王磊
摘要:全球一體化趨勢加強,各國之間文化科技交流頻繁而深入,本文主要就跨文化交際翻譯中的歸化與異化現象進行分析。翻譯是一種跨文化的交流活動,不同語言間的差異不僅表現在語音、詞匯和句法等形式上,更表現在其文化特色上。歸化和異化是翻譯中處理文化因素的兩種主要策略。
關鍵詞:跨文化交際 翻譯 歸化 異化
中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)19-0074-01
經濟發(fā)展帶動文化建設,各國之間的交流更多地集中于文化與科技。調查數據也顯示,我國70%以上的跨國經濟技術合作失敗的主因是跨文化交流方面存在障礙。因此關注做跨文化交際翻譯這個問題具有現實性和必要性,而跨文化交際翻譯的重點和難點則是翻譯的歸化與異化。
一、翻譯中的歸化與異化
翻譯的歸化與異化問題是美國學者L Venuti于1995年提出的,其實早在1813年德國就有學者提出了該學術概念,L Venuti在其基礎上進行了闡釋并推向世界。交際中翻譯與理解密不可分,常規(guī)的翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,一種是作者靠近讀者。前者被稱為翻譯的異化,而后者被稱為翻譯的歸化。在翻譯的具體語境中,歸化就是在翻譯過程中遇到無法逾越的由于語言文化差異所導致的翻譯障礙時,如果選用異化法往往使得譯文晦澀難懂,此時翻譯者則會把譯文納入目標語語言文化規(guī)范的軌道。在翻譯的具體語境中,異化就是譯文要真實地表達作者所陳述的內容,也盡量真實呈現作者的語言表達方式,最大限度地向讀者展示原作中語言文化的特色。
二、跨文化交際中的異化翻譯
跨文化交際中異化翻譯就是盡量保留外語的字面意思,讓讀者能更直接更深刻地了解外語的形象特征,把握其文化。異化翻譯可以促進文化交流,縮小文化方面的差異,也避免了一些文化沖突,帶動中西文化的融合。異化翻譯有兩種常用的方法:完全直譯和直譯加注。
(一)異化翻譯的方式:直譯
直譯就是直接翻譯外語的修辭意義和字面意義。我們賴以生存的環(huán)境(包括地理地貌、人文環(huán)境、季節(jié)變化等)其有著共性的特征,這種共性形成人類對自身及外部世界的共識。因此語言中自然有相同字面意義的詞語相對應,聯想意義在特定情況下也是相同的。這種情況下直譯是最好的選擇。例如“she turned white with rage”對應的是“她氣得臉色發(fā)白”;“黑色幽默”直接翻譯成“black humor”。而“肥皂劇”對應的翻譯則是“soap opera”;“伊甸園”對應的翻譯則是“the garden of Eden”。都是采用直接翻譯的形式,簡單易懂,詞語對應。
(二)異化翻譯的方式:直譯加注
除了直譯之外,還有一種異化翻譯的表現:直譯加注。在語句中可能有一些譯語不存在的詞語,例如掛羊頭賣狗肉中的“羊頭”和“狗肉”。字面意義可以翻譯出來,但是其修辭意義可能無法真正傳達出來。異化翻譯中直譯加注可以很好地解決這個問題。在將字面意義完整翻譯出來后,加上批注進行注釋的補充,凸顯其修辭意義。例如我們中國古話中的“黃袍加身”,字面意思可以對應翻譯出來。但是其修辭意義無法準確表達。在翻譯時可以這樣處理:Be draped with the Imperial yellow robe by ones supporters—be acclaimed emperor,通過直譯加注的形式進行翻譯的有效說明。
三、跨文化交際中的歸化翻譯
除了異化翻譯外,還有歸化翻譯,其以目的語為導向進行翻譯。目的是實現譯文的流暢通順。在實際翻譯中,我們常常會遇到因為語言文化差異造成翻譯的誤解,而歸化翻譯可以有效解決上述問題??缥幕浑H中的歸化翻譯也對應兩種方式:近似法和借用法。
(一)歸化翻譯的方式:近似法
近似法就是同時傳達修辭意義與部分字面意義。例如漢語中的“破釜沉舟”,可以直接翻譯成“burn ones boat”,選用兩種語言中修辭意義相同的習語進行翻譯,確保其修辭意義和字面意義相同。
(二)歸化翻譯的方式:借用法
其實借用法就是傳達修辭意義,對字面意義進行替換處理。這也是歸化翻譯常用的方法。對于語言來說,不同語言中可能存在字面意義不同,但修辭意義相同的詞匯,借用法翻譯就是基于語言的這一特征。例如我們常說的“殺雞用牛刀”。在進行翻譯時選用字面意義不同而修辭意義相同的詞匯進行翻譯,最終處理成為“to crack a nut with a sledge hammer”。
四、結語
歸化與異化本質上是矛盾體,其中異化要求忠實原文,保留語言的民族性,而歸化則要求讓譯文更為本土化,更為通俗易懂。其實對于跨文化交際來說,譯者不能只局限于一種翻譯策略,而應該根據翻譯作品的文化、目的等來選擇采取哪種翻譯策略,這兩種翻譯方式必須相輔相成,共同發(fā)揮作用。
參考文獻:
[1]南俊軍.跨文化翻譯當中歸化與異化的合理應用[D].山東師范大學,2008.
[2]李娜,劉升民.從跨文化交際的角度談翻譯中的歸化與異化[J].安徽文學(下半月),2008(4):314-315.
[3]張白羽.歸化與異化——從跨文化交際角度論文學翻譯[D].吉林大學,2004.
責任編輯:孫瑤endprint