国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談詩歌的賞析與翻譯
——以《靜夜思》為例

2017-11-25 05:42:32王玉霞
長江叢刊 2017年7期
關(guān)鍵詞:靜夜許淵沖原詩

王玉霞

淺談詩歌的賞析與翻譯
——以《靜夜思》為例

王玉霞

詩歌是最具美感的文學(xué)體裁之一,它以抒情色彩、音韻之美、含蓄凝練而著稱。古今中外眾多名家都爭相對其進行了翻譯,因此同一首詩就出現(xiàn)了多種不同的譯本。本文以《靜夜思》為例,從信息功能、表情功能和美感功能三個方面對其兩個譯本進行了對比賞析。

靜夜思 信息功能 表情功能 美感功能 賞析

皮特·紐馬克(Pet-erNewmark)[2]認為語言有6種功能:信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、酬應(yīng)功能以及元語言功能。其中信息功能就是通過語言表達來互相傳遞信息;表情功能就是作者通過作品表達的思想感情;美感功能就是作品能夠使人的感官感到愉悅。筆者認為語言的這三個功能也同樣適用于詩歌,本文將從信息功能、表情功能以及美感功能這三個方面對《靜夜思》的兩個譯本進行對比賞析。

靜夜思[1]

李白

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

A Tranquil Night

A bed, I see a silver light, I wonder if It’s frost around.

Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.

許淵沖 譯

The Moon Shines Everywhere

Seeing the Moon before my couch so bright, I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth? sweet memories.

by W.J.B. Fletcher.

一、信息功能

原文傳遞出了這樣一層信息:明亮的月光灑在了窗前,就好像是地面上撒了一層霜似的。我抬起頭看著天空中的那一輪明月,不知不覺竟低下了頭,思念起了我的故鄉(xiāng)。譯文一是我國的翻譯大家許淵沖先生的譯作,它忠實的描繪出了原詩中提到的所有信息:床,bed;月光,silver light;霜,frost;明月,moon bright;故鄉(xiāng)homesickness。相較而言,譯文二只是前兩句提到了原作中的意象,三、四句則采用了意譯的翻譯方法,完全沒有翻譯出原詩所描繪的意象,導(dǎo)致譯文信息不全。

二、表情功能

《靜夜思》全文共二十個字,作者用精煉的語言,娓娓道來,表達了其濃濃的思鄉(xiāng)之情。原詩的前兩句寫景,通過對比發(fā)現(xiàn),兩篇譯文都忠實的描繪出了原詩所描寫的意象,只不過譯文一更加簡潔。原詩的后兩句抒情。譯文一按照原文的句式,用詞精煉并且采用直譯的翻譯方法,形式上既對等又保留了原文的感情色彩,不禁讓人拍手稱贊。譯文二采用意譯的翻譯方法,將后兩句翻譯為“On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth? sweet memories”相較而言,較為冗長,而且由于文化差異,也未體現(xiàn)出原文的感情色彩。

三、美感功能

詩歌的魅力之一就是它所蘊含的美感,這種美體現(xiàn)在詩文的各個方面,筆者僅從押韻與對稱這兩個方面對其兩個譯本進行賞析。原詩的前兩句屬靜態(tài)描寫,譯文一用簡短的幾個詞就勾畫出了一副靜態(tài)畫面,而且句末押韻,韻腳為“uang”讓人讀起來朗朗上口,節(jié)奏感較強。后兩句屬動態(tài)描寫且是一個對偶句,他們結(jié)構(gòu)相同,字數(shù)相等,意義相近,情感相銜。譯文一用了兩個動詞“Looking up”和“Bowing”一下將畫面寫活了,可見許淵沖先的翻譯功底是多么深厚啊。譯文二,整體而言較為冗長。原詩的前兩句寫景,雖忠實的描繪出了原詩所要描寫的景物,但是譯文較為拖沓。原詩的后兩句抒情,作者卻采用了意譯的翻譯方法,將其譯為“On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth? sweet memories”。完全忽略了作者要表達的思想情感,導(dǎo)致了詩文美感的流失。相比之下,許淵沖先生的譯文既描繪出了原詩的所有信息,也譯出了原詩所要表達的思想情感,而且也十分具有美感,做到了這三者的完美統(tǒng)一。

四、結(jié)語

詩歌的翻譯是十分具有挑戰(zhàn)性的,但是我們還是要勇于探索、另辟蹊徑,綜合運用各種理論,同時兼顧到詩文的信息功能、表情功能和美感功能,這樣才會提高詩文的翻譯質(zhì)量。

[1]許淵沖.唐詩三百首[M].北京”高等教育出版社.

[2]賈立平,馬瑜.李清照《聲聲慢》三種英譯本的比較研究——以語言的表情和美感功能為視角[J].文學(xué)教育,2010.

(作者單位:西北師范大學(xué))

猜你喜歡
靜夜許淵沖原詩
元 日
靜夜思
詩譯英法唯一人:許淵沖
靜夜
峨眉山月歌
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
靜夜思
靜夜思
兒童繪本(2018年20期)2018-10-31 21:02:40
改詩為文三步走
折桂令·客窗清明
镶黄旗| 灵山县| 新乡县| 平山县| 富平县| 互助| 库伦旗| 银川市| 古田县| 阜平县| 三门峡市| 包头市| 马鞍山市| 金塔县| 文成县| 凌源市| 吉首市| 治多县| 桃源县| 浦县| 华容县| 临沂市| 呼伦贝尔市| 晴隆县| 阿城市| 阿勒泰市| 蓬溪县| 鹤壁市| 融水| 分宜县| 革吉县| 扬中市| 巴塘县| 中西区| 碌曲县| 呼伦贝尔市| 博客| 新闻| 措勤县| 东明县| 兰坪|