原汁原味,盡量傳達(dá)原文的異域文化特質(zhì)、異域的語(yǔ)言形式和作者異常的寫作手法。也就是所謂讓讀者靠近作者。根據(jù)翻譯目的論,不同翻譯策略的選擇是由它背后的翻譯目的所決定的。
整體觀察數(shù)據(jù),兩譯本均呈現(xiàn)歸化多于異化的特點(diǎn),施譯本中兩者比值為4.3,葛譯本為2.9。在成語(yǔ)的處理中兩譯者極其相似,但在俗語(yǔ)(慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ))處理中葛氏使用異化策略多于施譯。如:
(4)以楊先生的海式咒罵的毒辣,以楊太太的天津口的雄壯,以二太太的蘇州調(diào)的流利,他們素來(lái)是所向無(wú)敵的;及至遇到張媽的蠻悍,他們開始感到一種禮尚往來(lái),英雄遇上了好漢的意味。(諺)
施譯:The combination of Mr.Yangs cuttingShanghai sarcasms.the No.1 wifes Tianjininvectives and the No.2 wifes fluent Suzhou abusehad been unbeatable until they came up againstNanny Zhang.a termagant who could give as goodas she got.Like heroes encountering an Amazon.
葛譯:No one had been able to withstand Mr.Yang‘s withering Shanghai curses.his wifesimperious Tianjin scolding.or his concubinesSuzhou rebukes,until,that is,the arrival ofNanny Zhang,who quickly earned their grudgingrespect.Appreciating her worth,like a martialhero encountering a stalwart adversary.
同樣采用了直譯法,都保留了原句的形式,但施譯本用了Amazon“亞馬遜女戰(zhàn)士”這個(gè)西方讀者熟悉的詞,降低了理解難度。葛譯本卻在hero前添加了martial一詞,試圖喚起西方讀者對(duì)中國(guó)功夫的聯(lián)想,保留了源語(yǔ)文化。
具體觀察譯文發(fā)現(xiàn),葛氏在遇到含有“典故”的習(xí)語(yǔ)時(shí)幾乎全部采用了異化策略。這也就解釋了為什么翻譯成語(yǔ)時(shí)葛氏用的異化不多,這部小說(shuō)中出現(xiàn)的成語(yǔ)幾乎全是口頭成語(yǔ),很少有包含典故的成語(yǔ)。下面舉幾個(gè)包含“典故”的習(xí)語(yǔ)例子:
(5)周瑜打黃蓋——愿打愿挨(歇)
施譯:The punishment is skillfully given by oneside and gladly accepted bv the other
葛譯:like Zhou Yu pretending t0 hit Huang 6ai
one ungrudgingly gives;the other cheerfullytakes
(6)徐庶入曹營(yíng)——一語(yǔ)不發(fā)(歇)
施譯:Ill hold my tongue to begin with.
葛譯:Ill remind him of xu Shu,who wasbrought as a prisoner to Cao Cao's camp.and notsay another word.
(7)鰲里奪尊(成)
施譯:a hero who had accomplished some greatfeat
葛譯:like the warrior who had wrested thegrand vessel from the legendary great turtle.
3.3 分析原因
施譯本由外文出版社出版,讀者群不僅包括外國(guó)人,也包括華人華僑、國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、愛好者以及翻譯工作者。本著為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者服務(wù)的目的,施譯本在處理習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),盡可能地尋找和英文對(duì)應(yīng)的翻譯方法,以便給讀者提供更多的學(xué)習(xí)價(jià)值。施譯本能夠?qū)⒆g入語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境考慮在內(nèi),大量采用了意譯法和歸化策略,譯文可讀性強(qiáng),但就語(yǔ)言交際而言,它在傳播中國(guó)文化,保留文化形象上還有欠缺。
葛浩文被稱為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的首席翻譯家。在他的譯本序言中指出“希望將這部經(jīng)典完整、忠實(shí)地呈現(xiàn)在讀者面前,同時(shí)要保證譯文具有可讀性(in hopes of makinea available a complete.faithful and readableEnglish version of one of Chinas modern classics)(Goldblatt,2010:8)”。重視可讀性是葛浩文的重要翻譯思想。在他看來(lái),譯者責(zé)任重大,“要對(duì)得起作者,對(duì)得起文本,對(duì)得起讀者”,在這三者中,譯者“最重要的是對(duì)得起讀者而不是作者,因?yàn)榉g不是給作者看,也不是給譯者看,而是給讀者看,即讀者的需要才是最重要的”(季進(jìn),2009:45)。因此葛氏處理漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí)同樣是以意譯法和歸化策略為主,首先保證了可讀性。但是葛浩文是個(gè)非常有“原則”的譯者,這里所說(shuō)的原則就是不放過(guò)任何讓讀者了解中國(guó)歷史事件、風(fēng)土人情和獨(dú)特語(yǔ)言習(xí)慣的機(jī)會(huì)。在談及自己與夫人林麗君教授譯作風(fēng)格的不同時(shí),葛浩文認(rèn)為,作為中國(guó)人的林麗君可以選擇減低異國(guó)情調(diào)而大規(guī)模采取歸化的策略,而作為美國(guó)人的他卻不能這樣做,因?yàn)椤叭绻材菢幼鼍妥兊孟裰趁裾吡?,好像在說(shuō)‘我們的語(yǔ)言更好,我們不許要這種表達(dá)法”。(曹雪萍,金煜,21)事實(shí)上,葛浩文一直致力于在保持譯文通暢的前提下盡可能保留源語(yǔ)文化特色。
4 結(jié)語(yǔ)
文章借助《駱駝祥子》中、英語(yǔ)料來(lái)考察原文中的習(xí)語(yǔ)在譯文中的再現(xiàn)情況,發(fā)現(xiàn)(1)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)能全部或部分翻譯成英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的只占很小一部分。(2)兩譯者在處理習(xí)語(yǔ)時(shí)均傾向于采用意譯法和歸化的翻譯策略,這是出于譯本的可讀性考量(3)葛氏在處理習(xí)語(yǔ)中的“典故”時(shí)幾乎全部采用異化策略,這是譯者為保留源語(yǔ)特色的作出的努力,也是其強(qiáng)烈個(gè)人風(fēng)格的一部分。