国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查

2017-12-02 14:51蔡軍張玉蓉湯列夫唐瑞娟徐妹娟胡思民
文教資料 2017年23期
關(guān)鍵詞:公示語英譯

蔡軍 張玉蓉 湯列夫 唐瑞娟 徐妹娟 胡思民

摘 要: 隨著改革開放的力度日趨加大,景區(qū)公示語采用中英雙語對促進(jìn)中外文化的交流,提升中國的形象而言尤為重要。通過對三河古鎮(zhèn)、中廟姥山、紫薇洞、銀屏山和東庵森林公園公示語英譯情況的調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)其中存在一些問題,亟待整改。

關(guān)鍵詞: 環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū) 公示語 英譯

2015年8月,國家旅游局批復(fù)同意合肥市創(chuàng)建環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū),成為全國首個(gè)國家級旅游休閑區(qū)試點(diǎn)[1]。2016年2月6日教育部發(fā)布了2016年工作要點(diǎn),其中第14條明確要求“推進(jìn)語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)……發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》9個(gè)分則國家標(biāo)準(zhǔn)”[2]。2016年3月巢湖市又名列國家全域旅游示范區(qū)創(chuàng)建名單[3]。隨著改革開放力度的加大,外國游客來皖的數(shù)量與日俱增,僅2016年8月海外游客來皖的實(shí)際數(shù)就為27503人[4]。因此,為了了解休閑區(qū)景點(diǎn)公示語漢譯英的真實(shí)情況,以便采取對應(yīng)策略,從而提升休閑區(qū)對外形象,我們采取抽樣法和觀察法對休閑區(qū)的公示語英譯情況進(jìn)行了調(diào)查。由于條件的限制,我們收集到的公示語僅限為景區(qū)指示牌、景點(diǎn)介紹、游客須知、警示標(biāo)識(shí)等這些游客常見的旅游資料。經(jīng)過分析,我們認(rèn)為5A級三河古鎮(zhèn)公示語英譯的情況相對較好,其余2個(gè)4A級景區(qū)和2個(gè)3A級景區(qū)公示語漢譯英的情況不容樂觀,亟待整治、改善。

1.公示語的定義和特點(diǎn)

1.1公示語的定義

公示語是指公開面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[5]。通俗地說,所謂“公示語”(public signs)就是指給公眾在公眾場合看的文字語言,是一種公開和面對公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中幾乎隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介、部門銘牌等。公示語是文明城市及與國際接軌城市語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便[6]。

1.2公示語的特點(diǎn)

公示語作為一種特殊的文體,其特點(diǎn)可以用5C來概括:Concise(簡潔),Conventional(規(guī)范),Consistent(統(tǒng)一),Conspicuous(醒目),Convenient(方便)[7]。這5C自始至終都貫穿在公示語的翻譯中,如會(huì)議室,可以用Confenrence Room也可以Meeting Room,那么在同一地點(diǎn),只能選取其中一個(gè)表達(dá)方式,這就是“統(tǒng)一”,否則會(huì)讓人有錯(cuò)亂的感覺;公示語往往采用詞組來表達(dá),如EXIT(出口),CAUTION:WET FLOOR!這就是“簡潔”。

2.環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀的調(diào)查

2.1調(diào)查過程

2.1.1抽樣。抽樣法是一種非全面調(diào)查方法,它是從全部調(diào)查研究對象中,抽選一部分單位進(jìn)行調(diào)查,并據(jù)以對全部調(diào)查研究對象做出估計(jì)和推斷的一種調(diào)查方法[8]。首先,我們采用抽樣法在環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)選定調(diào)查樣本:1個(gè)5A級景區(qū):三河古鎮(zhèn),2個(gè)4A級景區(qū):中廟姥山島景區(qū)、紫薇洞景區(qū),2個(gè)3A級景區(qū):東庵森林公園、銀屏山景區(qū)。環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)規(guī)劃包括合肥市濱湖新區(qū),巢湖市市區(qū),肥東縣長臨河鎮(zhèn),巢湖市中廟街道、黃麓鎮(zhèn)、烔煬鎮(zhèn)、柘皋鎮(zhèn)、中垾鎮(zhèn)、散兵鎮(zhèn)、槐林鎮(zhèn),廬江縣盛橋鎮(zhèn)、白山鎮(zhèn)、同大鎮(zhèn)、湯池鎮(zhèn)、柯坦鎮(zhèn)、冶父山鎮(zhèn)、羅埠鎮(zhèn)和郭河鎮(zhèn),肥西縣三河鎮(zhèn)、嚴(yán)店鄉(xiāng)等鄉(xiāng)鎮(zhèn),集中連片,規(guī)劃面積約4000平方公里(包括巢湖水面面積)。其中,環(huán)巢湖地區(qū)的“一湖、兩城、十二鎮(zhèn)”,總面積約2000平方公里(包括巢湖水面面積)成為本次規(guī)劃的核心區(qū)?!耙缓敝赋埠皟沙恰敝笧I湖新區(qū)與巢湖市區(qū),“十二鎮(zhèn)”指長臨河鎮(zhèn)、中廟鎮(zhèn)、黃麓鎮(zhèn)、烔煬鎮(zhèn)、柘皋鎮(zhèn)、中垾鎮(zhèn)、散兵鎮(zhèn)、槐林鎮(zhèn)、三河鎮(zhèn)、同大鎮(zhèn)、白山鎮(zhèn)、盛橋鎮(zhèn)[9]。由于巢湖、巢湖市及三河鎮(zhèn)都在核心區(qū)的范圍,因此采取抽樣法抽取巢湖市的中廟姥山島景區(qū)(4A級)、紫薇洞景區(qū)(4A級)、東庵森林公園(3A級)、銀屏山景區(qū)(3A級)和肥西的三河古鎮(zhèn)(5A級)為樣本來進(jìn)行調(diào)查具有很強(qiáng)的代表性。

2.1.2觀察。為了獲得第一手真實(shí)的公示語資料,我們采用了觀察調(diào)查法。觀察調(diào)查法是指研究者根據(jù)一定的研究目的、研究提綱或觀察表,用自己的感官和輔助工具直接觀察被研究對象,從而獲得資料的一種方法。觀察一般利用眼睛、耳朵等感覺器官感知觀察對象。由于人的感覺器官具有一定的局限性,觀察者往往要借助各種現(xiàn)代化的儀器和手段,如照相機(jī)、錄音機(jī)、顯微錄像機(jī)等輔助觀察[10]。由于采集的旅游資料點(diǎn)多面廣,且絕大多數(shù)的資料無法移動(dòng),因此采取觀察法利用數(shù)碼相機(jī)等工具實(shí)地對樣本中的公示語進(jìn)行采集,具有便捷、經(jīng)濟(jì)、保真的優(yōu)勢。經(jīng)過多日對三河古鎮(zhèn)、中廟姥山島景區(qū)、紫薇洞景區(qū)、東庵森林公園及銀屏山景區(qū)的實(shí)地采樣,共獲得783條公示語。

2.2分析研判

為了對所獲得的公示語有透徹的了解,我們采用分析法對783條公示語進(jìn)行分類、剖析。分析法是指把事物和現(xiàn)象的整體分割成若干部分進(jìn)行研究和認(rèn)識(shí)的一種思維方法。它是一種科學(xué)的思維活動(dòng),是在通過感性認(rèn)識(shí)獲得大量感性知識(shí)基礎(chǔ)上進(jìn)行的[11]。下面我們從文本類型這個(gè)角度對這783條公示語進(jìn)行分類、分析。

德國功能主義學(xué)派的代表人物凱瑟娜·賴斯(Katharina Reiss)認(rèn)為文本類型主要分為信息型(informative)文本、表情型(expressive)文本及感染型(vocative)文本[12]。(1)信息型文本:提供“純粹”事實(shí),如信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其語言邏輯性強(qiáng);內(nèi)容或話題是交際的重心。(2)表情型文本:是一種“創(chuàng)作性作品”,作者使用的語言具有美學(xué)特點(diǎn);重在凸顯文本的形式和作者的態(tài)度。(3)感染型文本:目的在于呼吁讀者并取得預(yù)期的效果[13]。經(jīng)過統(tǒng)計(jì),信息型公示語,如指示牌、景點(diǎn)名稱和介紹、游客須知等占的比重較大,有616條,占總數(shù)的79%;感染型公示語,如警示性、勸導(dǎo)性、宣傳性的,有166條,占總數(shù)的21%;表情型的公示語,如XXX歡迎您,只在紫薇洞景區(qū)見到1條,占比可以忽略不計(jì)。從上述統(tǒng)計(jì)分析中我們可以看出表情型公示語極少,可以適當(dāng)增加,這會(huì)使游客有賓至如歸的感覺,增加游客對景區(qū)的好感,讓他們來過了還想來。另外,我們還對漢英雙語的公示語情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)783條公示語中有131條是純漢語,沒有英譯,占總數(shù)的17%,5個(gè)景區(qū)都存在,其中相當(dāng)多的是警示性公示語,這要引起景區(qū)管理者的高度重視。endprint

2.3錯(cuò)誤分析

由于我們的目的是糾錯(cuò),因此為了對所采集的公示語中存在的錯(cuò)誤有直觀的了解,我們采用了北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心對公示語錯(cuò)誤的分類條目,對錯(cuò)誤進(jìn)行分類,發(fā)現(xiàn)公示語英譯存在的問題主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:胡譯、拼寫和表達(dá)。

(1)拼寫錯(cuò)誤。拼寫錯(cuò)誤占總數(shù)的13%。在所調(diào)查的幾個(gè)景區(qū)中,三河古鎮(zhèn)景區(qū)沒有發(fā)現(xiàn)拼寫方面的問題;其他景區(qū)或多或少都有所發(fā)現(xiàn)。如“中廟姥山島景區(qū)游客中心”寫成“Toourist Centerof Zhongmiao Mushan Island Scenic Area”,其中“Toourist”單詞拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)該是“Tourist”,“Centerof”把兩個(gè)單詞合而為一,應(yīng)該是“Center of”。“紫薇洞景區(qū)歡迎您”寫成“Ziweidong Scenic Spot Welecom”,其中“Welecom”明顯寫錯(cuò),應(yīng)該是“Welcome”。“東庵森林公園”寫成“Dongan Mountain Forerst Park”,其中“Forerst”應(yīng)該是“Forest”;“售票處”寫成“Ticket Offce”,其中“Offce”應(yīng)為“Office”。按照公示語書寫規(guī)范,常見的是詞組每個(gè)單詞的首字母應(yīng)該大寫,或者每個(gè)單詞全部大寫。我們在調(diào)查中還發(fā)現(xiàn)書寫不規(guī)范的現(xiàn)象也不在少數(shù),如“游客服務(wù)中心”寫成“The tourist service center”,應(yīng)為“The Tourist Service Center”。更奇怪的是同一塊指示牌上,地點(diǎn)名稱有的單詞首字母大寫,有的卻沒有,如“景點(diǎn)”寫成“Scenic sopt”,下面“岔道”寫成“Branch Road”,可“商場、商店”又寫成“Shopping area”,讓人啼笑皆非。至于“城市,讓生活更美好”寫成“Beeter City,Better Lufe”,應(yīng)該寫成“Better City, Better Life”。

(2)胡譯亂譯。胡譯亂譯占總數(shù)的25%。所謂胡譯亂譯就是譯者根本不顧漢語原文的內(nèi)涵和真實(shí)語義,不考慮接受者的具體情況,隨便堆砌英文單詞甚至采用漢語拼音代替英文,讓外國游客一頭霧水,不知所云。如紫薇洞游客須知中“不準(zhǔn)在景區(qū)內(nèi)設(shè)攤兜售物品”翻譯成“Without permission,no She Tan sell items within the scenic area”,其中“設(shè)攤兜售物品”翻譯采用了漢語拼音和英文夾雜的方式,這純粹是搞笑的翻譯,正確的翻譯應(yīng)為“No Vending Allowed”;“景區(qū)內(nèi)禁止野炊,流動(dòng)吸煙”翻譯成“Prohibited in the scenic spot for a picnic,smoke flow.”其中“smoke flow”是“煙氣流動(dòng)”的意思,這完全違背了原意,此句實(shí)際上可以翻譯成“No Picnic and Smoking in the Scenic Spot”簡潔明了。洞中警示語“注意臺(tái)階”翻譯成“Mind The Step Foot Note”,其中“Foot Note”純粹是畫蛇添足,根本不需要,應(yīng)為“Mind the Steps”或“Watch Your Step”。又如“高速出口”翻譯成“High-speed Export”,譯者把“高速公路的出口”翻譯成“高速度地向國外出口產(chǎn)品”,正確的翻譯應(yīng)該是“Expressway Exit”?!懊さ勒埼鹜\嚒狈g成“THE BLIND DO NOT STOP”,這句英文的意思是“瞎子不準(zhǔn)停留”,和原意正好相反,正確的翻譯應(yīng)為“No Parking on Dumm Drift”?!包S九疃村”翻譯成“Yellow Nine Tuan Village”,這個(gè)村名翻譯是譯者按照一個(gè)字一個(gè)字翻譯的,是典型的胡譯。這和把“一次性鞋套”翻譯成“one time sex shoe set”同出一轍。該村名正確的翻譯應(yīng)是“Huangjiutuan Village”,因?yàn)閲以缬幸?guī)定,涉及地名和村名的漢譯英應(yīng)采用漢語拼音。

(3)表達(dá)錯(cuò)誤。這種由于對英語語言掌握得不夠熟練,漢英語言功底薄弱,或由于對中西方不同的文化缺乏了解而導(dǎo)致的表達(dá)錯(cuò)誤占總數(shù)的38%。如“紫薇洞景區(qū)歡迎您”翻譯成“Ziweidong Scenic Spot Welecom”,這句除了“歡迎”一詞拼寫錯(cuò)誤之外,還有句子的語序明顯是按照漢語的語序表述的,正確的語序應(yīng)該是“Welcome to Ziweidong Scenic Spot”?!皽剀疤崾尽狈g成“WARM PROMPT”,“PROMPT”朗文英英大詞典上是這樣解釋的“a word or words said to an actor in a play,to help them to remember what to say”,很明顯“溫馨提示”中的“提示”翻譯成“PROMPT”是不妥的,因?yàn)樵撛~的含義是指給那些在演出中忘了臺(tái)詞的演員的臺(tái)詞提示,而不是善意的提醒,所以翻譯成“NOTICE”即可?!皭圩o(hù)綠色 珍惜生命”翻譯成“Love treasure life green”,顯而易見這句英文語序有問題,應(yīng)是“Love Green Treasure Life”?!爱?dāng)心滑跌”翻譯成“Caution,slip”此警示語是個(gè)名詞性的詞組,所以正確的翻譯應(yīng)是“Caution:Slippery Surface.”或“Caution: Wet Floor”?!坝慰晚氈狈g成“Tourist Information”,這個(gè)英文的意思實(shí)際上是“游客信息”,指的是有關(guān)游客個(gè)人方面的一些資料,如年齡、性別、國籍等,正確的翻譯應(yīng)是“Notice to Visitors”。

3.結(jié)語

從我們對三河古鎮(zhèn)、中廟姥山、紫薇洞、銀屏山和東庵森林公園公示語英譯現(xiàn)狀的調(diào)查中不難發(fā)現(xiàn):三河古鎮(zhèn)公示語英譯的情況較好,而中廟姥山、紫薇洞、銀屏山和東庵森林公園公示語的英譯亟待整改。在翻譯公示語時(shí),要認(rèn)真對待,一絲不茍,不但自身要具備良好的英漢語言功底,而且對中西方不同的文化要有比較深入的了解,遵循涉及文化內(nèi)容時(shí)“異化為主、歸化為輔”;不涉及文化內(nèi)容時(shí)“歸化為主、異化為輔”的翻譯原則,這樣才能保證公示語的英譯不會(huì)出現(xiàn)一些明顯可以避免的錯(cuò)誤。endprint

參考文獻(xiàn):

[1]中安在線.合肥將啟動(dòng)環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)總體規(guī)劃編制[EB/OL].http://ah.anhuinews.com/system/2016/04/16/007307600.shtml,2016.04.16.

[2]國家教育部.教育部2016年工作要點(diǎn)[EB/OL].http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/moe_164/201602/t20160205_ 229511.html,2016.02.05.

[3]大河網(wǎng).國家全域旅游示范區(qū) 首批創(chuàng)建名單(262家)[EB/OL].http://news.dahe.cn/2016/03-25/106629572.html,2016.03.25.

[4]安徽省旅游局.安徽省旅游數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)2016年8月份 安徽省接待海外游客分國別情況[EB/OL].http://dss.ahta.com.cn/HotelManagement/Indicators/RjOverseasTourists.aspx.

[5]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-26.

[6]360百科.公示語[EB/OL].https://baike.so.com/doc/3850050-4042372.html,2016.11.29.

[7]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42.

[8]360百科.抽樣調(diào)查[EB/OL].http://baike.so.com/doc/5402008-5639694.html,2013.05.17.

[9]中安在線.合肥將啟動(dòng)環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)總體規(guī)劃編制[EB/OL].http://ah.anhuinews.com/system/2016/04/16/007307600.shtml,2016.04.16.

[10]360百科.觀察法[EB/OL].http://baike.so.com/doc/5380497 -5616767.html,2013.04.24.

[11]360百科.觀察法[EB/OL].http://baike.so.com/doc/2191588 -2318893.html,2012.10.15.

[12]Newmark P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:42.

[13]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge,2001:74.

此文是合肥職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級重點(diǎn)課題 “基于讀者反應(yīng)論的旅游資料翻譯策略研究——以環(huán)巢湖國家旅游休閑區(qū)景點(diǎn)旅游資料翻譯為例”(編號(hào):201714SKA005)階段性成果。endprint

猜你喜歡
公示語英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
孔子之道及其英譯之法