国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漫談林紓,曾宗鞏翻譯之《海外軒渠錄》

2017-10-21 01:13耿雪
報(bào)刊薈萃(下) 2017年10期
關(guān)鍵詞:描寫翻譯

摘 要:按照茅盾先生的觀點(diǎn),文學(xué)翻譯,很重要的一條是把一個(gè)作家的風(fēng)格翻譯出來。林紓和曾宗鞏,合譯的《海外軒渠錄》,(今譯為《格列佛游記》),是英國(guó)十八世紀(jì)作家司威佛特的創(chuàng)作的一部粉刺小說,同時(shí)也是世界諷刺經(jīng)典之一。譯者對(duì)人物語言,內(nèi)心活動(dòng),景物描寫等翻譯的處理并不拘泥于原文;雖通篇應(yīng)用文言文,但卻將原文的內(nèi)容與形式準(zhǔn)確的再現(xiàn)出來,并表達(dá)了原作中假借于小人國(guó),大人國(guó),飛島國(guó)等所見所聞,對(duì)本國(guó)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了深刻的諷刺這一主題。本文試圖分從幾個(gè)不同方面討論林紓的翻譯之《海外軒渠錄》。

關(guān)鍵詞:翻譯;描寫

一、從解題及譯者看其翻譯

《海外軒渠錄》的編者將解題放置于譯文的開篇,不難看出它對(duì)整個(gè)譯作起到總領(lǐng)開篇的作用。指出,英國(guó)十八世界散文家喬那珊·司威佛特“對(duì)時(shí)政之腐敗,學(xué)術(shù)思想之保守,批判不遺余力?!逼渫砟晁摹陡窳蟹鹩斡洝繁砻妗盎恼Q不經(jīng)”,“實(shí)則皆所以諷刺其祖國(guó),成為一代諷刺經(jīng)典”。此書于1872年傳入中國(guó),1906年由林紓等人翻譯出版。

而譯者林紓本人卻是集新舊于一身的?!傲旨傠m然在翻譯西方文學(xué)作品方面對(duì)近代思想的影響甚大,但說到底,它還是一個(gè)傳統(tǒng)的封建文人,它的思想還是封建式的?!雹傩梁ジ锩埃旨偡e極翻譯了很多外國(guó)文學(xué)作品;辛亥革命以后,林紓對(duì)清王朝喪失了信心,在很多問題上堅(jiān)持封建傳統(tǒng)思想。所以,在一定意義上講林紓選擇和曾宗鞏合譯《格列佛游記》,與其自身所堅(jiān)持的封建傳統(tǒng)和不主張西學(xué)的思想,是矛盾的。②

從語言形式上講,林紓翻譯的《海外軒渠錄》通篇采用的是文言文,這與林紓本人反對(duì)白話文運(yùn)動(dòng),堅(jiān)持封建思想是一致的?!傲旨倿榉g外國(guó)小說,替古文尋找出一條新的道路,有人甚至說他為古文延續(xù)了三十年的壽命?!雹哿旨傋鳛楣盼募?,對(duì)古文的掌握是非常扎實(shí)的。錢鐘書在《林紓的翻譯》中寫道:“最近,偶爾翻開譯本林譯小說,出乎意外,它居然還沒有喪失吸引力。我不但把它看完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀?!庇纱丝梢?,林紓的翻譯,按照茅盾所說的是“運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的語言把原作的內(nèi)容和形式準(zhǔn)確的再現(xiàn)出來,把作家的風(fēng)格翻譯出來了。”

二、從譯者序及章節(jié)名的處理看林紓的翻譯

林紓在《海外軒渠錄》的譯者序中很明確的指出了原作本身是一部諷刺社會(huì)時(shí)政的經(jīng)典小說,小說本身是表明了對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的不滿和對(duì)現(xiàn)實(shí)的諷刺?!案鹄饋鲬y孤憤,拓為奇想,以諷宗國(guó)。言小人者,刺執(zhí)政也。試觀論利里北達(dá)事咸歷歷斥其弊端?!?/p>

同時(shí),林紓也在譯者序中雖沒有明確指出他的翻譯目的;但表明和此小說一樣的“悲哀”,“卒興”在別的地方依然存在?!扒?,寧獨(dú)葛氏?葛氏痛斥英國(guó),而英國(guó)卒興。而后人抱屈原之悲者,果見楚之以三戶亡秦乎?則不敢知矣?!睆倪@里可以看出,林紓有借翻譯此小說,感慨自己當(dāng)時(shí)情境的成分。林紓本人的翻譯思想在辛亥革命前后發(fā)生了巨大的變化;由對(duì)清政府信任轉(zhuǎn)變?yōu)閺氐讍适判模@時(shí)處在還未完全轉(zhuǎn)變的階段。④譯者選擇翻譯此諷刺小說的意圖是否在于借此諷刺當(dāng)時(shí)清正府,表達(dá)自己對(duì)政府的不滿,不能完全確定。但翻譯必然與其時(shí)代背景有很大程度的聯(lián)系。

從章節(jié)標(biāo)題的翻譯上來看,譯者用文言文的形式,簡(jiǎn)明準(zhǔn)確的再現(xiàn)了原作的內(nèi)容和形式。

原文:Gullivers Travels

PART I. A VOYAGE TO LILLIPUT

CHAPTER I. The author giveth some Account of himself and Family: His first Inducements to travel. He is shipwreckd, and swims for his Life: Gets safe on shoar in the Country of Lilliput: Is made a Prisoner, and carryd up the Country.

林譯文:第一章記苗黎葛利佛至利里北達(dá)

第一節(jié)葛利佛敘其生世述其行蹤碎舟于礁得生至岸及利里北達(dá)見囚于土人⑤

將譯文與原作對(duì)比我們可以看出,譯者將“Gulliver”音譯成了“葛利佛”,并且在其名字前加了“苗黎”二字。這是很本土化得表現(xiàn),使譯作馬上至于中國(guó)文化之中。而小人國(guó)(Lilliput)也并沒有被意譯;同樣被音譯為“利里北達(dá)”。音譯使原來得特有得名稱聽起來更接近于中文,給讀者的感覺更加的親近,易于廣泛流傳。⑥

而林紓用文言文對(duì)每一節(jié)節(jié)名的翻譯,簡(jiǎn)明貼切。以第一節(jié)為例,與原文相比,譯文從字?jǐn)?shù)上來看少于原文,但意思更加具體明確;從形式上講,按照文言的要求和習(xí)慣,簡(jiǎn)潔明了。整個(gè)小說的章節(jié)名稱翻譯都是如此。嚴(yán)格按照文言要求再現(xiàn)了原作的內(nèi)容和形式。

三、對(duì)敘述者身份及人物內(nèi)心描寫的翻譯

原文:MY FATHER had a small Estate in Nottinghamshire; I was the Third of five Sons. He sent me to Emanuel-College in Cambridge, at Fourteen Years old, where I resided three Years, and applied my self close to my studies.

林譯文:葛利佛曰:余父居英之納汀穹,微有居積,余其叔子也。少壯納于肯布勒伊孟紐學(xué)堂中肄業(yè),則年十四耳。

從譯文與原作的比較可以看出,譯者在譯文中將原作的第一人稱改為第三人稱,而第三人稱敘述多用于講故事等。這就使讀者以旁觀者的眼光來看整個(gè)小說的發(fā)展,更容易讀者了解情節(jié)的發(fā)展。

另外,譯者將特定的地名,學(xué)校名稱等,均按照音譯的方式翻譯,便于讀者按照中文的理解。在句子結(jié)構(gòu)上,譯者并沒有完全按照原作逐字逐句的翻譯,而是按照文言的習(xí)慣,將一些句子重新排列順序,方便讀者的理解。對(duì)少數(shù)不重要的信息,譯者也有刪節(jié)。比如原作中的:“I was the Third of the five sons.”譯文中就進(jìn)行了刪節(jié)。

人物的個(gè)性化的語言對(duì)于小說人物的刻畫是至關(guān)重要的。但本小說人物語言非常稀少。大部分是以第三人稱敘述的對(duì)人物心里的描寫和刻畫。比如:

原文:I answered in a few words, but in the most submissive Manner, lifting up my left hand and both my eyes to the sun, as calling him for a Witness; and being almost famished with hunger, having not eaten a Morsel for some Hours before I left the Ship, I found the Demands of Nature so strong upon me, that I could not forbear showing my Impatience by putting my Finger frequently on my Mouth, to signify that I wanted Food.

林譯文:乃舉余左手指天,示引天為證。且示以饑餓之意,余胃火大熾,饑不能忍。而外象所呈,實(shí)不能自制。雖示饑于人,于主客之禮未恰,顧已無如之何。但時(shí)時(shí)以手指口,作乞食態(tài)。

對(duì)于描寫小說主人公饑餓的這一段,譯者形象的翻譯,細(xì)致的刻畫楚了原作的內(nèi)容何形式?!笆疽鞛樽C”剛好將西方傳統(tǒng)中的“上帝”與中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“上天”相互達(dá)成一致。“以手指口”等,也非常的形象具體。

四、結(jié)語

按照茅盾所說:“要將一個(gè)作家的風(fēng)格翻譯出來,這當(dāng)然是相當(dāng)困難的,需要運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來。除信,達(dá)外,還要有文采。這樣地翻譯既需要譯者地創(chuàng)造性,而又要完全忠實(shí)于原作的面貌。這是對(duì)文學(xué)翻譯的最高要求?!雹吡旨偱c曾宗鞏合作翻譯的《海外軒渠錄》,通過對(duì)文言文的準(zhǔn)確應(yīng)用和把握,再現(xiàn)了原作的內(nèi)容和形式。

參考文獻(xiàn):

[1]施蟄存主編.《中國(guó)近代文學(xué)大系——翻譯文學(xué)集1》(1840~1919)上海書店出版,1990年10月版

[2]曾憲輝主編.《福建近代名人傳記叢書——林紓》.福建教育出版社,1993年8月

[3]馮奇編著.《林紓》,中國(guó)文學(xué)出版社,1998年6月

[4]孔慶茂著,《林紓傳》,團(tuán)結(jié)出版社,1998年2月

[5]劉苾慶著,《文化翻譯論綱》,湖北教育出版社,1999年11月

[6]《翻譯通訊》編輯部編,外語教學(xué)與研究出辦社,1984年6月

注釋:

①見陳來勝主編.《中國(guó)文化巨人叢書——林紓傳》,第五章(121頁),團(tuán)結(jié)出版社,1998年2月版

②參見同上.(122-133頁)

③選自:同上.(第124頁)

④參見曾憲輝編.《福建近代名人傳記叢書——林紓》,第三章,福建教育出版社,1993年8月版

⑤選自:施蟄存主編.《中國(guó)近代文學(xué)大系——翻譯文學(xué)集1》(1840~1919),上海書店出版,1990年10月版

⑥參見:中國(guó)翻譯工作協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部主編,《翻譯研究論文集》,金紹禹的《文學(xué)翻譯漫談》,外語教學(xué)與研究出版社,1984年11月版

⑦參見:同上

作者簡(jiǎn)介:

耿雪(1983—),女,山西人,漢族,碩士研究生,石河子大學(xué)外國(guó)語學(xué)院公共英語教學(xué)系,講師,研究方向:翻譯,口譯。

猜你喜歡
描寫翻譯
金仁順短篇小說中的男性形象分析
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
少點(diǎn)敘述,多點(diǎn)描寫
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
尤袤詩作遴選賞析
關(guān)注細(xì)節(jié),成就語文課堂魅力