柯 智
(福建農(nóng)林大學(xué)金山學(xué)院 文學(xué)藝術(shù)系,福建 福州 350002)
翻譯要求·翻譯功能·翻譯策略
——《天演論》與《進化論與倫理學(xué)》其他兩譯本的對比分析
柯 智
(福建農(nóng)林大學(xué)金山學(xué)院 文學(xué)藝術(shù)系,福建 福州 350002)
嚴(yán)復(fù)的翻譯思想不僅影響深遠(yuǎn),且飽受爭議。學(xué)術(shù)界爭論的焦點之一,在于嚴(yán)復(fù)一方面在《譯例言》中提出了“信達(dá)雅”,另一方面,《天演論》被認(rèn)為違反了“信”的原則。功能派翻譯理論打破一系列以“忠實與自由”為軸心的對立,強調(diào)翻譯功能決定翻譯策略,被賦予更大的靈活性和適用性。從功能主義理論出發(fā),對比《天演論》和《進化論與倫理學(xué)》的其他兩種譯本,有助于探究嚴(yán)復(fù)的翻譯要求、翻譯功能、翻譯策略,從而對嚴(yán)復(fù)翻譯思想以及翻譯行為取得更全面、更公正、更客觀的評價。
嚴(yán)復(fù);《天演論》;翻譯要求;翻譯功能;翻譯策略
作為達(dá)爾文進化論的堅定擁護者,托馬斯·亨利·赫胥黎于1893年在牛津大學(xué)羅馬尼斯講座(Romanes lecture)上介紹進化論和倫理學(xué),反對社會達(dá)爾文主義,譴責(zé)殖民主義,呼吁社會改革。此次演講隨后被收入赫胥黎論文集第九卷 《進化論與倫理學(xué)及其他論文》。如今,赫胥黎的“進化論與倫理學(xué)”所指有三:一指赫胥黎在羅馬尼斯講座的演講,即赫胥黎論文集第9卷的第二部分;二指“演講”和“導(dǎo)論”,即論文集第9卷的前兩部分;三指論文集第9卷全文,即《進化論與倫理學(xué)及其他論文》。
自1898年嚴(yán)復(fù)首部譯著《天演論》問世,赫胥黎及其思想在中國尤其是知識分子界廣為傳播,嚴(yán)復(fù)成為 “清季輸入歐化之第一人”[1]。習(xí)近平同志在《93年嚴(yán)復(fù)國際學(xué)術(shù)研討會論文集》序言中指出:“為了救國圖存,尋求富強之路,嚴(yán)復(fù)勤奮學(xué)習(xí),艱苦譯著,勇于進取,敢為天下先?!盵2]隨著時代的發(fā)展,除嚴(yán)復(fù)的《天演論》外,原文還出現(xiàn)兩個譯本,一是1971年科學(xué)出版社出版無名氏譯者翻譯的《進化論與倫理學(xué)》;二是2010年北京大學(xué)出版社出版宋啟林等翻譯的《進化論與倫理學(xué)》。其中,嚴(yán)復(fù)的《天演論》和1971年的《進化論與倫理學(xué)》均為對“演講”和“導(dǎo)論”的翻譯,而2010年的《進化論與倫理學(xué)》是首次對《進化論與倫理學(xué)及其他論文》的全譯。
自1898年《天演論》出版后,中國翻譯界從未停止過有關(guān)嚴(yán)復(fù)翻譯的討論,然而目前無論是有關(guān)嚴(yán)復(fù)譯論還是譯作的討論,均陷入一種帶有一定悖論意味的尷尬:1)就譯論而言,大部分討論圍繞《天演論》序言中提出的“信達(dá)雅”展開,20世紀(jì)90年代以來,由于規(guī)定性研究的先驗性缺陷和普適性翻譯標(biāo)準(zhǔn)的渺茫性,大部分有關(guān)“信達(dá)雅”的討論最終變得積重難返[3],部分批評對“信達(dá)雅”的詮釋仍然停留于前人的解釋,而不是扎實具體的原文解讀[4];2)就譯作而言,部分討論沒有足夠的譯作研究來支撐,從而缺乏歷史文化維度考量,導(dǎo)致歪曲經(jīng)典譯論,妄自菲薄,失去文化自信,嚴(yán)復(fù)對翻譯理論的獨特貢獻也未得到足夠關(guān)注[5]。
面對以上尷尬,與其尋找一個放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還不如實實在在地挖掘當(dāng)代翻譯家的譯作,認(rèn)真分析其翻譯特色。帶著這一目的,我們從功能主義翻譯理論出發(fā)以《進化論與倫理學(xué)》其他兩譯本為參照,分析《天演論》的翻譯要求、翻譯功能以及翻譯策略,探究不同的翻譯要求對翻譯功能的影響,以及不同的翻譯功能對翻譯策略的影響,考量歷史文化因素,從而更客觀、更公正、更全面地評價嚴(yán)復(fù)的歷史貢獻。
20世紀(jì)70年代德國,隨著翻譯行業(yè)的興起,功能主義翻譯理論應(yīng)運而生。相對于以往翻譯理論,功能派翻譯理論突破語言學(xué)的藩籬,被賦予更大的解釋力與適用性,為我們帶來嶄新的視角[6]。
從功能派別翻譯理論的發(fā)展過程來看,功能主義的發(fā)展是一個逐步擺脫語言學(xué)基礎(chǔ)的過程[7]。功能派翻譯理論的形成大體經(jīng)歷三個階段。首先,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)于1971年在《翻譯批評:潛力與制約》(Translation Criticism:The Potentials&Limitations)一書中提出翻譯批評的可能性和制約性,針對前者,賴斯提出文本對比方法并強調(diào)非語言因素的重要性;針對后者,提出翻譯批評面臨主客觀條件的制約,在總結(jié)中,賴斯提出翻譯批評的“功能范疇”(functional category),既只有綜合考慮翻譯目的的翻譯批評才是公正恰當(dāng)?shù)腫8]。
此后,賴斯的學(xué)生漢斯·威密爾(Hans Vermeer)更進一步擺脫以語言學(xué)為基礎(chǔ)的等值論的束縛,創(chuàng)立功能派的奠基理論。目的論從社會學(xué)和行為學(xué)角度解釋翻譯,提出翻譯是“在特定的環(huán)境下人類一種有目的的行為”,并指出譯者的翻譯環(huán)境置于文化背景中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀。威密爾還提出三個重要概念,一是對翻譯要求(translation brief)的強調(diào),翻譯要求提出以下幾個參與方:譯者,發(fā)起者,客戶;并指出翻譯是一個提供信息的過程(information offer);二是提出翻譯三原則:篇際一致(intertextual coherence)和篇內(nèi)一致(intratextual Coherence)原則;其中篇際一致從屬于篇內(nèi)一致,而兩個原則都需從屬于目的原則(Skopos Rule);三是恰當(dāng)(adequacy)與對等(equivalence):目的論指出恰當(dāng)是相對于翻譯要求來說的,而對等是相對于原文來說的;前者是動態(tài)的概念,反應(yīng)翻譯行為是否完成交流的目的,而后者是靜態(tài)的概念,僅能說明文本功能的語言學(xué)對應(yīng)關(guān)系。
功能主義理論指出,“在一個理想的翻譯案例中,客戶應(yīng)提供盡可能詳細(xì)的有關(guān)翻譯目的的信息,解釋交際的目標(biāo)受眾,時間因素,地域特色,交流媒介(傳播方式)以及文本的意欲功能,而這些信息構(gòu)成為一份清楚的翻譯要求(translation brief)。”[9]也就是說,要翻譯功能的實現(xiàn),需將翻譯要求中的諸多歷史文化維度納入綜合考量。翻譯再不是簡單的一次文本轉(zhuǎn)換,而是交際活動,相應(yīng)地,譯者不僅要完成原語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換,還要滿足翻譯要求(translation brief),處理好和原語作者、目標(biāo)語受眾、以及翻譯活動發(fā)起者之間的人際關(guān)系。
因此,要考察《天演論》與《進化論與倫理學(xué)》其他兩譯本在翻譯功能上的差異,我們不應(yīng)僅僅關(guān)注原文和譯文的文本關(guān)系,正如漢斯·威密爾(Hans Vermeer)所說,“還應(yīng)對比譯本出版信息,以譯者及譯著的相關(guān)翻譯背景資料為基礎(chǔ)考察譯者的翻譯環(huán)境、目標(biāo)受眾、委托人等其他因素對翻譯功能所產(chǎn)生的影響。”[10]
表1 出版信息對比Table 1 Comparison on Publication
從表1看,嚴(yán)復(fù)的翻譯《天演論》(以下簡稱“嚴(yán)譯”)是自己的選擇,所以嚴(yán)復(fù)身兼翻譯任務(wù)的委托人,《天演論》其譯本首次于1897年發(fā)表在《國聞報》的增刊《國聞匯編》上,其目標(biāo)受眾是有能力進行社會改革的封建士大夫,在《譯<天演論>自序》中,嚴(yán)復(fù)指出《天演論》的翻譯功能是在“風(fēng)氣漸通,士知翕陋為恥,西學(xué)之事,問途日多”的形勢下與天下士大夫討論“自強保種之事”[11];1971年的譯本《進化論與倫理學(xué)》(以下簡稱“科譯”)由科學(xué)出版社發(fā)行,所以翻譯“贊助人”為科學(xué)出版社-一種由官方主辦、由中國科學(xué)院創(chuàng)辦的學(xué)術(shù)書刊,其讀者主要是學(xué)者和官員。在《出版說明》中,譯者指出《進化論與倫理學(xué)》的翻譯功能是“遵照毛主席‘古為今用,洋為中用’的教導(dǎo),供干部學(xué)習(xí)參考和批判”[12];2010年的譯本《進化論與倫理學(xué)》(以下簡稱“宋譯”)由北京大學(xué)出版社發(fā)行,宋啟林等譯者的“翻譯委托人”為北京大學(xué)出版社,其讀者主要是大學(xué)生、專家、學(xué)者,譯者在《進化論與倫理學(xué)》的《弁言》中指出翻譯功能為“對所有專業(yè)的學(xué)生開設(shè)一些真正通而識之的綜合性課程,或者倡導(dǎo)這樣的閱讀活動?!盵13]
從篇際一致、篇內(nèi)一致和目的原則三個準(zhǔn)則之間的關(guān)系看,客觀公正的翻譯批評,除考察原文本和目標(biāo)文本對應(yīng)關(guān)系外,最主要應(yīng)考察譯者使用的翻譯策略是否有助于實現(xiàn)翻譯功能。
赫胥黎《進化論與倫理學(xué)》的前言和演講部分均為學(xué)術(shù)演講式文體,雖有涉及較為專業(yè)的術(shù)語、較為抽象的科學(xué)論證,但語言仍然不失通俗、幽默。以下將考察三個版本的譯者為實現(xiàn)各自不同的翻譯功能如何選取翻譯策略。
在選詞方面,嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的與另外兩個版本的差異體現(xiàn)在兩個方面:首先,進化論和倫理學(xué)的相關(guān)術(shù)語的詞語選擇不同;其次,詞語風(fēng)格不同。這些均取決于二者的翻譯功能與目標(biāo)受眾不同。
從術(shù)語譯文選擇(表2)看,有關(guān)進化論與倫理學(xué)的術(shù)語,嚴(yán)復(fù)選擇了大量有關(guān)“天”“人”“治”一系列詞語,“天演”“天行”“天擇”“天之命”等詞,意在向國人展示一種必然的客觀形勢和趨勢;而 “人工”“人力”“人擇”“人為”等詞,意在表明國人在當(dāng)前危機存亡之時所擔(dān)負(fù)的責(zé)任與努力?!疤臁薄叭恕毙纬甚r明對比,振聾發(fā)聵,使讀者產(chǎn)生強烈的危機感和緊迫感。這些詞語不僅代表嚴(yán)復(fù)作為一名中國知識分子對西方科學(xué)的理解和闡釋,更能體現(xiàn)嚴(yán)復(fù)在中華民族危急形勢下為適應(yīng)當(dāng)時知識分子的價值體系和話語系統(tǒng)所做的翻譯選擇;而科譯和宋譯的在這方面選詞上基本無異,隨著我國西方科學(xué)知識的引進以及學(xué)術(shù)的完善,有關(guān)進化論與倫理學(xué)的術(shù)語譯文已經(jīng)基本規(guī)范穩(wěn)定。
從詞語特色(表3)看,原文一個單詞通常被嚴(yán)復(fù)翻譯成四個字,一部分為成語,如“冰天雪海”;一部分為嚴(yán)復(fù)自創(chuàng)四字詞語,結(jié)構(gòu)不一,如“推移之能”“或蒙天幸”,但讀來膾炙人口,節(jié)奏優(yōu)美,這種“文雅”風(fēng)格的詞語在原文中是沒有出現(xiàn)的;而科譯和宋譯翻譯較為忠實,基本保持原文的嚴(yán)謹(jǐn)、易懂的科學(xué)文體風(fēng)格。
表2 術(shù)語翻譯對比Table 2 Comparison on Terminology Translating
表3 詞語特色對比Table 3 Comparison on Word Features
在句式方面,《天演論》中與其他兩個版本的差異主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)方面,《天演論》基本完全打破原文句子結(jié)構(gòu),進行全新的組裝,大部分的句子結(jié)構(gòu)是對偶句,不僅對仗工整,句式緊湊,呈現(xiàn)出最直觀的形式美,還結(jié)合押韻,讀來抑揚頓挫,節(jié)奏緊湊。如:
原文:The gardener,on the other hand,restricts multiplication;provides that each plant shall have sufficient space and nourishment;protects from frost and drought;④and,in every other way,⑤ attempts to modify the conditions,⑥in such amanner as to bring about the survival of those forms⑦which most nearly approach the standard of the useful or the beautiful,⑧which he has in his mind(Prolegomena 5).
嚴(yán)譯:譬諸草木,⑦⑧必?fù)衿渌鶒叟c利者而植之,既植之,則必使地力寬饒有余,④⑤蟲鳥勿蠹傷,牛羊勿踐履;旱其溉之,霜其苫之,愛護保持,⑥期于長成繁盛而后已。
科譯:另一方面,園丁限制繁殖,給每一株植物提供充分的空間和營養(yǎng),保護其免受霜旱之災(zāi),④⑤并且試圖從各個方面來改變條件,⑥以使那些⑧最接近于他所期望的⑦那種有用或美觀的標(biāo)準(zhǔn)的植物類型得以生存。
宋譯:與此相反,園丁則限制繁殖,給每株植物提供足夠的空間和養(yǎng)分,為它御寒防旱,④⑤以各種方式盡力改善生存條件,⑥以使那些⑧最接近園丁腦子里⑦實用或美觀標(biāo)準(zhǔn)的生物種類得以生存。
從以上例子看,嚴(yán)譯大部分采用對偶句,如“旱其溉之,霜其苫之,愛護保持”,再加上句尾押韻,如“之,之,持,已”,讀來音韻優(yōu)美,膾炙人口;科譯則在最大程度上保持原文的語言特色,是原文較為忠實、完整的翻譯;
相對于科譯,宋譯首先加入很多解釋性詞語,如將“on the other hand”解釋為“與此相反”,而不是“另一方面”,意圖在于提醒讀者句子的轉(zhuǎn)折意義;其次,宋譯選擇使用現(xiàn)代漢語的代詞,盡量避免使用“其”,而在以上的例子中使用“它”,以暗示作者這里指代的是“每株植物”;再次,科譯甚至直接選擇使用名詞作主語,避免代詞引起誤解,如使用 “園丁”,而不是“他”,這樣一個長句往往被翻譯成幾個通俗易懂的短句,主語清晰,指代清楚,更符合現(xiàn)代漢語的句子結(jié)構(gòu),有益于讀者理解譯文。
譯者對政治宗教文化詞匯的處理,不僅體現(xiàn)作者的政治立場以及文化傾向,還表明目標(biāo)受眾對外來文化的接受意愿和接受程度。三個譯本對原文文化負(fù)載詞的不同翻譯方法主要體現(xiàn)在對政治宗教詞匯和俗語典故的不同處理上。
從表4看,嚴(yán)譯刪除了大部分的宗教詞匯,不予處理,如刪除 “garden of Eden”、“original sin”以及“heaven”;而在政治詞匯方面,嚴(yán)復(fù)大部分情況采取歸化的策略,即選擇更易于目標(biāo)受眾理解的詞匯,如,將“l(fā)aw”譯為“刑與禮”,將“administrative authority”譯為“君”;而科譯和宋譯則都選擇異化的方法,即選擇和源語文化緊密相連的文化詞匯,如“原罪”和“伊甸園”。嚴(yán)復(fù)對政治宗教詞匯的處理,不僅體現(xiàn)嚴(yán)復(fù)的保守主義傾向,也反映出清末時期大部分知識分子對西方文化既好奇又畏懼的雙重心態(tài)[14];科譯雖然處于文化大革命時期,但此時中國對外國文化的態(tài)度已經(jīng)非常明朗,正如科譯前言所引用的毛主席語錄,“各資本主義國家啟蒙時代的文化,凡屬我們今天用得著的東西,都應(yīng)該吸收”[12];相對于文革期間的科譯,宋譯處在一個學(xué)術(shù)氣氛更為自由、活潑的時期,對于異質(zhì)文化更為包容,譯者自由發(fā)揮的空間也更大。
表4 政治宗教詞匯翻譯對比Table 4 Comparison on Political and Religious Words
三個譯本對俗語典故的不同處理方法也體現(xiàn)在譯者不同的文化處理方法上,嚴(yán)復(fù)傾向于歸化,部分文化例子增加注解;而其他兩個譯本則是異化??谱g和宋譯的區(qū)別仍然在于句子結(jié)構(gòu)上,科譯更為忠實地保持原文的語言風(fēng)格,而宋譯則較為簡明易懂。
例:
原文:And though one cannot justify Haman for wishing to hang Mordecai on such a very high gibbet,yet,really the consciousness of the Vizier of Ahasuerus,as he went in and out of the gate,that this obscure Jew had no respect for him,must have been very annoying.(Prolegomena 10)
嚴(yán)譯:李將軍必取霸陵尉而殺之,可謂過矣。然以飛將軍威名,二千石之重,尉何物,乃以等閑視之?
科譯:雖然人們不能替哈曼想要把摩迪開吊死在那樣一個很高的絞架上進行辯護,但是,說真的,當(dāng)阿哈蘇魯斯的這位大臣出入宮門而這個卑賤在猶太人對他毫不尊敬時,他的內(nèi)心一定是惱火的。
宋譯:盡管我們不能為哈曼希望把摩迪開吊死在高高的絞架上進行辯護,但說真的,當(dāng)哈曼這個亞哈隨魯國王的大臣進出王宮大門時,想到摩迪開這個卑微的猶太人對他毫無敬意,他心中一定極為惱火。
哈曼(Haman)和摩迪(Mordecai)是希伯來圣經(jīng)中的人物,赫胥黎在這里使用Haman和Mordecai的例子,意在證明人即使位高權(quán)重,被無名之輩侮辱,也會心生嗔怒。嚴(yán)譯采用歸化的策略,用李廣殺霸陵尉的例子來替換圣經(jīng)的例子,更容易被當(dāng)時的士大夫理解接受,另外嚴(yán)譯還使用加注,進一步解釋兩個人物的身份;科譯則仍然保持忠實的翻譯原則,采取異化的翻譯策略;宋譯同樣采取異化策略,但相對于科譯,宋譯加入同位語“哈曼這個亞哈隨魯國王”,并加入謂語“想到”,這樣使得一個長句變成幾個短句,讀來更加明白清楚,通俗易懂。
從“翻譯要求”到“翻譯功能”,功能主義理論擺脫傳統(tǒng)對等理論的束縛,以“翻譯功能”為核心,提出一系列有關(guān)翻譯策略的指導(dǎo)原則及評判標(biāo)準(zhǔn)。從“翻譯要求”和“翻譯功能”看,“翻譯功能”并不是一個主觀產(chǎn)物,而是一個受到“翻譯要求”中諸多客觀因素制約的結(jié)果?!短煅菡摗泛推渌麅蓚€譯本的翻譯功能由不同的翻譯要求決定,而翻譯要求不僅僅要求譯者對原文和譯文轉(zhuǎn)換,還要求譯者綜合考慮目標(biāo)文本接受者、翻譯環(huán)境、以及翻譯委托者等因素,從而實現(xiàn)特定的翻譯功能;
從“翻譯功能”到翻譯策略,三譯本的詞語特色、句子結(jié)構(gòu)、以及文化處理方式均由各自不同的翻譯功能決定。三譯本的差異,不僅體現(xiàn)了不同時代不同譯者的解讀,更體現(xiàn)不同時代不同的主流意識形態(tài),不同讀者推崇的文體風(fēng)格、不同的思想狀態(tài)以及對待異質(zhì)文化不同的接受態(tài)度。
相對于其他兩譯本,《天演論》具有更為獨特的歷史語境、文化背景,以及翻譯功能。嚴(yán)復(fù)承擔(dān)的角色不僅是文本轉(zhuǎn)換者,還是一位文化傳播者,“即想將這本‘新得之學(xué)’‘晚出之書’介紹給國人,又想把赫胥黎所表達(dá)的思想以一種最能為當(dāng)時高級士大夫所接受的的方式表達(dá)出來”[15]。毫無疑問,《天演論》最終成功實現(xiàn)譯者意欲的翻譯功能,完成交流任務(wù),成為中國最為流行的西學(xué)譯著,對傳播西方科學(xué)思想做出了巨大貢獻。因此,無論是對嚴(yán)復(fù)譯論還是譯作的評價,應(yīng)在客觀解讀的基礎(chǔ)上將翻譯功能以及翻譯要求納入綜合考量,從而給予嚴(yán)復(fù)更全面、更公正、更客觀的評價。
[1]梁啟超.清代學(xué)術(shù)概論[M].上海:上海古籍出版社,1998:9.
[2]習(xí)近平.序言[C]∥福建省嚴(yán)復(fù)研究會.93年嚴(yán)復(fù)國際學(xué)術(shù)研討會論文集.福州:海峽文藝出版社,1995:1-4.
[3]穆雷.翻譯批評與翻譯標(biāo)準(zhǔn) [J].外語與外語教學(xué),2006(4):45-47.
[4]廖七一.嚴(yán)復(fù)翻譯批評的再思考[J].外語教學(xué),2016(2):87-91.
[5]師杰.嚴(yán)復(fù)翻譯“三原則”評價中不可或缺的歷史文化之維:兼駁“信、達(dá)、雅”抄襲說[J].山西大同大學(xué)學(xué)報,2016(5):77-80.
[6]KE Zhi.A Functionalist Approach into Yan Fu’s Xin Da Ya[D].Fuzhou:Fujian Normal University,2009
[7]龍剛.對等論與目的論的評介對比:兼論其在翻譯批評中的效用[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2009(3):68-69.
[8]REISSK.Translation Criticism:the Potentials&Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:114.
[9]NORD C.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001:16.
[10]VERMEER H J.What does itmean to translate[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,13(2):25-33.
[11]赫胥黎.進化論與倫理學(xué)[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:商務(wù)印書館,1981:1321.
[12]赫胥黎.進化論與倫理學(xué)[M].匿名譯者,譯注.北京:科學(xué)出版社,1971:1,2.
[13]赫胥黎.進化論與倫理學(xué)[M].宋啟林,譯注.北京:北京大學(xué)出版社,2010:5.
[14]董小燕.試論嚴(yán)復(fù)政治經(jīng)驗觀的經(jīng)驗主義特征[J].浙江大學(xué)學(xué)報,2008(5):153-158.
[15]陳春香.文化保守主義背景之下的“雅”[J].中北大學(xué)學(xué)報,2012(2):81-84.
Translation Brief· Translation Function·Translating Strategies——A Comparative Study Between Tian Yan Lun and other Two Translated Versions of Evolution and Ethics
KE Zhi
(Department of Art and Literature,Jin Shan College of Fujian Agriculture and Forestry University,Fuzhou,Fujian 350002)
Yan Fu’s translation thoughts are not only influential,but also controversial.Most arguments centered around the fact that on the one side,Yanfu put forward “Xin Da Ya”in Translators’Foreword,on the other side,his translated work Tian Yan Lun was considered to have violated the principle of “Xin”.Breaking with a series of dichotomies centering around “faithful and free”,functionalism puts emphasis on translating function’s determining role in making translating strategies,and therefore is granted more flexibility and applicability.A comparison between Tian Yan Lun and other two translated versions of Evolution and Ethics would be helpful for us to probe into the translation brief,translation function and translating strategies,thus to get a more complete,fair and objective criticism on Yan Fu’s translation thoughts and actions.
Yan Fu;Tian Yan Lun;translation brief;translation function;translating strategies
H059
A
1674-2109(2017)08-0068-06
2017-02-08
柯智(1982-),女,漢族,講師,主要從事比較文學(xué)研究。
(責(zé)任編輯:蘇娟娟)