国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

如何合理翻譯英語(yǔ)文學(xué)中的文化差異

2017-10-21 16:41趙科研
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)文化差異

趙科研

摘 要: 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加快使得英語(yǔ)文學(xué)作品逐漸成為我國(guó)當(dāng)前較為廣泛的一種重要閱讀形式,然而由于每個(gè)人們的英語(yǔ)水平有效,因此大部分讀者無(wú)法直接閱讀相關(guān)的英語(yǔ)文學(xué)作品,這就需要相關(guān)的翻譯人員進(jìn)行翻譯,使得人們可以直接閱讀英語(yǔ)文學(xué)作品。本文將結(jié)合實(shí)際情況對(duì)如何有效處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯中存在的文化差異進(jìn)行分析,旨在有效提高我國(guó)英語(yǔ)翻譯水平。

關(guān)鍵詞: 合理翻譯;英語(yǔ)文學(xué);文化差異

【中圖分類(lèi)號(hào)】 H31519 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A【文章編號(hào)】 2236-1879(2017)20-0054-01

通常情況下在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),不可以將英語(yǔ)單詞直接翻譯過(guò)來(lái),應(yīng)結(jié)合文學(xué)作品的創(chuàng)作背景以及中西文化之間的差異將相關(guān)的英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,使得這些經(jīng)過(guò)英語(yǔ)文學(xué)作品可以更加貼近原著的形式展現(xiàn)在讀者的面前,以保證閱讀者所獲取知識(shí)內(nèi)容的準(zhǔn)確性。本文將結(jié)合實(shí)際情況對(duì)如何有效處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯中存在的文化差異進(jìn)行分析,以期為今后的相關(guān)工作提供寶貴經(jīng)驗(yàn)。

一、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯概述

翻譯主要是指通過(guò)譯文將某一文學(xué)作品中的具體內(nèi)容表達(dá)出來(lái),將不方便國(guó)人閱讀的作品轉(zhuǎn)換為適合國(guó)人閱讀的文字。雖然翻譯的解讀較為簡(jiǎn)單易懂,但是在實(shí)際翻譯過(guò)程中通常會(huì)面臨諸多問(wèn)題,使得翻譯工作無(wú)法順利進(jìn)行。這主要是由于翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中需要充分考慮到社會(huì)與文化這兩個(gè)層面的內(nèi)容,使得文章的內(nèi)容可以通過(guò)翻譯清晰的表達(dá)出來(lái)[1]。因此在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,翻譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到中西文化之間的差異并且可以通過(guò)一系列措施對(duì)這些差異進(jìn)行有效處理,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯界內(nèi)的部分學(xué)者認(rèn)為,無(wú)法理解中英文化差異所產(chǎn)生的錯(cuò)誤要比詞語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤更為嚴(yán)重,若是在翻譯過(guò)程中無(wú)法對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的文化差異進(jìn)行理解、分析及有效處理將極有可能導(dǎo)致英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯效果無(wú)法達(dá)到預(yù)期標(biāo)準(zhǔn),甚至還有可能出現(xiàn)閱讀障礙等情況。因此翻譯人員在從事翻譯工作的過(guò)程中應(yīng)及時(shí)了解英語(yǔ)文學(xué)作品所創(chuàng)作的年代以及創(chuàng)作背景、作品體裁、動(dòng)態(tài)對(duì)等三個(gè)方面,使得英語(yǔ)文學(xué)作品翻效果可以得到有效保證。

二、處理中外英語(yǔ)文化差異的有效方式

(一)充分掌握英語(yǔ)文學(xué)作品創(chuàng)作背景。

相關(guān)的翻譯人員在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在較大的差異,使得文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)存在明顯不同,再加上社會(huì)背景之間的差異,直接影響著英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯效果[2]。因此,翻譯者若是想將英語(yǔ)文學(xué)作品中所要表達(dá)的內(nèi)容生動(dòng)、準(zhǔn)確、形象的展示在國(guó)人的面前,就應(yīng)充分掌握英語(yǔ)文學(xué)作品的創(chuàng)作背景并進(jìn)行必要的分析以保證翻譯的恰當(dāng)、準(zhǔn)確。翻譯者應(yīng)事先對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的創(chuàng)作背景、歷史文化、作者的生平經(jīng)歷等方面進(jìn)行詳細(xì)的分析與研究,只有這樣翻譯者才可以更深層次的了解英語(yǔ)文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵及思想感情并在翻譯過(guò)程中充分的體現(xiàn)出來(lái),為理解中西文化之間的差異奠定有利基礎(chǔ),使得翻譯者可以在今后的反應(yīng)過(guò)程中更加準(zhǔn)確的將英語(yǔ)文學(xué)作品中作者的思想感情更為細(xì)致的翻譯出來(lái)并結(jié)合中西文化之間的差異進(jìn)行合理化的翻譯,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)到漢語(yǔ)的完美轉(zhuǎn)變,而通過(guò)對(duì)中西文化差異的有效處理還可以讓讀者在閱讀過(guò)程中能夠更加直接的感受到英語(yǔ)文學(xué)作品作者的語(yǔ)言魅力及真實(shí)的情感,更可以透過(guò)翻譯過(guò)后英語(yǔ)文學(xué)作品直觀的了解作品背后所反映出的文化傳統(tǒng)[3]。

(二)準(zhǔn)確分析英語(yǔ)文學(xué)作品體裁。

翻譯者在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中通常會(huì)遇到各式各樣的文學(xué)作品體裁,因此翻譯者在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中應(yīng)充分掌握各種不同文學(xué)體裁的翻譯方式,并針對(duì)不同的文學(xué)體裁進(jìn)行深入的研究與分析,從而在翻譯的過(guò)程中可以結(jié)合英語(yǔ)文學(xué)作品自身的特點(diǎn)以及文學(xué)體裁的特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。在這一過(guò)程中翻譯者應(yīng)針對(duì)文學(xué)體裁中存在的中西文化差異特征進(jìn)行分析,對(duì)待不同的文學(xué)體裁采用不同的翻譯方式,使得翻譯出的英語(yǔ)文學(xué)作品效果可以達(dá)到最佳[4]。翻譯者在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯前應(yīng)充分掌握不同作者之間的寫(xiě)作差異以及作品所選用體裁的不同,結(jié)合這兩方面特點(diǎn)進(jìn)行細(xì)致的研究,以保證在處理英語(yǔ)文學(xué)作品中的中西文化差異時(shí)可以采取有效的方法措施,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。在此基礎(chǔ)上翻譯者應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)文學(xué)作品的創(chuàng)作背景、文化底蘊(yùn)結(jié)合漢語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行相應(yīng)的分析,盡可能將英語(yǔ)翻譯為能被國(guó)人廣泛接受的閱讀方式,從而有效減少閱讀者在閱讀過(guò)程中所產(chǎn)生的困惑。

(三)把握翻譯作品動(dòng)態(tài)對(duì)等。

動(dòng)態(tài)對(duì)等主要是指翻譯者在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的文化差異進(jìn)行處理的過(guò)程中應(yīng)結(jié)合文章特點(diǎn)以及漢語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的部分語(yǔ)句進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以保證翻譯作品可以更加符合國(guó)人的閱讀習(xí)慣,同時(shí)還應(yīng)將英語(yǔ)文學(xué)作品作者所要表達(dá)出的思想感情、文章內(nèi)涵充分的體現(xiàn)出來(lái)。首先,翻譯者應(yīng)盡可能將翻譯出的英語(yǔ)文學(xué)作品可以更加直接的反映出英語(yǔ)文學(xué)作品中的所要傳達(dá)出的中心思想,使得閱讀者可以通過(guò)有效的翻譯直接了解到西方的傳統(tǒng)文化。其次,翻譯者若是在翻譯的過(guò)程中遇到無(wú)法將原文內(nèi)涵以及形式相互統(tǒng)一的情況,應(yīng)盡可能將內(nèi)涵所表達(dá)清晰[5]。最后,在翻譯過(guò)程中若是改變英語(yǔ)文學(xué)作品內(nèi)容形式也依然無(wú)法將內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),則應(yīng)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品內(nèi)容重新進(jìn)行分析,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。

三、結(jié)束語(yǔ):

綜上所述,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品如何準(zhǔn)確處理中英文化差異已經(jīng)成為直接影響英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯效果的重要因素,而處理中英文化差異的處理效果也成為衡量翻譯好壞的主要標(biāo)準(zhǔn)。因此相關(guān)的翻譯人員在翻譯的過(guò)程中應(yīng)充分結(jié)合英語(yǔ)文學(xué)作品的創(chuàng)作背景,同時(shí)對(duì)文學(xué)體裁進(jìn)行分析并充分翻譯作品動(dòng)態(tài)對(duì)等,準(zhǔn)確處理好英語(yǔ)文學(xué)作品中的中英文化差異,使得作品在翻譯成漢語(yǔ)后可以準(zhǔn)確表達(dá)出原本真正的含義及內(nèi)容。

參考文獻(xiàn)

[1] 譚穎.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2014(2):36-37.

[2] 彭瑩.基于中西方文化差異下的英語(yǔ)文學(xué)翻譯[J].芒種,2015(24):103-104.

[3] 劉果.論如何正確處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的文化差異[J].廣東科技,2014(14):203-203,205.

[4] 郭曉斌.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].大觀,2016(4):110-110.

[5] 謝志偉.談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中如何正確處理文化差異[J].才智,2015(21):298-298.

猜你喜歡
英語(yǔ)文學(xué)文化差異
司法警官高職院校英語(yǔ)文學(xué)選修課程管理
英語(yǔ)文學(xué)作品人名背后的語(yǔ)言文化分析
從中日民間故事窺探中日文化差異
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
高職生英語(yǔ)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)路徑
論英語(yǔ)文學(xué)的文化疆界及形象闡釋
英語(yǔ)文學(xué)翻譯的“合理歸化”原則
张家川| 汪清县| 简阳市| 延庆县| 云南省| 上思县| 兴山县| 天津市| 台南县| 宁德市| 洱源县| 锡林郭勒盟| 孟村| 法库县| 肥西县| 谢通门县| 辽源市| 民权县| 田东县| 马边| 闻喜县| 孟连| 买车| 镇巴县| 台山市| 颍上县| 隆林| 雅安市| 衢州市| 泾源县| 都匀市| 孟州市| 吉木乃县| 甘洛县| 福建省| 报价| 绍兴市| 邻水| 富宁县| 嵩明县| 大竹县|