李 倩,王昌杰
(四川傳媒學(xué)院 四川 成都 611745)
“醉”美詩詞
——以昆曲《長生殿》唱詞論源語與譯入語的互補(bǔ)性
李 倩,王昌杰
(四川傳媒學(xué)院 四川 成都 611745)
中國戲曲綿遠(yuǎn)流長,隨著跨文化交流的日益頻繁,西方學(xué)者更傾向于關(guān)注戲曲唱詞的可表演性,如何將舞臺表演的內(nèi)容有效、快速地傳遞出去,是中國戲曲成功傳播海外亟待解決的問題。作為百曲之祖的昆曲,其唱詞以詩歌韻文為特色。本文以昆曲《長生殿》唱段為例,依據(jù)語用學(xué)的幾個(gè)理論來分析源語與譯入語的互補(bǔ)性。
昆曲;言語行為理論;合作原則;禮貌原則;語境理論
(一)昆曲的演變及發(fā)展
中國戲曲有360多個(gè)劇種。昆曲作為代表性的劇種,在幾百年的傳承中,依然保留著悠久的傳統(tǒng)戲曲形態(tài)。明朝將南戲稱之為《傳奇》,“奇”指代的是獨(dú)特、新異的現(xiàn)象,而明傳奇則以奇人、奇事為主題。至此,獨(dú)立劇壇兼收雜劇音樂而發(fā)展成昆曲。直到17世紀(jì),昆曲才成為南曲的代名詞,其特點(diǎn)是更加突出演員在脫離舞臺時(shí)的清唱技巧,從而傳遞樂曲的藝術(shù)魅力。
(二)昆曲《長生殿》的英譯研究
戲曲英譯研究者從戲曲欣賞的角度,對古代戲曲作品做了大量的翻譯研究。尤其是對戲曲唱段的研究,則需遵循中國戲曲唱詞的翻譯規(guī)律。以清代學(xué)者洪升所著《長生殿》為例,它取材自唐代詩人白居易的長詩《長恨歌》和元代雜劇作家白樸的劇作《梧桐雨》,主要刻畫了唐玄宗李隆基和妃子楊玉環(huán)之間的愛情故事,并以安祿山叛亂和馬嵬兵變等典型事件為烘托,從側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)的社會現(xiàn)狀和政治面貌。該劇模式安排巧妙,前半部分寫實(shí),后半部分虛構(gòu),劇情最后場景被設(shè)定為唐明皇通過織女的幫助,逝后升入仙界,最終與楊貴妃團(tuán)圓。其目的是想表達(dá)李隆基對楊玉環(huán)的思念,延續(xù)愛情傳奇。該劇作為優(yōu)秀的折子戲,展現(xiàn)了完美的唱腔和別具一格的表演藝術(shù)體系——即將文字、舞臺表演、唱腔等巧妙融為一體?!堕L生殿》非凡的戲劇藝術(shù)更在于其唱詞以詩歌韻文為特點(diǎn),體現(xiàn)了中國文人對詩詞的靈活應(yīng)用。
語用學(xué)從狹義上講是研究語言使用問題的學(xué)科,如會話含義,言語行為;廣義上是指將語境因素引入到傳統(tǒng)句法和語義領(lǐng)域的一種語言研究方法。將該研究方法介入戲曲唱詞翻譯,具有重要的作用和意義,如果不以語用學(xué)理論作指導(dǎo),會導(dǎo)致譯者的錯(cuò)誤翻譯,使讀者對譯文產(chǎn)生誤讀。根據(jù)語用學(xué)理論,現(xiàn)從《長生殿》的幾出戲《絮閣》、《驚變》、《哭像》和《彈詞》中的唱段分析源語與譯入語的互補(bǔ)性:
(一)言語行為理論(speech act theory)
英國學(xué)者奧斯汀指出語言學(xué)研究的對象是通過詞和句子所完成的行為,任何一個(gè)研究行為都包括次行為,即言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。為了展現(xiàn)戲劇語言的可表演性,此理論更強(qiáng)調(diào)“言外行為”的作用,也就是說話者通過說這句話所構(gòu)成的行為。它可反映出說話者的意圖,如警告、勸阻、同意、驚訝等。通過言外行為來分析戲曲唱詞,其目的是讓聽眾感受到表演者的情緒狀態(tài)。在《絮閣》里有這樣兩段楊貴妃的唱詞:
(源語):高力士唱:告娘娘省可煩惱。
(譯入語):Gao sings: I implore Your Ladyship not to be angry anymore.
(源語):百縱千回真是少。
(譯入語):Even I can see how much His Majesty loves you, my Lady.
(源語):楊唱:非是咱衾裯不許把他人抱。
(譯入語):Yang sings:It’s not that I mind his affair that much.
(源語):非是咱衾裯不許把他人抱。
(譯入語):I know I’ve now made myself look a jealous harridan.
中文唱詞里重復(fù)出現(xiàn)的一句話,通過意譯的形式翻譯成不同的兩句。第一句譯成It’s not that I mind his affair too much.(我不會太介意他的),表現(xiàn)出貴妃的言不由衷和無可奈何;第二句的原文重復(fù)前句內(nèi)容,將貴妃譯成“a jealous harridan”(懷有妒忌之心的老婦人),則更加體現(xiàn)了貴妃與梅妃爭寵的復(fù)雜心境。主人公一直試圖克制自己的情緒,譯者用陳述句型結(jié)構(gòu)間接表達(dá)人物的這種無法宣泄的憤懣之情。又如另一段唱詞所言:
(源語):明皇:呀,妃子,為何掩面不語?妃子休要煩惱,朕和你到華萼樓上看花去。
楊唱:問、問、問、問華萼嬌,
怕、怕、怕、怕不似樓東花更好。
有、有、有、有梅枝兒曾占先春,
又、又、又、又何用綠楊牽繞。
(譯入語):Yang sings:Beautiful, yes, beautiful, flowers at Blossom Chamber, did you say?
Can they possibly, possibly, be as beautiful as those in the eastern chamber?
If I knew“mei,” the plum blossoms, are the queen, the queen, of spring,
How can we ever, ever, wish to even look at any other plant or blossom?
原文中連續(xù)重復(fù)動詞“問、怕、有、又”的表達(dá)形式,再現(xiàn)了戲曲的音韻美。譯文巧妙對應(yīng)成問句的形式,不僅符合英式思維習(xí)慣,也傳遞出了楊貴妃的言外之意。正如第三句提到“梅枝兒”,本譯成“plum blossom”。因?yàn)榘抵浮懊峰?,所以刻意將“梅”拼成“mei”,并用引號以示強(qiáng)調(diào)。為了突出人物,又增譯“queen”一詞,明指梅花是在春天最早開花,實(shí)則再次強(qiáng)調(diào)梅妃已是皇帝寵妃的事實(shí)。而第四句所唱“綠楊牽繞”中的“綠楊”恰與“梅枝兒”相對應(yīng),暗指楊貴妃,故譯作“plant”。由于言語行為依賴于語境,為了讓聽話人理解其言外之意,譯者領(lǐng)悟到了一語雙關(guān)的作用,將直譯和意譯巧妙結(jié)合,極大地襯托出了楊妃的復(fù)雜情緒,本質(zhì)上再現(xiàn)了宮廷內(nèi)的權(quán)力斗爭,也為主人公的結(jié)局埋下了伏筆。
在驚變里明皇曾自問自答道:磣磕磕社稷摧殘,磣磕磕社稷摧殘。噯,蕭蕭颯颯西風(fēng)送晚;黯黯的一輪落日冷長安。前兩句被譯為兩個(gè)反義疑問句:How can my kingdom survive this bloody strife? How, indeed, can it survive wind wailing, as dusk encroaches upon me, as the waning sun sets on the capital, now as cold as the sea? 這種句式是由兩種語言思維習(xí)慣決定的,間接表達(dá)出了唐明皇企盼國家盡快恢復(fù)安定的心愿。原語里“摧殘”意譯為“survive this bloody strife”;“社稷”本意指代“國家、江山”,譯者直譯成“kingdom”。這種反問的語氣揭示了安史之亂所導(dǎo)致的唐朝政局的動蕩不安,巧妙的用詞則烘托出了唐明皇對當(dāng)下時(shí)局焦躁不安的心情,讓聽眾即刻了解到當(dāng)時(shí)大背景下的社會現(xiàn)狀。
從戲曲舞臺表演形式看,譯者一直在探索如何將戲曲唱詞快速地傳遞給聽眾,使聽者即刻感受到舞臺場景中要呈現(xiàn)的畫面。如《哭像》里明皇命高力士倒酒時(shí)唱道:
(源語):把杯來擎掌,
怎能夠檀口還從我手內(nèi)嘗。
按不住凄惶,
叫一聲妃子也親陳上。
淚珠兒溶溶滿觴,
怕添不下半滴葡萄釀。
(譯入語):Holding the wine cup in my hands,
How I wish you could taste it from my hand.
With my heart in sadness,
I present the wine to you, my love.
But I am afraid my tears will fill the cup,
In which there’ll be no room for the fine spirit!
譯者將原語里的四個(gè)動詞“擎”、“嘗”、“按”、“叫”直譯成英文動詞“hold”、“taste”、“taste”、“present”、“fill”,將肢體動作通過語言精準(zhǔn)傳遞出來,聽眾瞬間在腦海里勾勒出唐明皇與楊貴妃對飲的場景。以言行事,傳神地表現(xiàn)了李隆基思念楊玉環(huán)的復(fù)雜心境。
(二)合作原則(Cooperate Principle)
美國哲學(xué)家格萊斯指出人們在日常生活中為達(dá)到交際目的,在交流的過程中,需遵守一套相互合作的基本原則:質(zhì)量準(zhǔn)則(講真話);數(shù)量準(zhǔn)則(不說多余的話);相關(guān)準(zhǔn)則(話語緊扣話題)和方式準(zhǔn)則(言簡意賅)。
在《絮閣》這場戲中,明皇與楊貴妃有如下對話:
(源語):明皇:寡人一點(diǎn)真心,難道妃子還不曉得!
(譯入語):Emperor: You should know how I love you, my dear.
(源語):楊貴妃:請、請、請、真心向故交,
(譯入語):Yang: Oh, but you truly, truly, love your“old”sweetheart!
(源語):免、免、免、免人怨為妾情薄。
(譯入語): Please, please, don’t let me be the cause of your leaving her.
為了讓聽眾理解文中含義,譯文需忠實(shí)于原文,在明確會話含義的前提下,通過添加詞語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,分別意譯為副詞“truly”和動詞“please”,使觀眾了解舞臺表演者傳遞的真實(shí)含義。又如有場戲是唐明皇與楊貴妃在亭中飲酒,明皇唱道:早只見花一朵上腮間。譯文解讀為“What do I see but my pet lovelier turning rosy!”此句潛在含義是皇帝借景比喻美人,所以原文中的“花”譯作“pet lovelier”,在戲曲對白場景中,“妃子”一詞曾多次被譯成“my pet”。眾所周知,西方人視寵物為自己最值得珍愛的東西,為了強(qiáng)調(diào)楊玉環(huán)是李隆基最寵愛的妃子,譯者將英語詞匯“pet”擬人化也是值得稱奇的。
然而,由于中英文表達(dá)的差異,不是所有的唱詞都能找到對應(yīng)的翻譯內(nèi)容,這也成為戲曲英譯研究的障礙,靈活采用翻譯技巧,真實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)會話含義是最終目的。在《彈詞》中,路過的游客詢問李龜年貴妃娘娘的樣貌,李龜年唱道:
(源語):那娘娘生得來似仙姿佚貌,
說不盡幽閑窈窕。
端的是花輸雙頰柳輸腰,
比昭君增艷麗,
較西子倍風(fēng)標(biāo),
似觀音飛來海峽,
恍嫦娥偷離碧霄。
(譯入語):Like a celestial beauty Lady Yang was.
Words cannot fully convey her loveliness.
Her face recalled flowers in bloom,
her figure weeping willow in the wind.
More beautiful than all belles of fame of antiquity,
Her good looks surpassed those of ladies of myth.
李龜年形容楊貴妃的美貌賽過王昭君、西施、觀音和嫦娥,這種夸張的口吻表達(dá)形式,違背了合作原則中“質(zhì)量準(zhǔn)則”。雖然這些人物對中國觀眾來說家喻戶曉,且自古以來,楊玉環(huán)、王昭君、西施和貂蟬并稱四大美人,但西方觀眾并不熟知,甚至完全不了解。譯文里省去人物的名字,而代之以“belles of fame of antiquity”、“l(fā)adies of myth”等特定的表達(dá)來說明人物的身份,清楚闡釋了名字背后所指示的真正含義。
(三)禮貌理論(Politeness Theory)
英國語言學(xué)家利奇提出的禮貌原則更關(guān)注在特定的場合怎樣表達(dá)自己想法。它有助于理解人們在遵循合作原則時(shí)為什么會違背準(zhǔn)則,如果說話越間接,則越能顯得禮貌。文中前面已論述,戲曲里唐明皇稱呼楊貴妃為“妃子”,英譯版本為“my pet”或“my beloved lady”等。而內(nèi)侍尊稱皇帝為“萬歲爺”,楊妃為“楊娘娘”,對應(yīng)的英文表達(dá)成“our lord/Your Majesty/our Sire”;“l(fā)ady Yang /ladyship”等。如明皇與大臣的對話:
(源語):楊國忠:臣楊國忠見駕,愿吾皇萬歲萬萬歲!
(譯入語):Yang: I, Yang Guozhong, your humble servant, am kneeling to you, You Majesty. Long live the emperor, YourMajesty.
(源語):唐明皇:平身。
(譯入語):Emperor:Rise,my good man.
(源語):楊國忠:吾皇萬歲,萬萬歲。
(譯入語):Yang: Long live the emperor, Your majesty.
作為戲曲表演常用詞匯——“平身”,其潛臺詞是“你請起來”,即臣子行跪拜禮后起來站正的禮節(jié)性動作?!叭f歲”:本意有永遠(yuǎn)存在之意,是最高統(tǒng)治者的代名詞。從對話合作原則角度看,顯然違背了質(zhì)的準(zhǔn)則。因?yàn)閷υ捳唠p方是屬于君臣關(guān)系,臣子對君主的尊稱表明了雙方地位的懸殊。為了忠實(shí)原文,譯文用詞傾向于簡潔明了,“平身”和“萬歲”分別譯作“rise”和“l(fā)ong live the emperor”。因此,根據(jù)雙方地位的不同,而選用對應(yīng)的話語進(jìn)行翻譯,也真正反映了語言使用者在合適的情景說合適的話語。綜上所言,這種對稱謂的不同定義,即對非親屬或親屬的稱呼,突顯人物之間的關(guān)系、地位和身份。尤其是明皇對楊妃和梅妃的不同稱呼,也表明皇帝對楊妃寵愛至極。另一方面,語言表達(dá)不同彰顯中西方文化差異,如“l(fā)adyship”一詞可指代中文里夫人、小姐和貴婦等多種身份,這就說明在將源語過渡到譯入語的過程中,合理用詞可以簡化翻譯,同樣達(dá)到明確句意的效果。
(四)語境理論(Context Theory)
語境是指人們交流時(shí)所依賴的語言環(huán)境,區(qū)分為語義語境、社會語境和認(rèn)知語境。若忽視語境的存在,會使句式翻譯不完整或產(chǎn)生誤解。
語言作為文化的載體,語言的形式與發(fā)展受文化的影響,漢、英兩種語言在語用方面受到的制約,最重要的是文化因素的制約。中西方學(xué)者都意識到了文化對語言表達(dá)產(chǎn)生的作用,因此譯者在翻譯的過程中試圖彌補(bǔ)文化空缺,使觀眾更易于理解唱詞含義。在《絮閣》這出戲中,明皇曾感慨地唱道:
(源語):偶只為微疴暫息。
(譯入語):I feel under the weather and wished for a little for a little calm and quiet.
(源語):靜悄恁蘭心蕙性。
(譯入語):And here you are, suspecting the worst in your overly sensitive mind.
短語“under the weather”的本意是指“身體不適”。該習(xí)語蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn),因?yàn)橛莻€(gè)島國,氣候多變,由此衍生出很多與氣候相關(guān)的習(xí)語。在特定的語境里,根據(jù)西方觀眾熟知的習(xí)慣用語來翻譯戲文,不僅表達(dá)完整意思,而且有異曲同工的效果。又如明皇與貴妃飲酒的場景:
(源語): 貼侍:娘娘醉了。
明皇:妃子竟醉了。
(譯入語):Maids: Her ladyship is in a wine stupor, Your Majesty.
Gracious, she“is”drunk.
獨(dú)白中的“竟”譯成“is”,并用引號標(biāo)出,體現(xiàn)了中西方思維模式的差異性,其寓意深刻,表達(dá)到位,反襯出皇帝的驚訝之情,在此情此景下,皇帝似乎對妃子有道不盡的只言片語。又如獨(dú)白:
(源語):楊國忠:事起倉促,怎生抵?jǐn)??莫若?quán)且幸蜀,以待天下勤王。
(譯入語):Lord Yang:Why not move at once to Sichuan, Your majesty,and we gather forces and wait there for the right moment to fight back.
唱詞“莫若權(quán)且幸蜀,以待天下勤王”中的“蜀”譯為“Sichuan”。因?yàn)槭駠菓?zhàn)國時(shí)期的地名稱呼,譯成現(xiàn)在的地名,利于西方觀眾了解其所指的地理位置,以彌補(bǔ)文化空缺。又比如在《彈詞》部分,李龜年彈奏琵琶唱道:
(源語):我只待撥繁弦傳幽怨,翻別調(diào)寫愁煩,慢慢的把天寶當(dāng)年遺事彈。
(譯入語):Through the strings I’ll tell to you despairs. And through the notes I’ll describe sorrows. Yes, I’ll relate to you the old ,old tale of Emperor Minghuang, our Sire!
根據(jù)語境,中國觀眾明了“天寶”意指唐玄宗李隆基的年號,而西方人對年號沒有明確的概念,故譯作“Emperor Minghuang”,加以補(bǔ)充說明。同理,“遺事”本是多義詞,指前輩人留下的事業(yè),或世人不太知道的傳說。由于漢語是高語境語言,通過語境可推測其意思,翻譯成英文需采用增譯的方法,所以譯文為“the old, old tale”,令語句通俗易懂。在《彈詞》里,李暮請李龜年講述貴妃娘娘所作的曲子“霓裳羽衣”的經(jīng)過,老者細(xì)唱道:
(源語):恰便似一串驪珠聲和韻閑,恰便似鶯與燕弄關(guān)關(guān),恰便似鳴泉花底流溪澗,恰便似明月下泠泠清梵,恰便似緱嶺上鶴唳高寒,恰便似步虛仙珮夜珊珊。
(譯入語):As notes if music uttered with clarity through her lovely lips.Yes, her vocals were like silver bells ringing, Or orioles and nightingales singing a duet.Her vocals recalled clear spring water flowing among the blossoms,Or sometimes, pure chanting songs from a temple under a cool moon.At times, her high vocal resembled that of a soaring lark,And at times, an ethereal goddess tiptoeing at midnight……
該唱段里包括多個(gè)主位“music”、“her vocal”、“high vocal”等;語篇主位則囊括了“as”、“sometimes”、“at times”等。為了達(dá)到特定的修辭效果,原文中“恰便似”重復(fù)出現(xiàn)了六遍,前三句采取不譯的形式,后三句依次譯成副詞“sometimes”,或介詞短語“at times”,大部分唱詞基本采用直譯的方法。并且以旁觀者的角度敘述楊貴妃在宮中的生活場景,孰好孰壞,讓聽者細(xì)細(xì)品味。
眾所周知,昆曲唱詞的最大特點(diǎn)是格律嚴(yán)格,發(fā)音吐字講究四聲,有相對規(guī)范的字格、句型、平仄和韻位。如唐明皇與楊玉環(huán)的一曲合唱:
(源語):天淡云閑,
(譯入語):Faintly azure is sky,Clouds float languidly high.
(源語):行新雁。
(譯入語):Sailing southward in queues through the infinite.
(源語):御園中秋色斕斑,
(譯入語):Rove none but wild geese making their aerial exit. What a delight is this earthly garden:all these glorious hues of autumn.
(源語):柳添黃,
(譯入語):The weeping willows turned golden,
(源語):蘋減綠,
(譯入語):Light green become the sweet alyssum.Fuchsia petals of water lily,
(源語):紅蓮脫瓣,(譯入語):Drifting apart in melancholy.
(源語):一抹雕欄,
(譯入語):Fresh cassias by the gilded balustrade,
(源語):噴清香桂花初綻。
(譯入語):In cool air subtle fragrance they pervade.
熟知詩歌的觀眾,都知曉傳統(tǒng)詩歌受到音節(jié)數(shù)的限制。相比英文詩歌用詞的抽象性,漢語詩歌用詞具體,這是因?yàn)闈h語表達(dá)更加依賴語境。因此,在英譯的過程中,更需要領(lǐng)會中文詩句中的核心意思。如上唱詞提到“柳添黃、蘋減綠,紅蓮脫瓣,在依托語境的情況下,“柳”,譯為“the weeping willows”,添加了表示悲傷情緒的修飾詞“weeping”;“蘋減綠”則分別用“l(fā)ight ”,“sweet”修飾對應(yīng)的內(nèi)容;尤其是“紅蓮脫瓣”的“脫”意譯為“drift apart”,由此可烘托出主題,渲染唐明皇和楊貴妃別離惆悵之情。此外,從語義語境角度考慮,唱詞“御園中秋色斕斑”和“噴清香桂花初綻”體現(xiàn)了古詩詞“七律”的模式,即前四字是主題,后三個(gè)字是述題,突顯音韻、平仄之美。相比而言,英語通過重音表現(xiàn)節(jié)奏感。因此,在理解原文的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換思維模式,反而更能直抒其意,刻畫人物,突出主題。從音韻美的角度來看,唱詞分別譯成的單詞“garden”、“autumn”、“golden”等,符合英文詩歌通過單詞的尾音來體現(xiàn)詩歌節(jié)奏感的特點(diǎn)。此外,唱段最后四句譯文中出現(xiàn)的以“l(fā)y”結(jié)尾的詞匯“l(fā)ily”和“melancholy”,以及以“-ade”結(jié)尾的單詞“balustrade”和“pervade”,則遵循形式上的押韻和韻律美。
綜上所述,從語用學(xué)的角度解析影響昆曲唱詞翻譯過程中的種種因素,如文化空缺、話語情境和語用表達(dá)等。通過對源語和譯入語的互補(bǔ)性來探討戲曲翻譯,使案頭文學(xué)向演出文本巧妙轉(zhuǎn)換,以達(dá)到戲劇翻譯所體現(xiàn)的戲曲可表演性的目的。
[1]汪班.悲歡集(昆曲選劇英譯):漢英對照[M].北京:外文出版社,2009.
[2]王桂芳,李昌盛.戲劇翻譯研究[M].北京:中國書籍出版社,2013.
[3]杜爭鳴.翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解[M].中國經(jīng)濟(jì)出版社,2008.
[4]戴煒棟,束定芳,周雪林,陳夏芳.現(xiàn)代英語語言學(xué)概論[M].上海外語教育出版社,1998.
H03
A
1007-0125(2017)09-0004-04
李 倩(1977-),女,四川傳媒學(xué)院外國語部,講師,從事英美文化的研究;
四川省教育廳人文社科項(xiàng)目“中國戲曲英譯研究”,課題的項(xiàng)目編號:16SB0393。
王昌杰(1975-),女,四川傳媒學(xué)院外國語部,講師,從事翻譯理論與實(shí)踐的研究。