周文紅
摘要:伴隨互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展應(yīng)運而生的新媒體,給中職英語的翻譯教學(xué)模式帶來了巨大的變化。新時期為了能夠培養(yǎng)出更適合社會發(fā)展所需的應(yīng)用型中職人才,就需要對中職英語教學(xué)做出一定的改變,將傳統(tǒng)中職英語翻譯教學(xué)中的弊端進行革新。
關(guān)鍵詞:新媒體環(huán)境;翻譯教學(xué);中職英語
中圖分類號:G712 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)43-0277-02
一、中職英語翻譯教學(xué)過程中存在問題的分析
1.中職學(xué)生對翻譯教學(xué)內(nèi)容的理解能力較差。傳統(tǒng)的中職英語翻譯教學(xué)中,教師常常只是在課堂上采用簡單的英漢互譯的方式對中職學(xué)生開展翻譯教學(xué)。這種教學(xué)方式忽視了英語翻譯的本質(zhì)以及英語翻譯在中職英語教學(xué)中的實際運用能力。許多中職英語教師在開展英語翻譯教學(xué)的過程中,片面強調(diào)英語翻譯的語法,這種“只見樹木,不見森林”的教學(xué)和學(xué)習(xí)方法,無疑會使中職學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)陷入窘境。此外,中職學(xué)生英語語法知識較為薄弱,在英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生和教師都備感吃力,教學(xué)效果不佳。
2.中職英語翻譯教學(xué)模式單一。當(dāng)前,許多中職英語教師在進行翻譯教學(xué)的過程中,主要采取的教學(xué)方法是以教師為主導(dǎo)的中職英語課堂教學(xué)模式。在這樣的翻譯教學(xué)中,學(xué)生常常將教師給出的譯文作為翻譯學(xué)習(xí)過程中的唯一參考范本,導(dǎo)致他們在翻譯過程時畏手畏腳,不能采用開放性思維進行問題的解答以及翻譯,產(chǎn)生一種依賴心理。這種惰性化的學(xué)習(xí)方式,對中職學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)無疑是慢性自殺,長此以往,只會使自身的翻譯能力局限在應(yīng)試考試的范疇中。此外,不可否認的是,語言翻譯本就是一門極為枯燥的學(xué)科,在這樣的學(xué)習(xí)環(huán)境下,如果還是在課堂中片面采用這種單一、枯燥的教學(xué)模式,只會使中職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)陷入僵化。
3.中職英語翻譯教材與中職學(xué)生英語基礎(chǔ)水平存在一定的差距。不可否認的是,中職學(xué)生的英語水平與高職以及高校的學(xué)生相比,具有一定的差距,并且在中職學(xué)生群體中,英語學(xué)習(xí)能力、學(xué)習(xí)基礎(chǔ)以及學(xué)習(xí)水平還存在一定程度的分化。然而,當(dāng)前的中職學(xué)校在為學(xué)生挑選中職英語教材時并未考慮到這一點,或者說未將其作為中職英語翻譯教材的首選標(biāo)準(zhǔn)。此外,中職英語翻譯教材選擇的不匹配性,除了高校在進行教材選擇時的衡量基準(zhǔn)不同外,還與中職英語翻譯教材的可選擇空間有著極大的關(guān)聯(lián)性,這是造成中職英語翻譯教材與學(xué)生學(xué)習(xí)水平不能夠很好匹配的客觀原因。在這樣的背景下,中職學(xué)生在面對教材時就會更加望而生卻,學(xué)習(xí)勁頭遭受一定的打擊,并在英語翻譯學(xué)習(xí)中明顯地感到力不從心。這無疑會嚴重地打消中職學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的積極性和學(xué)習(xí)熱情。
4.中職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)知識結(jié)構(gòu)單一。由于中職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)較弱,使得他們普遍存在英語基礎(chǔ)知識薄弱的現(xiàn)狀,知識結(jié)構(gòu)單一,對于基本的英語知識的語法掌握不足,詞匯較為匱乏,很難完成英語翻譯工作,嚴重地阻礙了中職學(xué)生英語翻譯的學(xué)習(xí)道路。但就這一現(xiàn)象,中職英語翻譯教師由于課時有限,也沒有辦法單獨拿出時間對中職學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識進行重新的回顧、鞏固,只能硬著頭皮講下去,這在一定程度上就是一種自欺欺人的教學(xué)方式。此外,中職學(xué)生不僅英語基礎(chǔ)知識薄弱,其社會閱歷以及接受知識教育的年限也較為欠缺,這就使得他們的漢語表達能力受到限制,常常在進行英譯漢練習(xí)中,心中所要表達的意思,就是無法用順暢的漢語書寫出來,這對中職英語學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)造成嚴重的阻礙。
二、新媒體環(huán)境下中職英語翻譯教學(xué)的特點分析
1.新媒體環(huán)境下中職學(xué)生翻譯知識的信息獲取渠道更加多元。在過去,中職學(xué)生進行英語翻譯學(xué)習(xí)時,其主要的信息獲取源主要是課輔資料以及教師在講授過程中所傳遞的信息資料以及板書。這種傳統(tǒng)的中職英語翻譯教學(xué)模式,在新媒體環(huán)境下可以說是發(fā)生了天翻地覆的變化。中職學(xué)生在新媒體環(huán)境下,可以自由地依托互聯(lián)網(wǎng)資源進行英語翻譯學(xué)習(xí),其中可以通過觀看英語翻譯公開課的視頻回顧或是預(yù)習(xí)英語翻譯知識,還可以利用一定的軟件工具輔助進行英語翻譯學(xué)習(xí),如詞匯查詢軟件或翻譯軟件等。再者,中職學(xué)生還可通過社交網(wǎng)絡(luò)平臺及時與教師溝通、交流,在他們的幫助下更好地進行翻譯學(xué)習(xí)。由此可見,新媒體環(huán)境在很大程度上拓展了中職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)渠道,拓寬了他們的翻譯信息來源。
2.新媒體環(huán)境下中職學(xué)生英語翻譯的學(xué)習(xí)方式更加多樣化。新媒體環(huán)境下,多樣化的網(wǎng)絡(luò)工具使得中職學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)方式發(fā)生了巨大的變化。在這樣的背景下,學(xué)生在進行英語學(xué)習(xí)時不必拘泥于教師板書授課式的教學(xué)模式,可以在了解自身學(xué)習(xí)能力、學(xué)習(xí)習(xí)慣以及學(xué)習(xí)水平的前提下,更加自主地選擇適合自己的學(xué)習(xí)方式。例如,學(xué)生可以通過手機或電腦等智能終端,以網(wǎng)課的方式進行中職英語翻譯學(xué)習(xí)。此外,中職英語翻譯教師還可以通過微課的錄制,幫助學(xué)生更好地進行英語翻譯學(xué)習(xí)。
3.新媒體環(huán)境下中職英語翻譯教學(xué)有利于中職學(xué)生專業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。新媒體環(huán)境不僅使得中職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)方式以及翻譯的信息來源發(fā)生了極大的變化,還使得他們的專業(yè)素養(yǎng)得到很大的提升。說到底,中職學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)是為國家以及社會輸送具備專業(yè)知識的技能性人才,因此,在教學(xué)中對中職學(xué)生的技能要求更高。而傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)中,采用統(tǒng)一的不區(qū)分專業(yè)技能的教材,使得中職學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)只是浮于表面。為此,在新媒體環(huán)境下,中職英語翻譯教師對中職學(xué)生開展英語翻譯教學(xué)時,可以依托互聯(lián)網(wǎng)中龐大的數(shù)據(jù)資源庫,尋找更加適合中職學(xué)生專業(yè)特色的英語翻譯作為翻譯教學(xué)的重點。
三、新媒體環(huán)境下中職英語翻譯教學(xué)模式的發(fā)展研究
1.以多元化教學(xué)理念指導(dǎo)中職英語翻譯教學(xué)。新媒體環(huán)境下,中職英語教師對中職學(xué)生開展翻譯教學(xué)時,不能像過去一樣只是采用單一的授課模式開展英語翻譯教學(xué)。首先,中職英語翻譯教學(xué)的教學(xué)理念要有一定的改變,打破傳統(tǒng)那種以標(biāo)準(zhǔn)答案定生死的翻譯教學(xué)理念,鼓勵學(xué)生大膽創(chuàng)新,允許他們有不同于標(biāo)準(zhǔn)答案的譯文理解,在課堂中積極鼓勵中職學(xué)生表達自己的英語翻譯觀點。同時,教師要能夠利用多媒體進行同句不同翻譯的賞析,以此打破學(xué)生的僵化思維。endprint
2.改變傳統(tǒng)的中職英語翻譯教學(xué)模式。由于翻譯是一門實踐性很強的學(xué)科,單純的課堂講解沒有辦法充分闡釋它的內(nèi)涵以及思維。但由于中職學(xué)校缺乏為中職學(xué)生營造一定外語翻譯學(xué)習(xí)的環(huán)境和條件,不能夠為每個中職英語班級配備相應(yīng)的外教,或者是將學(xué)生輸送到有利于英語翻譯的學(xué)習(xí)環(huán)境。這一困境在新媒體的環(huán)境下得到極大的改善。新媒體的出現(xiàn)以及發(fā)展,教師可以充分利用課堂中的多媒體進行英語源語言的播放,利用網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫資源尋找有利于中職學(xué)生的專業(yè)翻譯內(nèi)容,進行英語翻譯仿真練習(xí),在此基礎(chǔ)上進行一定的口譯訓(xùn)練,使中職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)達到學(xué)用合一的境界。
3.中職英語翻譯教材的多元化。教材是中職學(xué)生開展英語學(xué)習(xí)的最主要工具。但長期以來,中職英語學(xué)生的翻譯教材過于單一,且不具有專業(yè)性。在這樣的背景下,為了能夠提高中職學(xué)生的翻譯水平,教師要能充分利用多媒體擴展中職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)內(nèi)容,并從基礎(chǔ)開始訓(xùn)練,在充分把握學(xué)生學(xué)習(xí)能力以及學(xué)習(xí)水平的基礎(chǔ)上開展教學(xué),進行網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)資源的篩選,使中職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)更具針對性,排除畏難的英語學(xué)習(xí)心理。
4.幫助中職學(xué)生建立英語翻譯的知識結(jié)構(gòu)。知識結(jié)構(gòu)是學(xué)生進行任何一門學(xué)科學(xué)習(xí)時所必須要了解的。由于中職學(xué)生的知識水平以及知識經(jīng)驗有限,因此,中職英語翻譯教師在教學(xué)過程中要能夠有意識地幫助學(xué)生建立起英語翻譯學(xué)習(xí)的知識結(jié)構(gòu),使他們在結(jié)構(gòu)的引導(dǎo)下做到對英語翻譯學(xué)習(xí)的心中有數(shù),更好地開展英語翻譯學(xué)習(xí)。此外,針對中職學(xué)生英譯漢過程中出現(xiàn)的語言能力貧乏等現(xiàn)象,中職英語教師要鼓勵中職學(xué)生進行廣泛的課外閱讀,增長知識經(jīng)驗,不斷磨煉自己的語言能力以及語言水平。
5.培養(yǎng)中職學(xué)生建立起積極的英語翻譯學(xué)習(xí)態(tài)度。新媒體環(huán)境下,中職學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)方式可以說是與之前的單一的英語翻譯教學(xué)模式發(fā)生了巨大變化。在這一背景下,中職英語教師要抓住以及利用好學(xué)生的獵奇心理,使他們在對新媒體教學(xué)保有一定好奇心的基礎(chǔ)上,激發(fā)中職學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)熱情和學(xué)習(xí)積極性,使他們能夠在興趣的指引下,主動利用新媒體尋找資料,自主地開展英語翻譯學(xué)習(xí)。
參考文獻:
[1]李偉.高職英語翻譯教學(xué)模式探討[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2014.
[2]陳嘉龍.新媒體下中職英語教學(xué)模式創(chuàng)新的機遇與挑戰(zhàn)[J].黃河之聲,2015.
[3]齊智英.新時期翻譯教學(xué)模式的探討[J].南陽師范學(xué)院學(xué)報,2009.endprint