国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從南博會外宣筆譯管窺MTI學(xué)生專業(yè)素質(zhì)

2017-10-20 04:11張曉雁
絲路視野 2017年28期
關(guān)鍵詞:英語翻譯

張曉雁

[摘要]本文通過對參加南博會(中國一東盟博覽會)外宣材料英語翻譯工作的MTI(翻譯碩士)研究生的工作表現(xiàn)和翻譯案例進(jìn)行分析,對提升學(xué)生素質(zhì)提出建議。

[關(guān)鍵詞]外宣;英語翻譯;MTI

近年來,本人和來自兩廣地區(qū)幾所大學(xué)的多批MTI(翻譯碩士)研究生實(shí)習(xí)生,通過互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代通訊方式,一起負(fù)責(zé)南博會的外宣材料英語翻譯工作。南博會全稱中國一東盟博覽會,是在廣西南寧舉辦的由中國和東盟十國政府共同組織和參與的大型展會,自2004年起每年舉行一次,政商云集,活動豐富,成為中國與東盟開展合作的重要平臺。本文擬對MTI研究生的工作表現(xiàn)和翻譯案例進(jìn)行分析,并對提升MTI學(xué)生素質(zhì)提出建議。

一、工作內(nèi)容

翻譯工作主要是活動組委會主辦的紙質(zhì)媒體和官方網(wǎng)站所刊登的內(nèi)容,每日翻譯量約2~4萬字,持續(xù)5~7天,涉及與南博會相關(guān)的新聞或評論,除少量內(nèi)容可事先進(jìn)行翻譯外,大多數(shù)內(nèi)容要求隨到隨翻。由于客觀原因,基本上收到原文稿件時間短,但提交譯文稿件要求快,因此,任務(wù)非常艱巨??紤]到學(xué)生只是實(shí)習(xí)生這一實(shí)際情況,作為翻譯項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,我一般都是把相對簡單的翻譯任務(wù)發(fā)給他們。

二、工作表現(xiàn)

從整體上來看,學(xué)生們體現(xiàn)出相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力,專業(yè)素質(zhì)體現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。

第一,態(tài)度:態(tài)度積極,樂于接受工作安排,積極主動地要求增加工作量和翻譯有難度的稿件。但也有一些同學(xué)是對工作態(tài)度不夠端正,如在約定的時間,需要派發(fā)任務(wù)時,有時候采用多種方式仍聯(lián)系不上;有些同學(xué)因?yàn)榍耙惶焱砩瞎ぷ鬟^于勞累或睡得太晚,第二天明顯出現(xiàn)怠工的情緒。第二,團(tuán)隊(duì):基本上能發(fā)揮團(tuán)隊(duì)精神,團(tuán)結(jié)協(xié)作,提高翻譯的工作效率。如采取一天一組人員的模式,相對降低工作量,保證工作質(zhì)量。但也存在一些問題,如有些團(tuán)隊(duì)還經(jīng)過帶隊(duì)老師的管理,由該帶隊(duì)老師來分配所接收的任務(wù),但據(jù)了解,有些帶隊(duì)老師并不是專業(yè)課教師,在專業(yè)知識和技能方面并不能給予相應(yīng)的指導(dǎo),其對翻譯任務(wù)的再分配并不具備科學(xué)合理性。有些團(tuán)隊(duì)成員人數(shù)不是太多,但工作效率很高,而有些團(tuán)隊(duì),成員數(shù)量雖不確定估計(jì)比較多,造成管理上的一些混亂。還有個別團(tuán)隊(duì)無法完成當(dāng)天工作后,將未完成的部分直接交回。第三,能力:基本上體現(xiàn)了相應(yīng)的翻譯能力,主要是語句通順,信息基本完整。存在問題主要是:翻譯速度比較慢;對原文的理解不夠透徹,語篇關(guān)系受原語的牽絆明顯;簡單句用得較為普遍,句式缺乏變化,中式英語表達(dá)比較常見;英語新聞稿件的標(biāo)題如何正確和簡潔地進(jìn)行表達(dá),缺少必要的認(rèn)識和練習(xí);對專有名詞等生詞的認(rèn)知缺乏概念,利用網(wǎng)絡(luò)查找相關(guān)信息能力有待提高;譯文自我審核工作欠缺,低級錯誤屢見不鮮。

三、實(shí)例分析

學(xué)生翻譯專業(yè)能力可以通過譯文實(shí)例來體現(xiàn),從中不難發(fā)現(xiàn),往往是多種問題并存。

例1:原文:一架獨(dú)弦琴,一張木琴,兩名身著民族服裝的女子,纖纖素手,或敲或點(diǎn),異域音樂就從手底流淌出來。

譯文:Two girls with slender hands weal"national clothing,and play monochord and marimba,sweet foreign music coming into being.

分析:這句話的重點(diǎn)是音樂,演奏者或樂器是方式,所以表達(dá)方式可以作調(diào)整。此外,slender hands和nationalclothing并不是很準(zhǔn)確。

例2:原文:文萊

譯文:Wennai

分析:用漢語拼音直接翻譯外國地名,這只能說是一種極端不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。

例3:原文:通過中國一東盟博覽會這一平臺,國內(nèi)各省市加快了與東盟各國地方政府建立機(jī)制性合作的步伐。

譯文:By dint of the CAEXPO,domestic provinces and cities has stepped up efforts to reach mechanism cooperation with local governments of ASEAN member countries.

分析:“國內(nèi)各省市”這樣的表述是面向國內(nèi)受眾的,翻譯時不是簡單地直譯就完事了。此外,has stepped up和前面的主語單復(fù)數(shù)不匹配。

例4:原文:從2004年首屆中國一東盟博覽會開始,越南每年都在會議期間舉辦推介會或論壇,吸引了大量專業(yè)觀眾,也成為每屆投資促進(jìn)推介活動的亮點(diǎn)之一。

譯文:Since the first China-ASEAN Expo was held in2004,Vietnam holds promotion conference or forum every yearduring the CAEXPO.drawing the attention of lots of tradevisitors.Forum 0n Vietnam-China Investment and Trade becomesone of the highlights of every investment promotion conference.

分析:時態(tài)明顯出現(xiàn)偏差。句中的promotion conference和后面的Forum的關(guān)系不明確,造成理解上的困擾。

例5:原文:牙西亞省長則表示,她擔(dān)任宿務(wù)省長6年,每年都去很多地方,不過只有廣西是她一年訪問過兩次的地方,足以證明廣西是宿務(wù)最重要的友好省份。

譯文:The Cebu governor also said she had held the post of the governor of Cebu Province for six years.and she went to many places every year,but Guangxi is the only place which she visits twice a year.This is a sound evidence that Guangxi is the most important sister province 0f Cebu.

分析:過分拘泥于原文的句式而采用直譯,而不知對句型進(jìn)行變通處理,造成表達(dá)上的生硬。

例6:原文:在廣西民族博物館舉辦的“中國一東盟自由貿(mào)易區(qū)成就展”自10月20日開幕以來,參觀者絡(luò)繹不絕。據(jù)了解,展覽免費(fèi)開放,公眾不需領(lǐng)取任何票券便可入場參觀。記者昨日看到,參觀者在展館安檢處自覺排隊(duì)接受檢查。成就展內(nèi)配備有志愿者講解員,為大家引導(dǎo),詳細(xì)的講解成就展中的每一幅圖片內(nèi)容。

譯文:Since 20th October?!癈hina-ASEAN Free Trade Area Achievement Exhibition”in Guangxi Museum of Nationalities has attracted a continuous stream of visitors.It is understood that the exhibition is open to the public without any tickets or charges.Yesterday,the reporter noticed that visitors lined up consciously and took the security check at the entrance.The volunteer guides are ready to give the guidance and introduction of the photos in the exhibition for the visitors.

分析:“開幕以來”的意思在譯文中沒有體現(xiàn)?!皳?jù)了解”這樣的字眼在國內(nèi)的新聞稿件中經(jīng)常碰到,但并無必要進(jìn)行對應(yīng)的翻譯?!坝浾咦蛉湛吹健薄白杂X排隊(duì)”等中式表達(dá)也是類似的情況。此外,“免費(fèi)”常用的表達(dá)是“free of charge”。

例7:原文:據(jù)悉隨著中國一東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)進(jìn)程的不斷推進(jìn),中國和東盟國家在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域合作所享受的利益日益顯現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國進(jìn)口東盟國家產(chǎn)品的關(guān)稅平均已經(jīng)降到了5.8%,低于現(xiàn)行最惠國稅率4.1個百分點(diǎn),700多種農(nóng)資、農(nóng)產(chǎn)品及食品更是率先降稅,其中絕大部分已經(jīng)實(shí)現(xiàn)零關(guān)稅,中國從東盟各國的進(jìn)口量實(shí)現(xiàn)了大幅度的增長。2010年,中國一東盟自由貿(mào)易區(qū)建成后,農(nóng)業(yè)領(lǐng)域自由貿(mào)易優(yōu)勢將更加明顯,東盟有望快速成為中國第三大貿(mào)易伙伴。陳武充分肯定了本屆農(nóng)業(yè)展,他指出,本屆中國一東盟博覽會首次設(shè)立農(nóng)業(yè)展,為企業(yè)享受中國一東盟自貿(mào)區(qū)優(yōu)惠政策搭建了直接、有效的平臺,進(jìn)一步推動中國與東盟在農(nóng)業(yè)以及農(nóng)業(yè)技術(shù)方面的合作,將使雙方在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的合作不斷深化,合作范圍不斷拓展,合作成果不斷顯現(xiàn)。

譯文:With the advancement of CAFTA,the benefit for agriculture in both sides will be more and more.The average tariff rate has been dropped to 5.8%.4.1%lower than the current MFN rate.700 types of agro-based products Call be favored in this connection.Mr.Chen Wu fully affirmed the results made in this event,which is a good and effective platform of bilateral cooperation in agriculture.

分析:譯文直接略譯了原文不少內(nèi)容,看似簡明扼要,實(shí)則擅自拋棄了大量實(shí)質(zhì)性的信息,是一種不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。此外,對詞義未加認(rèn)真分析,“肯定”在此處不是“affirm”,而是指稱贊;“results”和“made”并不搭配。

四、建議

首先,翻譯研究生須加強(qiáng)相關(guān)領(lǐng)域的輸入和輸出的工作,夯實(shí)英漢雙語基本功,提高語言表達(dá)的準(zhǔn)確、流利、地道和簡潔。其次,培養(yǎng)愛崗敬業(yè)負(fù)責(zé)的職業(yè)素養(yǎng),對于翻譯任務(wù),無論其難易大小,都必須認(rèn)真對待,以專業(yè)能力保證翻譯的質(zhì)量,特別應(yīng)養(yǎng)成對自己翻譯作品進(jìn)行復(fù)核的習(xí)慣,同時也應(yīng)該學(xué)習(xí)在特定的條件下隨機(jī)應(yīng)變的能力、處理問題的基本原則和掌握常用的技術(shù)手段。最后,加強(qiáng)翻譯團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力的培養(yǎng),有條件的可與運(yùn)作成熟的翻譯公司或企事業(yè)的翻譯部門共同開展相關(guān)教學(xué)和實(shí)踐,幫助學(xué)生在真實(shí)業(yè)務(wù)環(huán)境下熟悉翻譯工作流程,提高工作效率。

猜你喜歡
英語翻譯
逆向思維在大學(xué)生英語翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
人工智能支持下如何開展高校英語翻譯活動課教學(xué)
數(shù)字化時代英語翻譯教學(xué)新模式探究
新形勢下再議大學(xué)英語翻譯教學(xué)概述
文化建構(gòu)與文化欠缺對英語翻譯實(shí)踐的影響探索
旅游英語翻譯中常出現(xiàn)的問題及解決措施
“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下高校英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新思考
英語翻譯教學(xué)中的德育滲透
以學(xué)生為中心的高職英語翻譯教學(xué)探析
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的思考