張理想
摘要:高校本科口譯教學(xué)是翻譯教學(xué)的一個重要組成部分。毋庸置疑的是,人們常常把口譯教學(xué)看作外語教學(xué)的一個部分,沒有給予足夠的重視。由于普通高校西班牙語教學(xué)開設(shè)時間比較晚,可用教學(xué)資源少,教材種類也極為有限。因而在這種狀況下,就需要我們廣大西語教師認真思考,努力探索出一條實施口譯有效教學(xué)的新路。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué) 口譯性質(zhì) 口譯特點 口譯技巧
中圖分類號:H34文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)20-0005-02
口譯是人類古老的社會實踐活動,具有悠久的歷史。在人類進化的漫長過程中,由于溝通的需要,居住在不同環(huán)境中的各民族創(chuàng)造出了各自的語言。語言是人類最原始、最古老的創(chuàng)造。但是,各民族語言系統(tǒng)之間有很大差別,其語法、用詞以及含義千差萬別,無法進行直接的溝通,需要通過翻譯才能交流。因而可以說,翻譯活動與人類最原始的交流、貿(mào)易和戰(zhàn)爭一樣古老,歷史悠久。歷史上各部落、民族與各國家之間的政治、軍事、經(jīng)濟、社會和文化方面的交流離不開翻譯,所以口譯的歷史似乎同語言的產(chǎn)生一樣源遠流長。這種通曉兩種或幾種語言的“中介人”就是口譯人員,在中國古代把他們稱作“舌人”。16世紀西班牙國王頒布法令確定了進行口譯活動者在其殖民地的合法身份。在歷史上的各個時期,在世界各地都有口譯活動。擔(dān)任口譯的人員提供的是有償服務(wù),但當(dāng)時人們并沒有認為口譯是一種固定的職業(yè),也沒有將其定義為一種“工作”。擔(dān)任口譯的人主要是一些會講兩種以上語言的人,學(xué)者們將這種情況稱之為自然口譯。第一次鴉片戰(zhàn)爭后,傳教士建立教會學(xué)校和民國時期大力興辦外國語專門學(xué)校,引發(fā)了外語教學(xué)的兩次發(fā)展高潮。第三次高潮是中華人民共和國成立以后,但這個時期的外語教學(xué)由于種種原因,也經(jīng)歷了四個不同的發(fā)展階段。穆雷于1999年完成的《中國翻譯教學(xué)研究》對中國翻譯教學(xué)的歷史進行了梳理和反思,對中國口譯教學(xué)的現(xiàn)狀進行了系統(tǒng)而深入的分析,對翻譯教學(xué)的改革提出了自己的見解。根據(jù)穆雷1999年的統(tǒng)計,全國有400多所高等院校開設(shè)了翻譯課。截至2004年,全國口譯教學(xué)的情況還沒有公開發(fā)表的統(tǒng)計數(shù)字。2000年以來,有條件開設(shè)口譯課程的院校逐年增多,口、筆譯等課程如雨后春筍般在各大語言高校開花結(jié)果,所有這一切都為今后培養(yǎng)翻譯人才奠定了基礎(chǔ)。
一、口譯教學(xué)現(xiàn)狀
應(yīng)該說,翻譯教學(xué)與翻譯的學(xué)科建設(shè)緊密相連。最初的口譯教學(xué)目標(biāo)單一,課程設(shè)置時間也較短,通常只開一個學(xué)期,最長的也不過就是一學(xué)年。而且大部分院校都把翻譯教學(xué)和外語教學(xué)畫等號,嚴格意義上的翻譯教學(xué)根本不存在,口譯研究更是被遺忘的角落。過去國內(nèi)把口譯作為一門專業(yè)來教的教學(xué)單位只有三所,很多院校不具備開設(shè)口譯課的條件。但隨著我國的改革開放,口譯的需求量逐年加大,學(xué)生對口譯課有了新的認識,都想掌握這門高超的技能,呼聲逐年高漲。鑒于此,教育部做出決定,將口譯課變?yōu)橥庹Z高等院校各語種的必修課程,口語課不再受到忽視,現(xiàn)在已擴展到了多個大學(xué),不僅僅局限于外語類大學(xué)。但是,口譯教學(xué)的實施還都局限在初始階段,沒有理論的指導(dǎo),沒有教學(xué)研究,口譯教學(xué)中應(yīng)遵循什么樣的原則,教學(xué)內(nèi)容的設(shè)定等都在探索之中。2000年后,每年才開始有不同版本的教材出現(xiàn),這表明,我國口譯研究始于20世紀80年代初,當(dāng)時的小語種教材僅局限于德語、瑞典語、日語、法語、阿拉伯語、西班牙語等,教材種類極少,主要針對從事外事,外貿(mào)、導(dǎo)游、軍事等專業(yè)的口譯人員??谧g教材分為兩類,一類以口譯技巧講解為主,另一類以口譯實踐練習(xí)為主。當(dāng)時由于沒有口譯理論和方法的指導(dǎo),教學(xué)非?;靵y,教材不得心應(yīng)手,教學(xué)又無綱可循,教師感覺口譯課太難上了,可以說,那時的口譯課缺少系統(tǒng)性和科學(xué)性是不可避免的。
我國口譯教學(xué)之所以面對這樣的困境和尷尬局面,主要歷史原因是內(nèi)地長時間內(nèi)沒有專門的翻譯院校,口譯教學(xué)理論和方法又相對滯后,教材種類稀少,供不應(yīng)求。改革開放以來,各高校口譯教學(xué)有了極大的變化,比以往有了質(zhì)的飛躍,教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容、方法、教材、重視程度都有了不同程度的改進,這是個很好的勢頭?,F(xiàn)在學(xué)生三年級開始上口譯課,每周兩小時,口譯以題材為主;四年級仍然為每周兩小時,第一學(xué)期主要圍繞政治外交等進行訓(xùn)練,第二學(xué)期教授同聲傳譯,每周外加兩個小時,邀請不同領(lǐng)域的專家做專題講座,事先教師要求學(xué)生對該領(lǐng)域做譯前的各項準備,并要求部分學(xué)生在每場講座中做現(xiàn)場口譯,以此來訓(xùn)練學(xué)生的口譯及應(yīng)變技能。
二、口譯教學(xué)的性質(zhì)
口譯活動的性質(zhì)決定了口譯教學(xué)的性質(zhì)??谧g教學(xué)是利用學(xué)生已經(jīng)獲得的語言交際能力幫助他們掌握雙語思維的轉(zhuǎn)換和交流技能。內(nèi)容和教學(xué)方法是關(guān)鍵。由于“口譯缺乏理論體系,又不成職業(yè)體系,教學(xué)與研究多從經(jīng)驗出發(fā),不講究科學(xué)性;教學(xué)隊伍不穩(wěn)定,從事研究者更是鳳毛麟角,面對外語類畢業(yè)生的工作需求,口譯教學(xué)顯露出不少令人憂慮的弱勢”[1]。
三、口譯的教學(xué)目標(biāo)
掌握雙語思維和轉(zhuǎn)換技能是口譯的教學(xué)目標(biāo)??谧g的教學(xué)目標(biāo)決定了口譯教學(xué)的走向??谧g是信息傳播,其傳播方式如下:
對話A方→對話內(nèi)容→口譯員→對話B方→話語內(nèi)容
譯員在信息交流中是一種特殊的媒介,就信息傳播而言,如果沒有媒介,傳播行為就不能實現(xiàn),因為在對話A方和對話B方之間無法實現(xiàn)直接的相互交流。譯員媒介的特殊性在于他理解和表達使用兩種不同的語言媒介,因此出現(xiàn)了口譯中的智機能轉(zhuǎn)換問題。在A、B語言先后交叉出現(xiàn)時,關(guān)鍵是如何進行有效的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換也是一種技能??谧g啟動的是大腦智機能轉(zhuǎn)換技能。這種智機能轉(zhuǎn)換技能可以通過訓(xùn)練獲得。智機能訓(xùn)練的基礎(chǔ)是學(xué)員得具備雙語語言交際的能力,訓(xùn)練的重點是邏輯、形象和靈感思維技巧,也就是訓(xùn)練學(xué)生在不同語言社團的交際中扮演好媒介角色。學(xué)生參加雙語思維技能訓(xùn)練就如同學(xué)習(xí)游泳和開車一樣,不能違反規(guī)則,學(xué)生要具備雙語交際的基本能力,并具有良好的心理素質(zhì)。教師需要將整個翻譯過程拆解成若干節(jié)動作,環(huán)環(huán)相扣,循序漸進,并經(jīng)過高強度的訓(xùn)練最終實現(xiàn)“上路”目標(biāo)。方建壯說:“口譯是一種高智力和高技能的活動,要在瞬間把握兩種語言的轉(zhuǎn)換,當(dāng)場得到預(yù)期的反應(yīng),有其自身的特殊性??谧g課,是一門與口語、筆譯、聽力等課程緊密聯(lián)系、又有明顯區(qū)別的課程。” [2]endprint
四、口譯的特點
口譯是現(xiàn)場即時工作,必須在講話人話音一落就開始翻譯,甚至進行同聲傳譯,根本來不及查詞典、參考任何資料,也不能上網(wǎng)搜索,或向?qū)<?、學(xué)者請教,而且還必須讓現(xiàn)場的觀眾馬上明白講話人的意思,難度可想而知。因此口譯最大的特點就是它的現(xiàn)場性和即時性。口譯的另一個特點是不可重復(fù)性。口譯信息的發(fā)布嚴格來說是一次性的。由于雙方需要順暢溝通,口譯人員要口齒清楚、表達流暢、出口成章,要有很好的講演能力和表達能力,西語口譯人員在職業(yè)生涯中,要接觸很多的不同國籍、不同身份、不同文化背景的人,親臨各種場合,談?wù)摱喾N多樣的話題,無所不包、無所不有,這一切都要求我們在口譯教學(xué)中有的放矢,學(xué)生更要掌握口譯方面的多種技巧。
五、口譯的技巧
(一)強化訓(xùn)練
要想成為一名好的口譯工作者,學(xué)生就必須進行一些必要的強化訓(xùn)練,尤其是瞬時記憶能力,同時還要積累大量的詞匯:專業(yè)術(shù)語、成語、諺語、熟語、縮略語、概念、定義、數(shù)字、套話、人名、地名、職稱、組織機構(gòu)名稱等,這一切都需要強化訓(xùn)練。
(二)直譯與意譯
英國翻譯理論家彼德·紐馬克說過:“直譯沒有什么錯,沒必要摒棄,只要能確保與原文的所指和用語對等就行?!笨谧g中,領(lǐng)導(dǎo)人的講話,重大外交表態(tài)、聲明等,都要逐字直譯,不能隨便增刪、跳躍、倒置,甚至更換概念、獨撰,但一定要讓譯語符合語法規(guī)范。直譯就是譯文中保持原文的內(nèi)容和形式,做到準確、達意、原汁原味。漢語和西班牙語中有著許多的共同之處,因此完全可以采取直譯的方法。
例如:
君子動口不動手。
(譯文)EI caballero usa su lengua y no las manos.
直譯和意譯是相輔相成的兩個基本技法,不能直譯時,我們自然就得采用意譯的方法。
例如:這簡直是太歲頭上動土。
[直譯] Esto es mover la tierra en la cabeza del emperador.
[意譯] Esto es realmente una atrevida inpertinencia!
(三)省略
漢語和西班牙語的表達方式不同,句法和詞法也有很大差別。在表達原文信息時,為了譯語通順、明了、簡潔和地道,通常需要采取一些變通的措施,不僅可以加詞,也可以減詞。西語有一個重要的特點,就是忌諱重復(fù),那口譯時最好的辦法就是省略。
例如:我們必須善于分析問題和解決問題。
[正確譯法] Tenemos que saber analizar y resolver problemas.
[錯誤譯法] Tenemos que saber analizar problemas yresolver problemas.
(四)注重口譯中的跨文化因素
翻譯是兩種文化之間的交流,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義??缥幕牟町愔饕獊碓从谏鷳B(tài)學(xué)、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化。不同民族的居住環(huán)境、歷史、社會現(xiàn)狀、風(fēng)俗習(xí)慣、文化和語言表達方式的巨大差別,給人們之間的交際設(shè)置了許多障礙,需要翻譯逐個解決。漢語和西語中都有一語雙關(guān)的修辭方式,翻譯的時候,要想辦法變通。
例如:En Burgos, sólo hay dos estaciones, la del invierno y la del RENFE.
[譯文]在布爾戈斯,只有一個季節(jié),那就是冬天;只有一個車站,那就是國鐵車站(西班牙鐵路網(wǎng))。
在口譯過程中,為了建立暢通的交流,翻譯需要做很多的變通。跨文化因素在西漢口譯活動中還表現(xiàn)在很多個方面,在這里不再贅述。
六、結(jié)語
綜上所述,口譯教學(xué)應(yīng)以人為本,教師要幫助并訓(xùn)練學(xué)生建立口譯需要的知識系統(tǒng),訓(xùn)練他們的雙語思維能力,授之予“漁”,而不是授之予“魚”,這是應(yīng)試教育與素質(zhì)教育的差別,更是時代的要求。掌握口譯的技巧,做到融會貫通,才能立于口譯的不敗之地。高??谧g教師除了要借鑒英漢口譯研究成果來感知西漢口譯的共性問題以外,還要根據(jù)西語國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、人文方面的差異及其對西班牙語的影響以及與漢語的異同來探索西漢口譯帶有個性的理論問題。未來,國內(nèi)外口譯應(yīng)用理論和技巧的研究,特別是小語種的口譯研究,將會從無到有,實現(xiàn)具有跨學(xué)科性質(zhì)的理論體系。
參考文獻:
[1]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]方建壯.口譯教學(xué)改革芻議[J].中國科技翻譯,1998.
責(zé)任編輯:楊國棟endprint