張彩云
摘要:英美敘事文學(xué)是英美語言文化藝術(shù)的結(jié)晶,也是人類文學(xué)史及西方文化論框架的有機(jī)構(gòu)成部分,一定程度上推動(dòng)了世界文化的發(fā)展與繁榮。在英美敘事文學(xué)教學(xué)實(shí)踐中,既要充分理解和把握原語和主題,也要結(jié)合中西文化差異,從語言學(xué)視角對(duì)其進(jìn)行選擇與適應(yīng),以提高我國(guó)高校英美敘事文學(xué)作品教學(xué)的有效性,促進(jìn)學(xué)生英語語言知識(shí)學(xué)習(xí)與應(yīng)用能力的提升。
關(guān)鍵詞:語言學(xué);英美文學(xué);敘事文學(xué);教學(xué)研究
語言是人類最基本的交流方式,也是具有深刻內(nèi)蘊(yùn)的人文藝術(shù)。文學(xué)作品是語言藝術(shù)的結(jié)晶,源于生活而高于生活。隨著當(dāng)今世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁、密切,文學(xué)作品作為重要的文化載體,在跨文化交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。英美敘事文學(xué)作品源自古希臘羅馬神話傳說和古希伯來基督教文化,其流派具有獨(dú)特的創(chuàng)作特點(diǎn),作品的思想性、藝術(shù)性和語言價(jià)值都相對(duì)較高,在西方社會(huì)發(fā)展歷程中,影響范圍一直較大。英美敘事文學(xué)作品濃縮了西方優(yōu)秀的人文智慧和語言藝術(shù),反映了西方各國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的狀況。在素質(zhì)教育背景下,高校英語專業(yè)開設(shè)英美敘事文學(xué)作品賞析教學(xué)課程,不僅能為大學(xué)生提供英語語言學(xué)習(xí)的經(jīng)典范本,提高其詞匯儲(chǔ)備、英語文學(xué)作品鑒賞力和英語語言應(yīng)用能力,同時(shí),也能幫助大學(xué)生從這些優(yōu)秀的文學(xué)作品中,更深入、準(zhǔn)確地理解中西文化差異,增強(qiáng)人文素質(zhì)修養(yǎng),形成正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀。英美敘事文學(xué)作品拓寬了高校英語教學(xué)的途徑,英語教師必須重視其教學(xué)價(jià)值,從語言學(xué)角度,不斷研究英美敘事文學(xué)的適應(yīng)性,以更好地推動(dòng)英美敘事文學(xué)在我國(guó)高校的教學(xué)實(shí)效。
一、基于語言學(xué)環(huán)境的英美敘事文學(xué)適應(yīng)性分析
在跨文化交流中,文學(xué)作品語言的轉(zhuǎn)化既要貼合作品的主題,也要契合各國(guó)的語言學(xué)環(huán)境。語言的轉(zhuǎn)換是在特定文化語境下的一種文化互動(dòng)行為,可以有效促進(jìn)不同文化的交流。語言轉(zhuǎn)換的過程,也是一種新文本形成的過程。作為語言轉(zhuǎn)換的處理對(duì)象,文本是負(fù)載外來文化因子的載體,語言轉(zhuǎn)換離不開對(duì)源語文本的選擇和適應(yīng)。而所有的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),都是始于文本而歸于文本的。例如,以語言轉(zhuǎn)換中的翻譯為例,胡庚申教授基于達(dá)爾文生物進(jìn)化論,提出了翻譯適應(yīng)選擇論,從“自然選擇”、“適者生存”的理論維度,闡釋了譯者適應(yīng)與選擇的相互關(guān)系和相關(guān)機(jī)制,認(rèn)為翻譯就是適應(yīng)與選擇,這也是譯者的本能。所謂翻譯過程,就是以譯者為中心,進(jìn)行不斷地多維度適應(yīng)、優(yōu)化選擇的循環(huán)過程。語言轉(zhuǎn)換在世界文明進(jìn)程中,具有使用歸化策略構(gòu)建本國(guó)自身文化身份,增強(qiáng)本國(guó)話語權(quán)、文化傳播力,提高本國(guó)軟實(shí)力重要價(jià)值的作用。
在我國(guó)高校英語教學(xué)中,對(duì)優(yōu)秀英美敘事文學(xué)的語言轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)是對(duì)英美敘事文學(xué)的再創(chuàng)造,目的是使其更好地適應(yīng)我國(guó)高校英語教學(xué)特點(diǎn),讓大學(xué)生在閱讀賞析中,更好地體驗(yàn)作品內(nèi)含的文學(xué)藝術(shù)魅力和人文情感之美。 由于個(gè)體認(rèn)知與思想存在差異性,在語言轉(zhuǎn)換過程中,會(huì)存在“同樣一字,各有所悟”的現(xiàn)象,因此,在對(duì)英美敘事文學(xué)作品進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的過程中,既要致力確保忠于原著文本主題、語言和情感,尊重文本的原意,也要在表情達(dá)意上,符合我國(guó)閱讀者的語用習(xí)慣和高校英語教學(xué)特點(diǎn)。為此,高校英語教師必須要先深刻地了解英美社會(huì)發(fā)展歷史和英美文學(xué)特點(diǎn),從文化角度出發(fā)去進(jìn)行轉(zhuǎn)換,盡可能地將原文忠實(shí)地傳遞給目的語讀者。例如,在英美敘事文學(xué)作品中,“Achilesheels”源自希臘神話故事中的英雄阿基里斯,一般用來表示某些“致命的弱點(diǎn)、要害部位”。在Achile嬰兒時(shí),其母親海洋女神就抓著阿基里斯的腳后跟,讓他在斯提克斯河里浸泡,他因而擁有了刀槍不入的體魄,但因腳后跟沒有浸泡過,其腳后跟就成了Achile的致命弱點(diǎn)。在攻占特洛伊城的時(shí)候,Achile的腳后跟被太陽神一箭射中而命喪于此。如果英語教師不了解這個(gè)故事,就難以準(zhǔn)確地進(jìn)行語意轉(zhuǎn)換。另外,在轉(zhuǎn)換過程中,英語教師還會(huì)不可避免地融入自己的選擇觀、經(jīng)歷與知識(shí),導(dǎo)致對(duì)原文原意產(chǎn)生或多或少的背叛。從語言學(xué)角度來說,這也是一種適應(yīng),目的是提升作品的可讀性,通過文學(xué)精髓來激發(fā)其感情共鳴,最大限度地吸引大學(xué)生的閱讀興趣。在處理因主觀思想導(dǎo)致的語言轉(zhuǎn)換的偏差性問題上,應(yīng)遵循語言轉(zhuǎn)化中的文化適應(yīng)原則,采用靈活的轉(zhuǎn)化策略,既保持原作品風(fēng)格,也要體現(xiàn)文學(xué)作品的“信、達(dá)、雅”的要求,使作品富有感染力和親和力,給讀者帶來美好的異國(guó)風(fēng)情體驗(yàn)和閱讀愉悅。英國(guó)語言學(xué)家巴思內(nèi)特曾言,在英美敘事文學(xué)作品語言轉(zhuǎn)換方面,需要在考量中西文化差異的前提下,深入把握文學(xué)作品的主題和內(nèi)容,只有這樣才能真正體現(xiàn)作品的原意和主題。將英美敘事文學(xué)作品成功進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,就要從語言學(xué)角度,去關(guān)照英美敘事文學(xué)作品語言轉(zhuǎn)化中的適應(yīng)性,從而給讀者帶來真正的藝術(shù)和審美享受。
二、英美敘事文學(xué)作品對(duì)語言學(xué)的適應(yīng)性分析
文學(xué)作品屬于思想意識(shí)范疇,通常具有深刻的思想性和藝術(shù)性,在英美文學(xué)作品創(chuàng)作過程中,創(chuàng)作者通過選取特定的創(chuàng)作素材,結(jié)合實(shí)際語境和語言特點(diǎn)來進(jìn)行創(chuàng)作和提煉,表達(dá)一定的思想和價(jià)值取向,使文學(xué)作品對(duì)客觀事物的認(rèn)知與思考變得更加深刻。英美文學(xué)作品以縮影的形式,映射著英美國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化,彰顯著創(chuàng)作者本人的社會(huì)價(jià)值取向、個(gè)人價(jià)值取向、宗教信仰,以及作者對(duì)社會(huì)、人生等的體驗(yàn)和感悟。此外,英美敘事文學(xué)的文體風(fēng)格多樣、語言表現(xiàn)變化多端,讀者只有結(jié)合文學(xué)作品創(chuàng)作的社會(huì)文化背景、作者的個(gè)體經(jīng)歷來解讀作品,才能更深入地理解作品語言中所蘊(yùn)含的思想和情感。在高校英美敘事文學(xué)作品教學(xué)過程中,教師從語言學(xué)維度出發(fā),通過適應(yīng)和選擇,對(duì)文本語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,為大學(xué)生提供優(yōu)質(zhì)的英美敘事文學(xué)作品,并幫助大學(xué)生除去英語語言閱讀上的障礙,就會(huì)進(jìn)一步提升英美敘事文學(xué)作品教學(xué)的效果與質(zhì)量。在詞匯和語法方面,教師在進(jìn)行適應(yīng)性選擇的時(shí)候,需要對(duì)源文本做輸出性語言接近式再編碼,以便調(diào)配文本特征與影響文學(xué)語言轉(zhuǎn)化的各種因素,提高英美敘事文學(xué)作品輸出之后的適應(yīng)性。另外,英語教師還要把握好原著作品語言的表面釋義和其外延寓意的關(guān)系,有重點(diǎn)地進(jìn)行選擇和適應(yīng),從而增強(qiáng)英美敘事文學(xué)作品輸出型語言的文化適應(yīng)性。endprint
三、英美敘事文學(xué)作品語言輸出方法
在高校英美敘事文學(xué)教學(xué)中,要實(shí)現(xiàn)其輸出性語言文化適應(yīng)性,有如下幾種方法:一是對(duì)源文本語言進(jìn)行直接轉(zhuǎn)化輸出,此種方法忠于原著文本,不會(huì)對(duì)原有的文本語言進(jìn)行加工和潤(rùn)色,注重突出其國(guó)家和民族文化典型特征,在語義和語言表達(dá)等方面,盡量與原著保持一致;二是對(duì)源文本語言進(jìn)行引申輸出。此種方法基本保持英美敘事作品的原有民族特色與語言特點(diǎn),適應(yīng)目標(biāo)讀者閱讀需求而進(jìn)行語言輸出,目標(biāo)讀者也更容易理解和掌握作品內(nèi)容和主旨;三是保留原著語義對(duì)等基礎(chǔ)上,進(jìn)行綜合輸出。英美敘事文學(xué)作品中涉及很多典故、民諺、俗語、民間用語等,如果對(duì)西方民族文化特點(diǎn)不是充分了解,將難以理解和掌握。英語教師應(yīng)采取靈活的方法,綜合運(yùn)用多種語言輸出方法,同時(shí),利用借代、注釋、簡(jiǎn)化等手段,提高英美敘事文學(xué)作品與目標(biāo)語言文化的融合性,增強(qiáng)語言輸出的接受效果。
在英美敘事文學(xué)中,敘事詩是比較常見的題材,以此為例,從語言學(xué)維度研究英美敘事文學(xué)作品輸出性語言的適應(yīng)性問題。艾米麗·狄金森的《野蠻夜、瘋狂的夜》一詩,我國(guó)著名文學(xué)譯作家吳鈞陶和呂志魯都進(jìn)行過轉(zhuǎn)換。吳鈞陶的譯作基本忠于原著,無論標(biāo)點(diǎn)符號(hào),還是行文特點(diǎn),都契合了原著的創(chuàng)作特點(diǎn)。其譯作中的破折號(hào),具有“逗號(hào)”的作用,從語言學(xué)維度理解,其起到的是停頓的作用,符合詩歌抑揚(yáng)頓挫的發(fā)聲起伏和句子間的停頓。這種直接的語言輸出,與原著的形式實(shí)現(xiàn)了吻合。而從呂志魯?shù)淖g作中,很難看出詩句在原著中的形態(tài),語言的轉(zhuǎn)換和表現(xiàn)形式,都有了很大的調(diào)整和改變,甚至原著詩歌的內(nèi)涵也進(jìn)行了適應(yīng)性深化。詩歌的語言應(yīng)用靈活多樣,富有意境,體現(xiàn)出一定的創(chuàng)新特點(diǎn)。他在語言轉(zhuǎn)換中,借用了我國(guó)古文學(xué)的五言詩體的創(chuàng)作手法,使譯作具有了五言詩的節(jié)拍和音韻。經(jīng)過這樣的語言轉(zhuǎn)換,作品會(huì)更加適應(yīng)我國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。盡管在形式上與原著存在較大差異,但在思想和修辭手法等方面,卻以異曲同工之妙實(shí)現(xiàn)了與原著的高度吻合。根據(jù)分析可知,英美敘事文學(xué)作品應(yīng)根據(jù)適應(yīng)性原則,進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,這樣才能使轉(zhuǎn)化的作品更契合目標(biāo)語地的文化特點(diǎn)和閱讀需求,獲得讀者的認(rèn)同和喜愛。
四、基于語言學(xué)視角的英美敘事文學(xué)作品適應(yīng)性教學(xué)策略
語言是文學(xué)的第一要素,英美敘事文學(xué)作品通過豐富的語言,表達(dá)出創(chuàng)作者對(duì)社會(huì)、對(duì)人生、對(duì)人性的思考和態(tài)度,對(duì)其進(jìn)行鑒賞,將能使學(xué)生了解中西文化的差異,體悟異國(guó)文化的魅力,提高英語閱讀、寫作等能力。對(duì)于教師來說,重視英美敘事文學(xué)作品的適應(yīng)性選擇,將能進(jìn)一步提升自身的專業(yè)水平和人文教學(xué)能力,更好地踐行“傳道、授業(yè)、解惑”的職責(zé)。在教學(xué)實(shí)踐中,高校英語教師可通過如下幾種方法,來提升英美敘事文學(xué)作品教學(xué)有效性。
第一,根據(jù)體裁進(jìn)行適應(yīng)性教學(xué)。文學(xué)作品體裁不同,其語言表現(xiàn)形式也迥然不同。例如,小說的語言通俗易懂、描繪詳盡,而詩歌的語言則凝煉精美、寓意深刻。根據(jù)體裁分類進(jìn)行適應(yīng)性教學(xué),將能使學(xué)生獲得更加系統(tǒng)、全面的認(rèn)識(shí)。
第二,從語言風(fēng)格上進(jìn)行適應(yīng)性教學(xué)。經(jīng)典英美敘事文學(xué)是西方文化的集大成者,其語言風(fēng)格都具有鮮明的特征。不同的語言節(jié)奏和風(fēng)格,也給閱讀者帶來不同的藝術(shù)享受。例如,海明威的語言簡(jiǎn)潔明了,??思{的語言儒雅紳士等,選擇不同的語言風(fēng)格,將能使學(xué)生體驗(yàn)到英語語言的魅力特點(diǎn),增強(qiáng)其英語語言運(yùn)用技巧和能力。
第三,利用多媒體進(jìn)行適應(yīng)性教學(xué)。如今,我國(guó)高校的信息化建設(shè)已經(jīng)比較完善,英語教師可以充分利用多媒體教學(xué)手段,進(jìn)行英美敘事文學(xué)作品適應(yīng)性教學(xué)。例如,選擇電影、電視劇、音樂劇等,將抽象的語言形象化、具體化,營(yíng)造出圖文并茂、聲色陸離的強(qiáng)烈視覺效果,從而吸引學(xué)生積極參與到課堂教學(xué)中,獲得更深刻的藝術(shù)感悟。
參考文獻(xiàn):
[1]任玲.認(rèn)知敘事學(xué)視角下的英美文學(xué)課程教學(xué)研究[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):54-56.
[2]俞雙英.語言學(xué)視角下的英美敘事文學(xué)作品適應(yīng)性[J].語文建設(shè),2014(30):21-22.
[3]趙娜.敘事學(xué)視閾下英美文學(xué)教學(xué)模式的構(gòu)建[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2015(2):123-124,133.
(責(zé)任編輯鐘嘉儀)endprint