国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語的文體特征及其翻譯策略研究

2017-10-10 23:51:31王艷艷
關(guān)鍵詞:文體特征翻譯策略商務(wù)英語

王艷艷

[摘要]本次研究的主題是探討關(guān)于商務(wù)英語的文體特點(diǎn),以及商務(wù)英語翻譯的基本策略內(nèi)容。本次研究從實(shí)際的翻譯工作入手,在了解和掌握商務(wù)英語相關(guān)的文體特征基礎(chǔ)上,進(jìn)行語法、詞匯,以及語篇特征的分析,希望能夠借助本次的研究提出關(guān)于商務(wù)英語翻譯的科學(xué)對(duì)策和建議,實(shí)現(xiàn)對(duì)商務(wù)英語翻譯工作質(zhì)量和效率的優(yōu)化與提升需求。

[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語;文體特征;翻譯策略

[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)20-0162-02

前言

伴隨時(shí)代的不斷進(jìn)步,以及科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,人們?cè)絹碓疥P(guān)注文化事業(yè)的進(jìn)步和社會(huì)體系的完善。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程加速,人們開始不斷地完善英語翻譯的工作內(nèi)容,希望能夠憑借這一科學(xué)的方式進(jìn)行文化和經(jīng)濟(jì)的交流與往來,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的目標(biāo)。

一、商務(wù)英語文體特征

商務(wù)英語的應(yīng)用具有自身的特征性,針對(duì)商務(wù)英語的文體進(jìn)行分析和探究,能夠發(fā)現(xiàn)其五方面的特點(diǎn),針對(duì)特點(diǎn)進(jìn)行了解和掌握,能夠充分地發(fā)揮翻譯工作的功能性和優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)翻譯工作的準(zhǔn)確性。首先,針對(duì)商務(wù)文本的文體翻譯需要具備專業(yè)性,翻譯的專業(yè)性體現(xiàn)在每個(gè)細(xì)節(jié)。例如,we would like to establish business relations with you on the basis of equally.mutual benefit and the exchange of needed goods.其次,在實(shí)際的翻譯過程當(dāng)中重視對(duì)語言使用的莊重特質(zhì),向簽訂商務(wù)往來合同的對(duì)方表示出十分的誠意,以look forward的語言形式表達(dá)長久的合作意愿。除此之外,還可以以表達(dá)謝意的方式體現(xiàn)商務(wù)英語的莊重性,以will be highly appreciated表達(dá)感激之情。再者,在商務(wù)英語翻譯的過程當(dāng)中,還涉及到對(duì)相關(guān)信息的明確翻譯和認(rèn)知,要求將細(xì)節(jié)的內(nèi)容謹(jǐn)小慎微的進(jìn)行理解和翻譯,以此確保翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)執(zhí)行。在商務(wù)英語翻譯的過程中,需要進(jìn)行關(guān)鍵詞匯的明確翻譯,不能選擇替代詞替換,降低商務(wù)合同細(xì)節(jié)的眾多內(nèi)容。再次,商務(wù)信息翻譯的過程當(dāng)中還需要重視對(duì)文本翻譯的簡潔性,要保證翻譯的通順,同時(shí)還需要簡明扼要。在翻譯的過程當(dāng)中重視簡潔性,也是保證文體翻譯特點(diǎn)的主要元素。在實(shí)際的翻譯工作進(jìn)行過程當(dāng)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)if和as連結(jié)過去分詞的語句形式,主要是為了體現(xiàn)商務(wù)信息支付和回收的相關(guān)情況,并將翻譯內(nèi)容的主旨進(jìn)行詳細(xì)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕榻B。最后,在商務(wù)英語翻譯的過程當(dāng)中,還需要關(guān)注到文體的對(duì)稱性。

二、商務(wù)英語的語法特征

在商務(wù)英語中常常會(huì)應(yīng)用綜合型相關(guān)語句,而這些語句的實(shí)際應(yīng)用主要是為了能夠?qū)⒕渥觾?nèi)容實(shí)際邏輯性以及嚴(yán)密性良好保證,這些綜合型相關(guān)語句則通常為長句以及復(fù)合句。簡單來講就是在對(duì)這些商務(wù)英語中常用的長句復(fù)合句一方面需要翻譯者對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)和相應(yīng)語法良好理解,另一方面也需要對(duì)文章邏輯予以良好梳理最終利用流利漢語翻譯出來。而常用翻譯方式則為重組翻譯方式以及拆句和逆序等翻譯方式,如對(duì)于長句“According to the letter of credit and its regulations and then issued a bill of exchange.the bank needs to verily the i-dentity of the documents.after the consent of the consent of thebank t0 give the holder and the holder of the legilimate rights andinterests.”則可以利用順序翻譯方式翻譯為“依據(jù)信用證和其條例進(jìn)而開具的相關(guān)匯票,銀行需要對(duì)單據(jù)者身份進(jìn)行審核,之后在征得銀行同意之后賦予出票人以及持有人合法權(quán)益?!?/p>

在商務(wù)英語中除了常常會(huì)應(yīng)用一些復(fù)合句長句之外,還會(huì)常常涉及到被動(dòng)語態(tài),可以說被動(dòng)語態(tài)具備較高應(yīng)用頻率,而其具備的優(yōu)勢(shì)在于能夠?qū)⒒乇懿辉柑峒暗氖﹦?dòng)者,將句子所要表述的對(duì)象實(shí)際放置于整個(gè)句子明顯位置進(jìn)而起到強(qiáng)化讀者關(guān)注的效果。通常被動(dòng)語態(tài)均是對(duì)客觀事實(shí)予以陳述,相較于主動(dòng)語態(tài)而言其更加溫文有禮,其形式主要是建立在“be”以及“become”和“get”加動(dòng)詞過去分詞基礎(chǔ)上,對(duì)于其翻譯方式則通常是將被動(dòng)形式良好保留,利用常用漢語中“受”以及“被”,又或者是“由”、“為”來予以具體翻譯,還有就是將被動(dòng)的句子進(jìn)行主動(dòng)語態(tài)的實(shí)際翻譯,例如對(duì)于商務(wù)英語中包含被動(dòng)語態(tài)句子“Recently,the new research and development in the market socket is widely used by the public users,to meet the high demand for information transmission network,its excellent features are high technology.”對(duì)該句實(shí)際翻譯為“最近市場(chǎng)中新型研發(fā)出的插座被大眾用戶廣泛應(yīng)用,滿足了大眾用戶對(duì)于信息高速傳輸?shù)木W(wǎng)絡(luò)需求,其卓越的特點(diǎn)就是具備高科技性?!笨梢哉f在該句中則是將被動(dòng)語態(tài)“is widely used by”翻譯為“被”。再比如商務(wù)英語句子中“Public relations is a term that has been misunderstood by the public.”最終翻譯為“公共關(guān)系這個(gè)詞被大眾誤解?!?/p>

在商務(wù)英語中還會(huì)使用相應(yīng)名詞框架,而所謂名詞化簡單來講就是將商務(wù)英語中的形容詞以及相應(yīng)的動(dòng)詞實(shí)際替換為名詞短語或者是名詞。如英語句子“You can rectify this if you insert two lines”(插入兩條線可以糾正錯(cuò)誤)而在商務(wù)英語中則寫作為“Rectification of this fault I achieved by insertion of two slash”。

在商務(wù)英語中還常常會(huì)應(yīng)用到敘述以及時(shí)代兩種方式,通常而言商務(wù)英語要保證用詞準(zhǔn)確,常會(huì)用將來時(shí)以及完成時(shí)和相應(yīng)的現(xiàn)在時(shí),在具體敘述方面則常用命令以及直接陳述等等句式,如商務(wù)英語句子“Physical health in elderly patients need to be admitted to hospital for physical examination”翻譯為“身體健康老年患者需要經(jīng)常入院做身體檢查”,該句則是利用了一般現(xiàn)在時(shí)并通過直接翻譯而來。

三、商務(wù)英語的詞匯特征

商務(wù)英語在詞匯應(yīng)用和翻譯的過程中比較中國農(nóng)史語言的使用正式性,需要關(guān)注到語言實(shí)際應(yīng)用的嚴(yán)謹(jǐn)性,保證翻譯措辭的準(zhǔn)確程度得到良好的控制。另外,還需要認(rèn)識(shí)到商務(wù)工作內(nèi)容翻譯的專業(yè)性需求,重視對(duì)多種應(yīng)用方式的體現(xiàn)。通過詞匯涵蓋的豐富含義進(jìn)行翻譯內(nèi)容的豐富,保證翻譯工作進(jìn)行的準(zhǔn)確程度。商務(wù)英語翻譯的過程當(dāng)中還包含眾多的詞匯縮寫,這主要是針對(duì)以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇朕o實(shí)現(xiàn)翻譯語言的正式性要求。例如,在商務(wù)交流英語翻譯的過程當(dāng)中包含L/C、ChinaE-Port等專業(yè)詞匯縮寫,都是表達(dá)商務(wù)英語的簡潔性特征。通過上述短語的應(yīng)用,能夠體現(xiàn)出信用證明和我國電子口岸交流的相關(guān)含義。在應(yīng)用英文短語和使用實(shí)際詞匯的過程當(dāng)中不斷地創(chuàng)新,也能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)翻譯工作的不斷完善與優(yōu)化,滿足豐富的語言發(fā)展性需求。

四、商務(wù)英語的翻譯策略

針對(duì)商務(wù)英語的翻譯工作進(jìn)行對(duì)策建議的部署和提出,主要應(yīng)用實(shí)踐體現(xiàn)在五個(gè)方面。首先是需要翻譯工作者深入的學(xué)習(xí)和掌握相關(guān)的商務(wù)專業(yè)知識(shí),在實(shí)際的工作過程當(dāng)中應(yīng)用專業(yè)的商務(wù)知識(shí)進(jìn)行原文的深入體會(huì),保證實(shí)際的商務(wù)翻譯英語應(yīng)用需求,充分理解文本的內(nèi)在含義。其次,還需要針對(duì)不同的文本進(jìn)行不同的理解,在理解和掌握的基礎(chǔ)上采取不同的翻譯方式,以此實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和邏輯捋順要求。重視不同文本翻譯的不同需求。再者,還需要關(guān)注到漢語與英語本身語言環(huán)境和體系上的差別,充分的理解兩種語言的結(jié)構(gòu)關(guān)系,進(jìn)而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,以此降低翻譯工作的難度,并積極地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯工作的質(zhì)量提升。再次,還需要重視對(duì)商務(wù)英語翻譯的詞匯學(xué)習(xí),在不斷完善詞匯轉(zhuǎn)化工作的過程當(dāng)中進(jìn)行含義的鏈接,保證翻譯的內(nèi)容符合邏輯,并且能夠讓閱讀者清楚的了解和掌握翻譯文本當(dāng)中的內(nèi)容。關(guān)注到商務(wù)英語翻譯工作的重要性,以及翻譯工作具體實(shí)施過程中涉及的法律工作內(nèi)容,需要進(jìn)行翻譯方式的創(chuàng)新,堅(jiān)持多種翻譯方式交替和并用的方式,促進(jìn)翻譯文本的準(zhǔn)確性要求。

結(jié)論

綜上所述,本次研究側(cè)重對(duì)于商務(wù)英語翻譯的細(xì)節(jié)研究,希望能夠從實(shí)際的研究過程當(dāng)中了解并掌握商務(wù)英語的文體特征,以及實(shí)際翻譯相關(guān)技巧和要求。在尊重商務(wù)英語翻譯原則的基礎(chǔ)上進(jìn)行商務(wù)英語翻譯策略的探討,重視對(duì)英語文本的翻譯,保證實(shí)際的翻譯工作具有良好的指導(dǎo)性,提升商務(wù)英語翻譯的工作質(zhì)量和工作效率,為我國社會(huì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。

(責(zé)任編輯:桂杉杉)

猜你喜歡
文體特征翻譯策略商務(wù)英語
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
網(wǎng)游小說的文體特征分析
人間(2016年26期)2016-11-03 18:30:46
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
《世說新語》中兩晉士人的文學(xué)審美趣味
習(xí)作賞評(píng)課,“不教之教”的習(xí)作之旅
把握文體特征,讓說理文教學(xué)更高效
成都市| 开原市| 柘城县| 西安市| 盐亭县| 安义县| 手游| 瓮安县| 河北区| 常熟市| 东明县| 高雄县| 哈尔滨市| 金阳县| 行唐县| 东海县| 胶南市| 名山县| 资阳市| 延长县| 台北市| 扶风县| 北碚区| 西畴县| 梁山县| 辽宁省| 黑水县| 安达市| 塔城市| 曲阜市| 兰坪| 宜州市| 乌拉特后旗| 普洱| 化州市| 通州区| 临沂市| 嘉禾县| 柳州市| 黄梅县| 大余县|