国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論角度看旅游文本的翻譯

2017-10-17 15:44胡雯旭
北方文學(xué)·上旬 2017年29期
關(guān)鍵詞:兵馬俑目的論策略

胡雯旭

摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,旅游業(yè)蓬勃興起。中國(guó)是世界上知名的旅游目的地,每年都吸引著成千上萬的國(guó)外游客前來觀光游覽。本文基于目的論,分析秦始皇兵馬俑博物館旅游文本存在的問題,結(jié)合翻譯技巧提出對(duì)策,促進(jìn)旅游翻譯的規(guī)范化和我國(guó)旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。

關(guān)鍵詞:旅游文本;目的論;兵馬俑;策略

中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,有著豐富的自然資源和文化遺產(chǎn),每年都有大批的外國(guó)游客前來觀光。外國(guó)游客在游覽中大多通過旅游文本了解景點(diǎn)特色,因此,旅游景點(diǎn)文本的翻譯對(duì)吸引國(guó)外游客十分重要。本文從目的論角度出發(fā),以秦兵馬俑博物館為例,分析其翻譯文本存在的問題,結(jié)合其他案例的翻譯技巧得出解決方法,提高旅游文本英譯的宣傳效果,實(shí)現(xiàn)其交際目的。在目的論的指導(dǎo)下,本文認(rèn)為旅游文本的主要目的是吸引更多游客,因此,翻譯的關(guān)鍵便在于譯文在譯入語語境中能否達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,吸引更多的國(guó)外游客。

一、旅游文本

旅游文本種類很多,包括與旅游相關(guān)的廣告、景點(diǎn)介紹及通知等,涉及自然景點(diǎn)、人文景觀、博物館等各種旅游資源的圖冊(cè)、導(dǎo)游圖、電影紀(jì)錄片等。旅游文本可以吸引游客們前來參觀,滿足游客的心理需求。通過對(duì)景點(diǎn)的介紹、宣傳,可以拓展知識(shí),傳播當(dāng)?shù)匚幕?,促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。進(jìn)人21世紀(jì)后,旅游文本的英譯成為國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者的重點(diǎn)研究對(duì)象。旅游公示語是跨文化交際的一座非常重要的橋梁,但由于文化的不同,仍然存在著翻譯不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,本文以秦兵馬俑博物館公示語英譯文本為例,基于目的論,將兵馬俑景區(qū)公示語英譯文與常用英譯方法相結(jié)合,對(duì)兵馬俑景區(qū)的公示語英譯實(shí)踐進(jìn)行了一些分析。

二、兵馬俑博物館

秦始皇兵馬俑被列為“世界八大奇跡”之一。俑坑內(nèi)出土的青銅兵器經(jīng)過鉻化處理,雖然埋在地下兩千多年,依然刀鋒銳利,表明當(dāng)時(shí)已經(jīng)有了很高的冶金技術(shù),是世界冶金史上的奇跡。兵馬俑全面具體地展現(xiàn)出了中國(guó)古代第一個(gè)封建王朝的軍隊(duì)風(fēng)貌,對(duì)研究秦代軍隊(duì)編制,武器裝備、作戰(zhàn)方式以及后吏服飾、雕塑藝術(shù)等,具有非常重要的意義。它的發(fā)掘被譽(yù)為“二十世紀(jì)考古史上偉大的發(fā)現(xiàn)之一”。秦始皇兵馬俑是秦始皇陵的一部分,兵馬俑博物館在秦始皇從葬坑的基礎(chǔ)上修建而成。兵馬俑的車兵、步兵、騎兵列成各種陣勢(shì),嚴(yán)陣以待,遇敵出擊,儼然一支整齊威嚴(yán)、浩浩蕩蕩的秦朝軍隊(duì),保衛(wèi)著秦始皇地下王國(guó)的安全。

三、目的論與兵馬俑公示語翻譯

目的論認(rèn)為譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或若干交際功能。譯者應(yīng)用最合適的翻譯策略來達(dá)到目標(biāo)文本想要達(dá)到的目的。在將原文本“轉(zhuǎn)換”成目標(biāo)文本時(shí),應(yīng)是目的決定方法。本文在目的論的基礎(chǔ)上,對(duì)兵馬俑博物館的旅游文本進(jìn)行分析,得出以下幾點(diǎn)問題:

(一)兵馬俑一號(hào)館解說牌:“過洞兩側(cè)有立柱,柱下墊袱”的譯文為:“The earth walls sustained wood roof that was composed of huge and strong rafters”,并未譯出“兩側(cè)”和“柱下墊袱”,存在漏譯現(xiàn)象,不夠形象具體,信息傳達(dá)不到位,不利于外國(guó)游客理解。

(二)“東端三列為前鋒,西端有一列面向西,為后衛(wèi);兩邊各一列分別面向南、北,為左右翼。中間面東的武士俑和車馬為主體部隊(duì)”的譯文為:“At the easten end of the pit,there are three rows of vanguards.Immediately behind the vanguards is the main body of the battle formation.Around the outer edge,there is one row of soldiers facing south,north and west respectively as the flanks to guard the sides and rear of the army”,外國(guó)游客一般多以左右前后辨別方位,譯文中的東南西北對(duì)于外國(guó)游客來說難以想象和區(qū)分,且略顯多余。

(三)在介紹兵器時(shí),“殳”實(shí)際上是儀仗隊(duì)手中握有的一種鈍頭兵器,不具有殺傷力。而解說牌中將“銅殳”音譯為“Shu”,并未做出詳細(xì)說明或背景補(bǔ)償,無法顯示出秦代的等級(jí)森嚴(yán),不利于外國(guó)游客理解。

(四)在三號(hào)坑中,很多俑的頭均已丟失,并沒有公示語作以說明。外國(guó)游客通過靜態(tài)解說牌獲得的信息與通過導(dǎo)游講解獲得的信息差異較大。俑身掛鎧甲的小孔、白色標(biāo)簽以及近代墓穴沒有做以解釋說明。游覽完之后會(huì)有游客得到錯(cuò)誤信息,認(rèn)為俑坑隔墻內(nèi)還埋有陶俑。

四、策略

(一)添加

由于文化差異,外國(guó)游客很難理解旅游文本中有關(guān)中國(guó)文化特色的詞匯,為了將這些詞匯所蘊(yùn)含的文化背景準(zhǔn)確地傳達(dá)給游客,在翻譯的過程中,應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)原文所需的背景知識(shí),達(dá)到原文內(nèi)容為游客準(zhǔn)確理解的目的。例如:景區(qū)內(nèi)群山連綿疊翠,古松千姿百態(tài),溪水淙淙,怪石嶙峋。譯文為:The tourist area is featured by unique natural landscape,and there are rolling hills,carious-shaped ancient pines and cypresses,winding brooks,grotesque rocks and cliffs.我們可以看出譯者在譯文中添加了一個(gè)主題句,即“The tourist area is featured by…”,這可以避免突兀,使得譯文流暢易懂。結(jié)合兵馬俑的實(shí)際,博物館可在一些解說牌中添加詳細(xì)信息,將一些具有特殊文化色彩的詞翻譯出來,便于游客想象和理解。

(二)省略

依據(jù)“目的原則”和旅游文本的特點(diǎn),如果原文中詞語對(duì)讀者理解原文必要性不高,便可釆用省略的方法,在達(dá)到譯文目的的同時(shí)不影響原文所傳遞的信息。例如:紅墻黃瓦,畫棟雕梁,金碧輝煌。殿宇樓臺(tái),高低錯(cuò)落,壯觀雄偉。朝暾夕曛中,仿若人間仙境。譯文為:It is a magnificent sight,the buildings glowing yellow roofs against vermilion walls,not to mention their painted ridges and carved beams,all contributing to the sumptuous effect.這段故宮導(dǎo)游詞的原文四字詞語較多,辭藻華麗,符合中文的審美習(xí)慣。但如果用英文直譯,便會(huì)表達(dá)錯(cuò)亂。因此譯文對(duì)其進(jìn)行了刪減,調(diào)整了句法結(jié)構(gòu),使其符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣。兵馬俑一號(hào)館中軍隊(duì)布陣的方位描述較為清晰,因此,關(guān)于東南西北方位的指示詞可以略去。

(三)改寫

“改寫”在考慮外國(guó)游客閱讀習(xí)慣的同時(shí),調(diào)整原文結(jié)構(gòu),增刪信息內(nèi)容,但原文的主題及內(nèi)容都沒有受到影響。例如:“水立方”淡藍(lán)色的“外衣”沐浴在明媚的陽光下,一片柔和溫潤(rùn),如詩如畫;夜晚,華燈閃耀,“水立方” 氣泡流光溢彩,如同湛藍(lán)的水晶宮殿一般,更加純凈、柔美,魅力無窮。譯文為:In the daytime,the light-blue exterior of the Water Cube creates a gentle,poetic charm in the sunshine.When night falls,the entire structure is illuminated,and the changing colors of its exterior “bubbles” make it a crystal palace with eternal beauty.原文使用了諸如“外衣”、“沐浴”、“如詩如畫”、“魅力無窮”這樣的比喻、隱喻和人格化等各種修辭手段,譯者對(duì)其進(jìn)行了清晰易懂的改寫,縮短審美距離,易于讀者接受。因此,借鑒改寫的方法,兵馬俑博物館中關(guān)于方位的描述可轉(zhuǎn)換為外國(guó)游客較為熟悉的方位指示詞。

五、結(jié)論

在目的論的角度下,注重譯文的可讀性與讀者的反應(yīng),是旅游文本翻譯必需優(yōu)先遵守的原則。本文以兵馬俑博物館旅游文本英譯為例,結(jié)合目的論的原則,分析了兵馬俑解說牌存在的問題,根據(jù)翻譯時(shí)所遇到的問題進(jìn)行了歸類總結(jié),結(jié)合一些翻譯技巧得出了添加、省略、改寫等翻譯方法。旅游文本翻譯應(yīng)以游客的理解為中心,以宣傳旅游資源、吸引游客為目的,在不違背原文主要內(nèi)容的前提下靈活處理原文的信息。旅游文本作為公共宣傳品旅游文本的譯文只有讓讀者易于理解和接受才能實(shí)現(xiàn)其在譯語文化環(huán)境中的預(yù)期功能和目的,喚起讀者成為旅游者的欲望,使旅游文本翻譯貫穿文化交流,推動(dòng)旅游業(yè)進(jìn)一步發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]于鴻波.目的論指導(dǎo)下旅游文本的翻譯---以《赤峰---北京后花園》為例[D].北京:北京交通大學(xué),2014.

[2]陳晨.功能理論視角下漢英旅游文本翻譯研究---以上海世界博覽會(huì)展館文本介紹為例[D].北京:北京第二外國(guó)語大學(xué),2013.

[3]李波,胡然.從目的論的角度論漢英翻譯中的省略法[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(5):99-103.

[4]胡芳毅,賈文波.外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫[J].上海翻譯,2010:23-28.

[5]魏羽.秦兵馬俑博物館文物簡(jiǎn)介英文譯文問題評(píng)析[J].技術(shù)與創(chuàng)新管理,2013(11):615-624.

[6]烏永志.文化遺產(chǎn)型景區(qū)雙語解說問題與探討---以西安為例[J].人文地理,2010(12):135-138.

[7]李曉雯.旅游翻譯中原文信息重組策略初探---以一組景點(diǎn)宣傳資料的翻譯為例[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2012.

猜你喜歡
兵馬俑目的論策略
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
兵馬俑修復(fù):為你,千千萬萬遍
中國(guó)出土2100年前的迷你兵馬俑
社會(huì)版(五)
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
挖“兵馬俑”
Passage Four
和平县| 方山县| 呼玛县| 泰和县| 神池县| 时尚| 宜春市| 凉山| 丹东市| 石棉县| 昌黎县| 建昌县| 醴陵市| 加查县| 同仁县| 东丽区| 鄄城县| 托里县| 前郭尔| 方山县| 丹东市| 晋城| 临城县| 理塘县| 上饶县| 霍林郭勒市| 桃江县| 龙南县| 介休市| 泾阳县| 偃师市| 鄂温| 陆川县| 义乌市| 雷山县| 秀山| 南汇区| 武汉市| 全州县| 平顶山市| 黄山市|