趙 亙
新時(shí)期中國(guó)女性作家在德語(yǔ)世界的譯介與接受
趙 亙
漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)曾提出以1979年為新中國(guó)文學(xué)史發(fā)展的分界線(xiàn)。1979年之后,中國(guó)文學(xué)界的個(gè)性化聲音日益鮮明,中國(guó)的文學(xué)作品呈現(xiàn)了更為豐富多樣的形式、主題和內(nèi)容,進(jìn)入了一個(gè)“新時(shí)期”。而在德國(guó),對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的接受過(guò)程則基本同步于中國(guó)文學(xué)在新時(shí)期的發(fā)展與開(kāi)拓。中國(guó)當(dāng)代作家的作品譯入德語(yǔ)即開(kāi)始于上世紀(jì)八十年代初期。由于德國(guó)媒體對(duì)中國(guó)作家的關(guān)注視野偏狹,因此德語(yǔ)學(xué)界在從事中國(guó)文學(xué)德譯研究時(shí)也往往采用重個(gè)人、輕整體的視角。為了全面了解中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化自開(kāi)放政策以來(lái)在西方,特別是德國(guó)土地上的傳播和接受,整體呈現(xiàn)中國(guó)文學(xué)在德語(yǔ)世界的譯介面貌,我們有必要轉(zhuǎn)換研究視角,進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和研究。
通過(guò)德國(guó)國(guó)家圖書(shū)館的檢索庫(kù)、衛(wèi)禮賢翻譯研究中心的圖書(shū)目錄、北京德國(guó)圖書(shū)信息中心以及筆者在德國(guó)高校圖書(shū)館的搜集整理,上述這些女性作家在德國(guó)的譯介形式可以分為以下幾種情況。
第一種是以單行本形式出版的作家代表作以及作家的個(gè)人小說(shuō)集。至2017年為止在德國(guó)出版的此類(lèi)作品共有25部,包括張潔《沉重的翅膀》《方舟》《世界上最疼我的那個(gè)人去了》,張辛欣《北京人》《在同一地平線(xiàn)上》《我們這個(gè)年紀(jì)的夢(mèng)》,王安憶《米尼》,戴厚英《人啊,人》,遇羅錦《一個(gè)冬天的童話(huà)》,殘雪《天堂里的對(duì)話(huà)》以及陳丹燕、馮麗、黃蓓佳、衛(wèi)慧、棉棉、郝景芳的一些代表作。
第二種出版形式為小說(shuō)集。新時(shí)期以來(lái)共有9部主要的德語(yǔ)版中國(guó)小說(shuō)集,其中3部是女性作家小說(shuō)集,其余則也收錄了男性作家作品。1982年出版的小說(shuō)集《愛(ài)的權(quán)利》是首部譯入德語(yǔ)的中國(guó)新時(shí)期女作家作品,包括了張抗抗和張潔的三部短篇小說(shuō)代表作《愛(ài)的權(quán)利》《悠遠(yuǎn)的鐘聲》和《愛(ài),是不能忘記的》。這類(lèi)小說(shuō)集出版時(shí)間集中于上世紀(jì)八十年代至九十年代初,收錄的女作家也相對(duì)較為集中。主要的作家和其作品有王安憶《本次列車(chē)終點(diǎn)》、張辛欣《北京人(節(jié)選)》、諶容《人到中年》、殘雪《曠野里》和張潔的一些短篇等。
第三種中國(guó)女性作家作品在德面世的媒介是文學(xué)或漢學(xué)類(lèi)雜志。在上世紀(jì)八十年代,共有約6種期刊涉足了中國(guó)女性文學(xué)題材。較之于小說(shuō)集,德國(guó)的文學(xué)或漢學(xué)雜志對(duì)作家的選擇面更寬闊,劉索拉、陳染和程乃姍等女作家的作品即通過(guò)這一途徑譯入德語(yǔ)。
新時(shí)期女性作家作品對(duì)德譯介至今將近四十年。從翻譯數(shù)量和時(shí)間分布來(lái)看,主要可以分成兩個(gè)階段,即文革結(jié)束初期的翻譯高潮以及進(jìn)入上世紀(jì)九十年代之后的翻譯低潮。在文革結(jié)束初期至上世紀(jì)八十年代中期,中國(guó)文壇涌現(xiàn)的主要女作家的作品幾乎在德國(guó)都有譯本,其中包括張潔、張辛欣、王安憶、戴厚英和遇羅錦等。在25部作家單行本中,11本都是出版于上世紀(jì)八十年代,占據(jù)了近一半的數(shù)量。同一時(shí)期也有大量的中短篇作品收錄于小說(shuō)集和期刊中出版。除了翻譯的數(shù)量較多這一點(diǎn)之外,對(duì)于同一作品還存在不同的翻譯和發(fā)行版本。張潔的短篇《愛(ài),是不能忘記的》在三部小說(shuō)集中出現(xiàn)了三個(gè)不同的譯本。暢銷(xiāo)作品往往會(huì)一版再版,例如《沉重的翅膀》,德國(guó)卡爾?翰澤爾出版社(Carl Hanser Verlag)在1985至1987短短兩年時(shí)間內(nèi)發(fā)行了七個(gè)版次。德國(guó)奧夫堡出版社(Aufbau Verlag)1986年又在東德出版了該書(shū)。德國(guó)袖珍書(shū)出版社(Deutscher Taschenbuch Verlag)也乘著《沉重的翅膀》熱賣(mài)的東風(fēng)發(fā)行了兩次未刪減版。而與高潮時(shí)期的出版盛況相比較,進(jìn)入上世紀(jì)八十年代后期至九十年代之后,翻譯量卻呈現(xiàn)明顯下降的趨勢(shì),基本只有作家單行本問(wèn)世。
在女性文學(xué)德譯的高潮期,譯介作品主要體現(xiàn)了女性性別意識(shí)的覺(jué)醒、知識(shí)界以及中國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)一系列變化和問(wèn)題。擺脫了五、六十年代文學(xué)作品過(guò)分依附于政治需要的束縛,女性作家的性別意識(shí)開(kāi)始覺(jué)醒、主體意識(shí)開(kāi)始成熟,人的生命意識(shí)也得以彰顯。張潔的《愛(ài),是不能忘記的》宣告了女性對(duì)真愛(ài)的理想渴望。張抗抗的《愛(ài)的權(quán)利》《北極光》則表現(xiàn)了新時(shí)期女性對(duì)愛(ài)情、對(duì)理想對(duì)象的尋找追求。王安憶的《荒山之戀》和《錦繡谷之戀》更是大膽展現(xiàn)女性的身體本能和心理欲望。這些在當(dāng)時(shí)的文壇都可謂開(kāi)風(fēng)氣之先,充分體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)那批中國(guó)知識(shí)女性的自我覺(jué)醒和內(nèi)心對(duì)社會(huì)開(kāi)放以及自由生活的向往。而另一些女作家的作品則反映了知識(shí)界對(duì)于知識(shí)分子在經(jīng)歷磨難之后人生思考。如戴厚英的《人啊,人!》和諶容的《人到中年》表現(xiàn)了知識(shí)分子在當(dāng)時(shí)社會(huì)中的艱難處境以及思想上的壓抑環(huán)境,引發(fā)了知識(shí)界的極大共鳴。還有反思當(dāng)時(shí)文革遺留社會(huì)問(wèn)題以及改革轉(zhuǎn)型期中國(guó)社會(huì)的作品,如張潔《沉重的翅膀》、王安憶《本次列車(chē)終點(diǎn)》、張辛欣的《北京人》等。這些小說(shuō)在表現(xiàn)企業(yè)經(jīng)濟(jì)改革和知青命運(yùn)的過(guò)程中折射了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)和一部分中國(guó)人的生活情況和心理變化。這些女性作家的作品既展現(xiàn)了中國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)的整體風(fēng)貌,也由于作家的性別特征兼具了中國(guó)特色的女性啟蒙意識(shí)。對(duì)于當(dāng)時(shí)的德國(guó)來(lái)說(shuō),它們一方面是了解中國(guó)這個(gè)古老東方文明大國(guó)的良好途徑,通過(guò)這些女性文學(xué)作品可以深刻反映中國(guó)社會(huì)經(jīng)歷十年封閉之后的生活現(xiàn)狀;另一方面,更為重要的是以這些作品為途徑獲悉中國(guó)人的思想轉(zhuǎn)變和價(jià)值追求。這種體現(xiàn)在作品中的反思精神與德國(guó)社會(huì)的品味是十分契合的。反觀進(jìn)入九十年代之后的低潮期,張潔、王安憶、張抗抗等作家的作品在德語(yǔ)世界的關(guān)注度降低。王安憶之后的代表作《長(zhǎng)恨歌》至今未翻譯成德語(yǔ)出版。由于余華、莫言等男性作家的作品陸續(xù)在德面世,閱讀中國(guó)文學(xué)的焦點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)移到了這一批作家的身上。
除了上述這些作家和作品之外,新時(shí)期譯入德語(yǔ)的女作家還有殘雪、陳丹燕、劉索拉、皮皮、黃蓓佳和80后女作家郝景芳等,但翻譯的規(guī)模都不甚大。2016年《北京折疊》獲雨果獎(jiǎng)最佳中短篇小說(shuō)獎(jiǎng),成為繼《三體》之后又一在科幻題材領(lǐng)域折桂的中國(guó)作品。選擇將其譯入德語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是受到雨果獎(jiǎng)項(xiàng)的影響。
綜觀這些年來(lái)德語(yǔ)世界選擇翻譯的中國(guó)女性文學(xué)作品,其中大部分都是可以引發(fā)德語(yǔ)讀者自身共鳴性思考的?!冻林氐某岚颉访鑼?xiě)的社會(huì)改革轉(zhuǎn)型可以引發(fā)德語(yǔ)讀者對(duì)二戰(zhàn)后德國(guó)社會(huì)變化的共鳴。盡管兩種社會(huì)變革是不同性質(zhì)的,但中國(guó)的文革結(jié)束初期以及德國(guó)的二戰(zhàn)結(jié)束初期,人們都處于一種擺脫精神束縛,投入社會(huì)建設(shè)的階段。對(duì)中國(guó)的興趣以及作品帶來(lái)的反思力推動(dòng)了這部作品在德國(guó)的成功?!妒澜缟献钐畚业哪莻€(gè)人去了》描寫(xiě)了母女之間細(xì)膩的感情互動(dòng)。家人、特別是老年人的情感需要和照顧護(hù)理也是德國(guó)這個(gè)嚴(yán)重老齡化社會(huì)所面臨的共性問(wèn)題。德國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)于中國(guó)新時(shí)期女性文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r了解并不全面,還存在較大的空白。這種空白現(xiàn)象是由很多因素綜合作用的結(jié)果,作品的主題、市場(chǎng)的需要等都會(huì)影響翻譯對(duì)象的選擇。在書(shū)商爭(zhēng)相擴(kuò)大銷(xiāo)售量的背景下,能夠引起一定轟動(dòng)效應(yīng),打破人們常規(guī)印象的作品往往被優(yōu)先選擇。九十年代以來(lái),德語(yǔ)世界對(duì)于中國(guó)女作家的印象似乎主要就停留在了某些爭(zhēng)議較大的女作家身上,這對(duì)于中國(guó)女性文學(xué)整體在德語(yǔ)世界的接受既十分偏頗,也有失公平。
在德國(guó),選擇中國(guó)新時(shí)期女性作家作品翻譯發(fā)行的出版社基本都是歷史較悠久且具有文學(xué)和學(xué)術(shù)出版背景的權(quán)威出版社。主要有卡爾?翰澤爾出版社,奧夫堡出版社,德國(guó)袖珍書(shū)出版社和菲舍爾袖珍出版社(Fischer Taschenbuch Verlag)等???翰澤爾出版社于1928年成立之初就致力于出版高質(zhì)量的文學(xué)作品,涉及文學(xué)經(jīng)典、詩(shī)歌以及當(dāng)代小說(shuō)。除了張潔的作品,該出版社在八十年代還出版了戴厚英和王安憶的作品。奧夫堡出版社成立于1945年,誕生于當(dāng)時(shí)的東德,從事流亡文學(xué)、文學(xué)理論和哲學(xué)書(shū)籍的出版,繼而轉(zhuǎn)向出版當(dāng)代文學(xué),至今擁有眾多書(shū)籍銷(xiāo)售冠軍的記錄。在德國(guó)還有一類(lèi)出版社以出版現(xiàn)有圖書(shū)的隨身版為主要業(yè)務(wù),德國(guó)袖珍書(shū)出版和菲舍爾袖珍出版社是其中的代表。這類(lèi)出版社的出現(xiàn)說(shuō)明德國(guó)有良好的讀者資源,大眾普遍具有隨身閱讀的習(xí)慣。德國(guó)袖珍書(shū)出版社在八十年代出版了張潔、戴厚英等人作品的隨身版,還有眾多中國(guó)作家的小說(shuō)集。菲舍爾袖珍出版社創(chuàng)立于1962年,推出過(guò)張潔、陳丹燕等作家小說(shuō)和小說(shuō)集。這四個(gè)出版社至今仍然是中國(guó)文學(xué)在德國(guó)出版的生力軍,由它們推出發(fā)行的作品往往銷(xiāo)量不俗。除了上述四個(gè)出版社之外,瑞士的聯(lián)合出版社(Unionsverlag)也是一個(gè)老牌文學(xué)類(lèi)出版社,以出版魯迅全集的德譯版而聞名。張潔的長(zhǎng)篇小說(shuō)《世界上最疼我的那個(gè)人去了》即由聯(lián)合出版社邀請(qǐng)著名漢學(xué)家梅薏華(Eva Müller)翻譯出版。
中國(guó)女作家的作品也曾由德國(guó)大學(xué)的漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)出版。殘雪的小說(shuō)集《天堂里的對(duì)話(huà)》就是由德國(guó)波鴻-魯爾大學(xué)的衛(wèi)禮賢翻譯中心和項(xiàng)目出版社(Projekt Verlag)聯(lián)合發(fā)行。該機(jī)構(gòu)自1994至2006年間發(fā)行了二十多部中國(guó)文學(xué)翻譯和研究著作,是德國(guó)漢學(xué)界的重要研究基地之一。具有學(xué)院背景的出版社還有東亞出版社(OSTASIEN Verlag)。創(chuàng)立者杭曼青(Martin Hanke)和沙敦如(Dorothee Schaab-Hanke)本身即是漢學(xué)家和譯者,曾在漢堡大學(xué)從事研究。自2007年成立以來(lái),該出版社一直致力于出版東亞文化相關(guān)的書(shū)籍。2009年它即選中了馮麗的兩部小說(shuō)相繼出版,沙敦如承擔(dān)了其中一部的翻譯工作。
在中國(guó)女性文學(xué)的出版領(lǐng)域上世紀(jì)還活躍著一些小型的德國(guó)出版社。1982年中國(guó)女作家第一部德譯小說(shuō)集《愛(ài)的權(quán)利》即由西蒙&馬吉拉出版社(Simon & Magiera Verlag)推出。其中的三部小說(shuō)當(dāng)時(shí)在國(guó)內(nèi)也才發(fā)表不久。盡管該出版社現(xiàn)已無(wú)從查找,但在上世紀(jì)八十年代,它相繼推出過(guò)一系列研究東亞文化的書(shū)籍,其中包括張潔的小說(shuō)集和丁玲的詩(shī)集。雅知出版社(Engelhardt-Ng Verlag)在上世紀(jì)八十年代出版了一套六本中國(guó)女性文學(xué)譯叢,其中就包括張辛欣兩部作品《在同一地平線(xiàn)上》和《我們這個(gè)年紀(jì)的夢(mèng)》,遇羅錦《一個(gè)冬天的童話(huà)》以及王安憶的小說(shuō)集《道路》,還有兩本分別是李清照的詞集以及劉曉慶的自述。這一套譯叢在當(dāng)時(shí)對(duì)于中國(guó)文學(xué),特別是女性文學(xué)在德國(guó)的傳播可以說(shuō)是一個(gè)極大的推動(dòng)。
除了出版社之外,值得一提的還有一些德國(guó)文學(xué)或漢學(xué)雜志。它們?cè)诎耸甏辆攀甏殡S著中國(guó)女作家翻譯高潮刊登了眾多女作家的作品。主要有“季節(jié)女神(Die Horen)”,“袖珍漢學(xué)(minima sinica)”,“中國(guó)文匯(Chinabl tter)”等?!凹竟?jié)女神”取自席勒創(chuàng)辦的同名刊物,延續(xù)了出版嚴(yán)肅文學(xué)作品的傳統(tǒng),在1985年和1989年大量刊登了中國(guó)當(dāng)代女作家的短篇作品?!爸袊?guó)報(bào)”是始于1982年的一份漢學(xué)刊物?!靶湔錆h學(xué)”則是1989年由漢學(xué)家顧彬創(chuàng)辦的。這些期刊至今仍然活躍于業(yè)界。
從譯者的角度來(lái)看,除了1988年一期中國(guó)文學(xué)特輯(Literarisches Arbeitsjournal.Sonderheft China)是由王炳鈞等人編輯翻譯,其余的譯者均為德籍人士。這一批譯者可以分為漢學(xué)家和自由譯者。著名漢學(xué)家的代表有梅薏華和吳漠?。∕artin Woesler)。梅薏華是中國(guó)女性文學(xué)的研究專(zhuān)家并翻譯了張潔的《世界上最疼我的那個(gè)人去了》。吳漠汀是中國(guó)經(jīng)典著作《紅樓夢(mèng)》的譯者之一,也是棉棉的譯者。自由譯者也基本都是系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)漢語(yǔ)和漢學(xué)的專(zhuān)業(yè)人士。其中最多產(chǎn)的當(dāng)屬卡辛?哈塞爾布拉特(Karin Hasselblatt)。自八十年代中國(guó)新時(shí)期女作家進(jìn)入德國(guó)以來(lái),她一直不斷地翻譯各種題材的作品,王安憶、張抗抗、衛(wèi)慧和棉棉的作品都有涉獵,可以說(shuō)是中國(guó)女性作家在德的首要代表翻譯。東亞出版社也請(qǐng)了著名翻譯家高立希(Ulrich Kautz)執(zhí)筆翻譯馮麗的《所謂先生》。還有諸如包惠夫(Wolf Baus)和李瑪麗(Marie-Luise Beppler-Lie)分別是波鴻語(yǔ)言中心和馬堡大學(xué)的漢語(yǔ)教師。這些譯者本身就可被視為文學(xué)翻譯的質(zhì)量保證。
總的來(lái)看,新時(shí)期中國(guó)女作家在德國(guó)的出版主要借助于集中的幾個(gè)出版機(jī)構(gòu)。它們普遍具有較豐富的文學(xué)作品出版經(jīng)驗(yàn),因此很快為譯作打開(kāi)了市場(chǎng),并且不斷引入新的作品,說(shuō)明德國(guó)大眾對(duì)中國(guó)女性文學(xué)的確具有較為濃厚的興趣。但八十年代翻譯高潮之后,文學(xué)及漢學(xué)雜志漸漸退出女性文學(xué)翻譯領(lǐng)域,這也表明了女性文學(xué)作品的德譯漸漸趨向低潮。在譯者方面呈現(xiàn)的特點(diǎn)是,一方面漢學(xué)家參與翻譯并將譯作與研究相結(jié)合,另一方面也有一批較為穩(wěn)定的自由譯者在從事女性文學(xué)的德譯。作品的出版頻率和數(shù)量始終與市場(chǎng)緊密結(jié)合在一起,譯者的選擇也與譯作的受重視程度相互關(guān)聯(lián)。至今,知名度較高,能夠引起反響的譯作還是局限于那些大型出版機(jī)構(gòu)發(fā)行或者譯者較為知名的作品。
文革結(jié)束初期,中國(guó)形象在德語(yǔ)世界是混沌模糊的。譯介不失為了解中國(guó)的一條捷徑。對(duì)于中國(guó)這一時(shí)期涌現(xiàn)的大量女作家作品進(jìn)行翻譯、傳播也是德國(guó)社會(huì)當(dāng)時(shí)構(gòu)建中國(guó)新形象的重要方法之一。中國(guó)當(dāng)時(shí)的女作家中有很大一部分是文革中經(jīng)歷上山下鄉(xiāng)的知識(shí)青年,繼而在運(yùn)動(dòng)結(jié)束之后成為了開(kāi)辟文學(xué)新風(fēng)氣的先鋒。她們寫(xiě)作的主要出發(fā)點(diǎn)就在于對(duì)歷史的反思以及探討女性角色在這一歷史變革中的社會(huì)屬性和所歷變化,其中有著揮之不去的自身經(jīng)歷的烙印。而當(dāng)時(shí)的德國(guó)處于兩德分裂時(shí)期,對(duì)中國(guó)這個(gè)東方大國(guó)的了解還停留在五十年代以前的中國(guó)文學(xué)譯介。東德在1960年中蘇關(guān)系破裂之后就基本停止了對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介,西德則受到冷戰(zhàn)的影響也一直鮮有中國(guó)文學(xué)的翻譯作品。文革以及之前的政治運(yùn)動(dòng)使得中國(guó)本身也持有對(duì)外不開(kāi)放的態(tài)度,因此德語(yǔ)世界想要了解中國(guó)是比較困難的。然而,西德1968年的學(xué)生運(yùn)動(dòng)對(duì)中國(guó)的文革加以了不切實(shí)際的推崇,引發(fā)了德語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)社會(huì)的興趣,似乎中國(guó)是一個(gè)帶著神秘面紗的東方美女,但卻無(wú)人可以去揭開(kāi)其面紗,讓人一窺究竟。在這樣的背景下,一旦有反映當(dāng)時(shí)中國(guó)現(xiàn)狀的文學(xué)作品問(wèn)世,在德語(yǔ)世界會(huì)激起反響、得到認(rèn)同就不足為奇了。
中國(guó)新時(shí)期女性文學(xué)作品大都從不同角度描繪了中國(guó)社會(huì)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)狀、發(fā)展和變化。顧彬在談及中國(guó)女性文學(xué)時(shí)認(rèn)為中國(guó)女性寫(xiě)作的側(cè)重點(diǎn)有所不同,女性看問(wèn)題更加深刻。這一說(shuō)法指出了女性作家在寫(xiě)作時(shí)懂得運(yùn)用自己的女性意識(shí)來(lái)看待社會(huì)或生活問(wèn)題,而男性作家則無(wú)法從這些視角出發(fā)展開(kāi)敘事及創(chuàng)作。
就這一點(diǎn)來(lái)看新時(shí)期女性作家在作品中表達(dá)的新的愛(ài)情觀是當(dāng)時(shí)的一大進(jìn)步,也是女性視角寫(xiě)作的一大顯著特點(diǎn)。八十年代女作家們打破長(zhǎng)期的創(chuàng)作禁錮,帶著對(duì)自己性別特征的覺(jué)醒和認(rèn)同來(lái)考慮這一原本的禁忌話(huà)題。愛(ài)是人與人之間最基本的情感聯(lián)系,也是社會(huì)發(fā)展中表達(dá)人性自由精神的基本元素,對(duì)愛(ài)的描寫(xiě)恰好符合西方世界觀察中國(guó)社會(huì)的需要。在開(kāi)放政策的影響下,中國(guó)社會(huì)中的個(gè)體及其精神世界究竟發(fā)生了怎樣的變化,與西方的價(jià)值取向有沒(méi)有接近或共通之處?這些問(wèn)題無(wú)疑會(huì)引發(fā)德語(yǔ)世界乃至整個(gè)西方的閱讀熱情。
除了“愛(ài)”這個(gè)主題,女性視角下描寫(xiě)的還有中國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)所呈現(xiàn)的一系列問(wèn)題。女性知識(shí)分子在經(jīng)歷了眾多政治運(yùn)動(dòng)之后,結(jié)合自己的女性身份所帶來(lái)的特殊經(jīng)歷,對(duì)很多社會(huì)問(wèn)題和現(xiàn)象都能夠加以反思、質(zhì)疑和批判。張潔的《沉重的翅膀》是此處不可不提的一部作品。可以說(shuō),該書(shū)接近10萬(wàn)冊(cè)的發(fā)行量是之后的中國(guó)女性文學(xué)作品再也沒(méi)有創(chuàng)造過(guò)的輝煌。德國(guó)的評(píng)論認(rèn)為,“《沉重的翅膀》之所以具有魅力,因?yàn)樗鼮樽x者講述了一個(gè)兼具舊時(shí)代和新時(shí)期的中國(guó)。它描寫(xiě)了許多人性的弱點(diǎn),卻嘗試從主人公的個(gè)人經(jīng)歷和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中去尋找其根源。整部小說(shuō)尊重中國(guó)的傳統(tǒng)和中國(guó)人的思想意識(shí),以至于在出版了約四十年后依然沒(méi)有失去其現(xiàn)實(shí)性?!痹摃?shū)的譯者阿克曼(Michael Kahn-Ackermann)認(rèn)為,《沉重的翅膀》之所以在德國(guó)能夠獲得這樣的成就,一方面由于張潔的書(shū)寫(xiě)的的確很好,故事情節(jié)起伏有致,另一方面由于德國(guó)人對(duì)改革開(kāi)放后的中國(guó)不了解。這本書(shū)以文學(xué)的形式傳遞了豐富的信息,打破了德語(yǔ)世界人們?cè)炯扔械闹袊?guó)東方古國(guó)的形象,而且作者是一位女性,更能使人了解中國(guó)社會(huì)這一性別群體的觀點(diǎn)態(tài)度。因此,此書(shū)的成功不完全是文學(xué)意義上的成功。不論是社會(huì)還是女性形象的描寫(xiě),該書(shū)都引起了德語(yǔ)世界讀者的思考,并且引發(fā)討論和爭(zhēng)議。始于文學(xué)而不局限于文學(xué)是該書(shū)在世界領(lǐng)域都被廣為接受的重要原因。
在譯介的高潮期,這些女性作家的作品對(duì)于德語(yǔ)世界當(dāng)時(shí)中國(guó)形象的建立起到了非常大的作用。中國(guó)讀者通過(guò)閱讀進(jìn)行反思的同時(shí),德語(yǔ)世界也在反思他們之前對(duì)中國(guó)的印象,盡管有些定性思維無(wú)法立即改變,但至少?gòu)倪@些作品起,彼此之間開(kāi)始了對(duì)話(huà)交流。
德語(yǔ)世界在接受新時(shí)期中國(guó)女作家通過(guò)作品所展現(xiàn)的中國(guó)社會(huì)形象之同時(shí),對(duì)女作家的敘事風(fēng)格卻在多數(shù)時(shí)候抱有一種質(zhì)疑、批判的態(tài)度。
顧彬在談及中國(guó)新時(shí)期女性文學(xué)時(shí)認(rèn)為:“中國(guó)的女性文學(xué)更看重主題,而非文學(xué)質(zhì)量,最明顯的是遇羅錦的例子,她在兩部自傳體小說(shuō)中描寫(xiě)了自己的前兩次婚姻。此類(lèi)小說(shuō)吸引國(guó)外讀者的首先是中國(guó)女性的悲劇經(jīng)歷。另外諸如棉棉、衛(wèi)慧等多以描寫(xiě)中國(guó)女性的性心理而出名,而不是因?yàn)槠鋽⑹瞿芰??!绷碛械抡Z(yǔ)讀者認(rèn)為棉棉的作品“文本缺乏內(nèi)在關(guān)聯(lián),語(yǔ)言膚淺,就如同一篇中小學(xué)生的作文一般?!边@些評(píng)價(jià)可以與阿克曼對(duì)中國(guó)當(dāng)代作家敘事的評(píng)價(jià)聯(lián)系起來(lái)?!拔乙沧x過(guò)一些年輕的作家的作品,從寫(xiě)作技巧來(lái)說(shuō),他們可能比八十年代作家更懂,可是我覺(jué)得沒(méi)有意思。這不是一種真正的自我探索,好像唯一的探索就是市場(chǎng)能否成功?!边@些當(dāng)代女作家的敘事風(fēng)格到底是故意迎合市場(chǎng),還是其原本獨(dú)有的寫(xiě)作特征,此處不宜作其它評(píng)論,但顯而易見(jiàn),漢學(xué)家的評(píng)判基調(diào)對(duì)于這些作品在德語(yǔ)世界的接受一定會(huì)產(chǎn)生一些影響。
對(duì)敘事風(fēng)格的批判不僅涉及到九十年代的女性作家。王安憶作為一個(gè)在中國(guó)國(guó)內(nèi)和英語(yǔ)世界影響頗大的女作家,在德語(yǔ)世界的傳播或影響力卻并不大。個(gè)中原因可能還是在于對(duì)王安憶敘事風(fēng)格的接受度較低。顧彬認(rèn)為,王安憶的敘事在很大程度上受到了張愛(ài)玲的影響,其《荒山之戀》《小城之戀》和《錦繡谷之戀》在敘事模式上都源自張愛(ài)玲筆下扭曲的女性心理。作家這個(gè)女性敘事者和作品中的“我”無(wú)法區(qū)分清楚,是顧彬認(rèn)為最大的問(wèn)題。因此,在兩部中短篇小說(shuō)集和《米尼》在德翻譯之后,王安憶的其他代表性作品就沒(méi)有了德譯版。和王安憶相似,殘雪、劉索拉等先鋒派的代表女作家在德國(guó)的傳播程度也不高。殘雪只有一部小說(shuō)集翻譯出版,劉索拉只有一篇小說(shuō)收錄于小說(shuō)集中。殘雪和劉索拉的超現(xiàn)實(shí)敘事風(fēng)格被定義為“以卡夫卡為入門(mén)指南”而形成的帶有“病態(tài)”的寫(xiě)作風(fēng)格。
新時(shí)期女性作家的敘事風(fēng)格在德語(yǔ)世界獲得最多認(rèn)同的還是張潔的《沉重的翅膀》。它在德國(guó)銷(xiāo)量驚人,在德語(yǔ)世界獲得一致好評(píng)?!冻林氐某岚颉返臄⑹路绞皆诘抡Z(yǔ)世界看來(lái)是直白的,但其中情節(jié)起伏很多,存在一系列的矛盾沖突,這使得故事生動(dòng)富有張力,增加了可譯性和可讀性。另外,德語(yǔ)世界的讀者之所以對(duì)這部作品的接受度高,還源于其中大量的內(nèi)心獨(dú)白,這種敘事方式對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)是非常熟悉且易于接受的。張潔在接受《明鏡》采訪(fǎng)時(shí)稱(chēng),“中國(guó)傳統(tǒng)的敘事方式是說(shuō)書(shū)式的,但在這部小說(shuō)中,故意突出對(duì)個(gè)人的立體化描寫(xiě),使人物可以鮮活地站在讀者面前,并且注重人物對(duì)自身的反省,這在西方文學(xué)中是常見(jiàn)的?!睆垵嵉膶?xiě)作并不是為了迎合西方世界的讀者,但她的敘事風(fēng)格恰好契合了德語(yǔ)讀者的閱讀興趣,因此容易被接受。
新時(shí)期女性作家在德語(yǔ)世界的譯介情況總的來(lái)說(shuō)和中國(guó)整個(gè)新時(shí)期文學(xué)在德傳播情況類(lèi)似,以八十年代末為分水嶺。在譯介的高潮期,文革結(jié)束后涌現(xiàn)的女作家基本都有一部或多部作品在德翻譯出版。但從八十年代末期開(kāi)始,德語(yǔ)世界逐漸減少了對(duì)中國(guó)作品的翻譯數(shù)量,時(shí)至今日,中國(guó)女性文學(xué)乃至整個(gè)中國(guó)文學(xué)在德語(yǔ)世界的翻譯數(shù)量仍然是較少的,每年大約只有11本漢語(yǔ)文學(xué)作品翻譯成德語(yǔ)。
在譯介的高潮期,德語(yǔ)世界通過(guò)女性文學(xué)了解中國(guó)改革開(kāi)放后的整個(gè)社會(huì)意識(shí)形態(tài)和人性變化,特別是女性的自我意識(shí)覺(jué)醒和女性在整個(gè)社會(huì)中的地位作用,這些對(duì)于長(zhǎng)期不了解中國(guó)的德語(yǔ)世界來(lái)說(shuō)是具有全新意義的。德語(yǔ)世界作為西方典型的一個(gè)具有反思傳統(tǒng)的民族,也樂(lè)于接受中國(guó)當(dāng)代女性作家的反思類(lèi)作品。在八十年代末,德語(yǔ)世界本身開(kāi)始發(fā)生一系列巨變,兩德的統(tǒng)一使得德國(guó)的聚焦熱點(diǎn)轉(zhuǎn)移到自身,也削弱了其在中國(guó)文學(xué)上的興趣與關(guān)注度。
不過(guò),目前中國(guó)女性文學(xué)在德的接受情況也并不意味著要一味去迎合德語(yǔ)世界的閱讀興趣來(lái)擴(kuò)大傳播程度和影響力。中國(guó)和德國(guó)文學(xué)在文學(xué)創(chuàng)作思路上存在明顯差異。翟永明在一次訪(fǎng)談中就提到,顧彬?qū)χ袊?guó)當(dāng)代文學(xué),尤其是小說(shuō)的批評(píng),顯然能看出中德文化差異的因素。歐洲,特別是在德國(guó),小說(shuō)、電影以及所有文學(xué)形式,都注重哲學(xué)思考,思想深度是放在最重要的位置。中國(guó)傳統(tǒng)的說(shuō)書(shū)式文學(xué)創(chuàng)作使得中國(guó)的文學(xué)作品歷來(lái)故事性強(qiáng),而德國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作思路則一直以哲學(xué)式思考為上(除了純粹的娛樂(lè)文學(xué))。這種差異本身就會(huì)使得德語(yǔ)世界只會(huì)選擇某些作品來(lái)翻譯。德語(yǔ)世界對(duì)于中國(guó)文學(xué)的關(guān)注其實(shí)根本上還是與中國(guó)文學(xué)本身的發(fā)展與變化緊密相連,中國(guó)文學(xué)只有不斷以開(kāi)放的姿態(tài)展示其自身的特色價(jià)值并歡迎來(lái)自各方的褒貶評(píng)價(jià),才能發(fā)展自身,獲得繼續(xù)向外輸出的機(jī)會(huì)。
注釋?zhuān)?/p>
①④⑦⑩顧彬:《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2008年,第262頁(yè)、318頁(yè)、319頁(yè)、325頁(yè)。
②曹新偉、顧煒、張宗藍(lán):《20世紀(jì)中國(guó)女性文學(xué)史》,北京:北京大學(xué)出版社,第127-132頁(yè)。
③謝淼:《新時(shí)期文學(xué)在德國(guó)的傳播與德國(guó)的中國(guó)形象建構(gòu)》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》,2012年第2期。
⑤Lars M?rking:Mit ?Schweren Flügeln“ – die Autorin Zhang Jie (p51.htm, 2017-07-03)。
⑥漢學(xué)家阿克曼的中國(guó)不了情(44_1_0101_desc.htm ,2017-07-03)。
⑧《熊貓》德國(guó)亞馬遜書(shū)評(píng)(ref=cm_cr_dp_hist_three?ie=UTF8& fi l terByStar=three_star&reviewerType=all_reviews&showViewpoints=0, 2017-06-30)。
⑨漢學(xué)家阿克曼:中國(guó)值得得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家不多(第一財(cái)經(jīng)專(zhuān)訪(fǎng)4675153.html,2017-07-01)。
[11]Lars M?rking:Mit ?Schweren Flügeln“ – die Autorin Zhang Jie (p51.htm, 2017-07-03)。
[12]《明鏡》雜志專(zhuān)訪(fǎng)張潔,(d-13515448.html, 2017-06-30)。
[13]黃里、翟永明、顧彬:碰撞與交融-中德詩(shī)人眼中的文化交流,原載《四川日?qǐng)?bào)》,2010年9月17日。
趙 亙 同濟(jì)大學(xué)