国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)

2017-11-22 00:11賈紅安
智富時(shí)代 2017年10期
關(guān)鍵詞:翻譯能力英語(yǔ)教學(xué)

賈紅安

【摘 要】翻譯是英語(yǔ)教學(xué)最直接的目的之一,同時(shí),翻譯是修完大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生應(yīng)具備的主要技能之一,其重要地位是毋庸置疑的。但目前很多大學(xué)生對(duì)翻譯不感興趣,導(dǎo)致其翻譯水平下降。本文針對(duì)這一現(xiàn)象,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行了論述。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)教學(xué);翻譯教學(xué)法;翻譯能力

《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確指出,“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是,培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力,一定的聽(tīng),說(shuō)、寫(xiě)、譯能力”。然而許多年以來(lái),“譯”的能力,特別是英譯漢的能力,在很大程度上受到了忽視。英譯漢不僅要求對(duì)原文理解正確,還要求用漢語(yǔ)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái),可見(jiàn)英漢翻譯不僅被視為一項(xiàng)綜合技能,而且被視為英語(yǔ)課程教學(xué)的目的之一。我們知道,翻譯是一個(gè)把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的文化交際過(guò)程,學(xué)英語(yǔ)的根本目的在于科技、文化、教育諸方面的交流,因此交流應(yīng)是英語(yǔ)教學(xué)的導(dǎo)向。

一、翻譯教學(xué)法存在的必要性

現(xiàn)在外語(yǔ)界倍受推崇的教學(xué)法當(dāng)屬交際法(Communication approach),即用英語(yǔ)講授英語(yǔ).這無(wú)疑是發(fā)展方向,另一方面,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)(Translation approach) 冷冷清清,似乎走到了窮途末路,哪位教師還在課堂上使用,幾乎成了保守落后的代名詞。

(一)體現(xiàn)了學(xué)英語(yǔ)的目的性

我們?yōu)槭裁磳W(xué)習(xí)英語(yǔ)?原因主要有兩條:學(xué)習(xí)西方和宣傳中國(guó)。因?yàn)橹v英語(yǔ)的主要是發(fā)達(dá)國(guó)家。找們要學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù).更確切地說(shuō),把先進(jìn)技術(shù)的載體—英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。這才是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)目的之所在。

(二)翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)

大學(xué)英語(yǔ)教師有必要給自己定位,我們是bilinguist,這正是我們的優(yōu)勢(shì)。如果課堂上只講英語(yǔ),完全是把自己退化成monolinguist。況且在某種程度上英語(yǔ)恰恰是我們的弱項(xiàng),教師能否在課堂上自如嫻熟地表達(dá),未必不是個(gè)問(wèn)題,通過(guò)翻譯教學(xué),學(xué)生的翻譯能力也在受著潛移默化的影響。

(三)激發(fā)學(xué)生的興趣

現(xiàn)在課堂教學(xué)主張采用全英文式教學(xué)。課文的難句不是先講解,后翻譯成漢語(yǔ),而是采用paraphrase的方法。單詞、短語(yǔ)的解釋也力求English definition。這種做法對(duì)于多數(shù)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)講在理解上有一定的困難,況且英語(yǔ)中存在著大量的諺語(yǔ)、成語(yǔ)、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)等等,很難用學(xué)生可接受的英語(yǔ)解釋清楚,久而久之則無(wú)法激發(fā)學(xué)生的興趣和學(xué)習(xí)熱情。因此,在教學(xué)中,不能完全排斥漢語(yǔ)。

二、讓翻譯技巧浸透在英語(yǔ)教學(xué)之中

語(yǔ)言學(xué)習(xí)成敗的標(biāo)準(zhǔn)在于學(xué)生能否用所學(xué)到的語(yǔ)言知識(shí),創(chuàng)造性地表達(dá)出來(lái),所以翻譯既是教學(xué)目的之一,也是一種有效的教學(xué)和考核的手段。就翻譯來(lái)說(shuō),不僅要具有對(duì)英語(yǔ)的正確理解能力,而且還必須具有用母語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)能力,才能翻譯出準(zhǔn)確、通順、得體的譯文來(lái)。翻譯教學(xué)要以精讀和泛讀為基礎(chǔ),它與閱讀課的內(nèi)容密切相關(guān),都要掌握一定的語(yǔ)法知識(shí)和詞匯量,所不同的是,翻譯要求理解準(zhǔn)確,通過(guò)翻譯表達(dá)的反作用,加深學(xué)生對(duì)原文的理解,達(dá)到完全吸收消化的程度。因此在教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用點(diǎn)翻譯教學(xué),抓住英漢對(duì)比分析要點(diǎn),授予學(xué)生理解和表達(dá)技能,可以加強(qiáng)正遷移,克服負(fù)遷移,有利于學(xué)生學(xué)會(huì)地道的英語(yǔ),增加學(xué)生思維能力,既能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,又能鞏固所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí),真正提高閱讀理解能力。

三、翻譯練習(xí)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用

翻譯注重培養(yǎng)的是學(xué)生應(yīng)用語(yǔ)言的能力,它作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)重要的環(huán)節(jié),是通過(guò)翻譯實(shí)踐讓學(xué)生掌握一些基本的翻譯技巧,對(duì)英語(yǔ)和母語(yǔ)進(jìn)行細(xì)致的比較,將學(xué)生在精讀課中所學(xué)到的知識(shí)條理化、系統(tǒng)化。其作用體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):

(一)能加深對(duì)英文的理解

一篇英語(yǔ)課文,僅憑看幾遍,便想透徹理解是不可能的。英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)繁雜,詞匯內(nèi)涵豐富,在做翻譯練習(xí)時(shí),學(xué)生首先要對(duì)翻譯的對(duì)象進(jìn)行分析,語(yǔ)法分析是翻譯過(guò)程中極其重要的一個(gè)步驟。分析正確,才有可能應(yīng)用正確,就是這個(gè)分析的過(guò)程,能進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ),當(dāng)然也包括漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的理解和應(yīng)用,進(jìn)一步鞏固學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí)。經(jīng)過(guò)翻譯,不僅能夠深刻理解英文的含義,還可領(lǐng)略英文的風(fēng)采。

(二)能加強(qiáng)詞匯的記憶和理解

英語(yǔ)的詞匯很多,意義不少,習(xí)慣用法、典故等一時(shí)很難記住,通過(guò)翻譯能再現(xiàn)詞匯的意義,將詞的意義再次反饋到大腦,助記憶一臂之力。另外,為了盡可能準(zhǔn)確地翻譯原文,學(xué)生要在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行選詞,并要對(duì)一些近義詞進(jìn)行比較、篩選。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生無(wú)疑會(huì)接觸到大量的詞匯,從而擴(kuò)大他們的詞匯量,同時(shí)加深了他們對(duì)詞匯的正確理解。從這個(gè)意義上講,翻譯練習(xí)與精讀、泛讀等教學(xué)環(huán)節(jié)具有一定的互補(bǔ)性。

(三)能培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力和語(yǔ)言修辭能力

翻譯練習(xí)中,通過(guò)對(duì)翻譯對(duì)象的分析和深思熟慮,通過(guò)對(duì)母語(yǔ)與英語(yǔ)的對(duì)比分析,能夠使學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式產(chǎn)生更深刻的印象,在語(yǔ)形和語(yǔ)義之間建立起一種默契,使他們對(duì)語(yǔ)言表達(dá)方式從初級(jí)應(yīng)用發(fā)展到理性認(rèn)識(shí)。這種發(fā)展過(guò)程的結(jié)果是,大大提高了學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力,提高了大學(xué)生的內(nèi)涵素質(zhì)。

翻譯時(shí),學(xué)生一方面要理解翻譯對(duì)象的語(yǔ)境、語(yǔ)義和語(yǔ)言風(fēng)格,另一方面要在理解的基礎(chǔ)上,選擇表意最準(zhǔn)確、最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)形式。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),主要取決于學(xué)生的修辭能力。翻譯練習(xí)恰恰可以鍛煉和培養(yǎng)學(xué)生的修辭能力。

翻譯是語(yǔ)言基本功之一,是大學(xué)英語(yǔ)基本教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。如果大學(xué)英語(yǔ)教師能夠?qū)⒎g技能的培養(yǎng)作為其授課內(nèi)容的有機(jī)環(huán)節(jié),既能全面地培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)的五項(xiàng)基本技能,為學(xué)生能更好地適應(yīng)社會(huì)需求奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ),又能給學(xué)生的考試提供幫助,因此,教師在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]吳偉雄.實(shí)用英語(yǔ)翻譯技巧[M].昆明:云南人民出版社,1996.

[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.endprint

猜你喜歡
翻譯能力英語(yǔ)教學(xué)
合作學(xué)習(xí)在英語(yǔ)教學(xué)中的探索與實(shí)踐
初、高中英語(yǔ)教學(xué)銜接漫談
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
Long的互動(dòng)假說(shuō)及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
高職高專公共英語(yǔ)教學(xué)中EGP+ESP模式的構(gòu)建