国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于Déjà vu Workshop 使用指南翻譯的項目管理

2017-10-10 01:21:07
福建質量管理 2017年15期
關鍵詞:譯員項目經(jīng)理術語

(魯東大學 山東 煙臺 264001)

基于Déjà vu Workshop 使用指南翻譯的項目管理

孫巧寧

(魯東大學山東煙臺264001)

隨著翻譯技術的發(fā)展,使用計算機輔助軟件進行翻譯已經(jīng)成為一種趨勢。能夠高效的使用計算機輔助軟件完成翻譯項目管理也成為項目經(jīng)理必須要掌握的技能。按照客戶的要求來進行項目管理,需要在保證譯文質量的同時,向客戶提供相應的術語庫以及翻譯記憶庫。作為項目經(jīng)理需要把握項目的五個重要階段,積極應對項目中所存在的問題并及時解決,方能保證項目順利高效完成。

計算機輔助翻譯;項目管理;進度控制;項目經(jīng)理

一、啟動階段

項目詳情分析

1)項目名稱:Dvx3_Workgroup_User_Mannual。2)翻譯類型:筆譯。3)語 種:英譯漢(E-C)。4)翻譯領域:翻譯軟件技術文檔。5)字 數(shù):89796 單詞。6)時間限制:10天(01月17日-01月27日)。7)備 注:客戶未提供相關的術語庫和翻譯記憶庫

二、客戶要求

將客戶A所發(fā)來的文件DVX3 Workgroup User Manual.pdf 使用計算機輔助工具在十天內翻譯成中文。按時提交譯文、翻譯記憶庫和術語庫之外,還要保證譯文質量,而譯文格式也要與原文格式保持一致。

1)文件字數(shù):89796 單詞

2)文本分析:Dvx3 Workgroup User Manual 是一個關于CAT 軟件的用戶手冊。由于之前翻譯過memoQ 和 Trados等計算機輔助翻譯工具的幫助文檔且大部分的CAT 軟件的基本界面信息、功能、基本概念以及基本操作具有異曲同工之處,在一定的程度上相似。所以,本文本在理解上基本不存在問題。由于相關譯員具備基本的翻譯能力和軟件的基本操作能力,所以在漢語表述上也不存在問題。

3)語言風格:本用戶手冊與之前的用戶手冊相比,語言頗顯生動,語言不死板,活靈活現(xiàn),譯員在翻譯的時候,一定要保留原文有親和力的特點。在翻譯的過程中,努力做到服務客戶的基本要求的同時,仔細推敲相關術語以及短句的表達方式,盡可能使語言更加靈活。

4)文稿質量:該文檔在排版上屬于上乘質量,所以在翻譯之前幾乎不需要對原文的格式以及內容做大的修改。

三、CAT 軟件選擇

翻譯軟件:SDL Trados Studio 2015

塔多思作為本翻譯公司的主要翻譯軟件,功能完備并且文字處理能力與其他軟件相比,更勝一籌;譯員對塔多思的使用比較熟悉,是選擇塔多思進行本次翻譯的另一主要原因。

四、項目啟動 - 召開項目啟動會

(注:在此步驟之前已經(jīng)準備好項目計劃書和項目預算支出表)

1)內部項目啟動會:A.主要與會人員:項目經(jīng)理,譯員1,譯員2,譯員3,譯員4。B.會議內容綱要:了解項目背景 → 明確自身的職責 → 疑 問 解 答

2)外部項目啟動會:A.主要與會人員:項目經(jīng)理,客戶A。B.會議內容綱要:溝通項目計劃 → 探討項目可能存在的問題,→ 并提出本公司的解決方案 → 討論項目預算以及支付方式

五、計劃階段

制定項目計劃

1)項目概述:

A.項目小組成員構成以及崗位職責

項目經(jīng)理:PM Sun。譯 員:譯員1,譯員2,譯員3(自由譯員),譯員4(自由譯員)

B.項目背景介紹

項目名稱:Dvx3 Workgroup User Manual

C.項目具體計劃

a.文檔切割:

除項目經(jīng)理需要翻譯的前111頁外,剩余頁數(shù)按照字數(shù)相當分割成4個pdf文檔。

例如,

DVX3 Workgroup User Manual_p1-111,

DVX3 Workgroup User Manual_p112-239,

DVX3 Workgroup User Manual_p240-367,

DVX3 Workgroup User Manual_368-495,

DVX3 Workgroup User Manual_p496-623.

b.創(chuàng)建項目包,分配任務

PM Sun:p1-111

譯 員 1:p112-239 譯 員 2:p240-367

譯 員 3:p368-495 譯 員 4:p496-623

c.截至日期:2017.01.22,18:00 pm

d.審校階段:2017.01.23,08:00 am - 2017.01.24,20:00 pm

e.排版階段:2017.01.25,08:00 am - 2017.01.26,08:00 am

f.審核階段:2017.01.26,10:00 am - 2017.01.26,16:00 pm

g.提交譯文以及相關內容:2017.01.26,18:00 pm

制定進度計劃

階段名稱開始時間截至時間創(chuàng)建項目包并分配具體任務2017.01.18,16:00pm2017.01.18,18:00pm翻譯階段2017.01.18,18:00pm2017.01.22,18:00pm審校階段2017.01.23,08:00am2017.01.24,20:00pm排版階段2017.01.25,08:00am2017.01.26,08:00am審核階段2017.01.26,10:00am2017.01.26,16:00pm提交譯文及相關內容2017.01.26,18:00pm客戶審校2017.01.26,19:00pm2017.02.27,12:00am

制定預算和項目報價

翻譯階段:

按照實際翻譯字數(shù),每千字分為兩個規(guī)格(正式譯員每千字150元,自由譯員每千字100元),下面預算按照平均字數(shù)每人18,000來計算,但在實際計算工作量時,按照實際翻譯的字數(shù)來進行工資發(fā)放。

譯員1和譯員2:18*150=2700;譯員3和譯員4:18*100=1800

共計:11700元

審校以及排版階段:

此階段,由正式譯員進行審校和排版,預算按照時間(每天最多算8個小時,多出的時間不計數(shù))來計算。一共4天,每天8小時,每小時15元。

PM Sun 4×8×15=480

譯員1 4×8×15=480 譯員2 4×8×15=480

總計 1440元

以上翻譯和審校預算總計:11700+1440=13140(元)

此方法中選擇交叉的基因不僅需要考慮遺傳算法中的適應度,還要考慮蟻群算法中的信息素,采用賭輪法選擇交換基因得到如下轉盤公式:

管理費以及其他相關費用:正式員工,每天100元補助;即3×9×200=2700元

總預算為:13140+2700=15840(元)

規(guī)劃人力資源管理

職位人員職責項目經(jīng)理PMSun統(tǒng)籌全局監(jiān)管工作,并參與翻譯工作語言專家/譯員PMSun+所有譯員完成相應的翻譯任務審校組長譯員1統(tǒng)籌審校工作排版組長譯員2統(tǒng)籌排版工作

規(guī)劃溝通管理

1)與組員之間:通過建立QQ群的方式,與各位成員即時溝通。在了解各成員完成任務的同時,可以即時下達可能變動的任務計劃。及時提出各個階段存在的問題,在第一時間尋求解決方案。對于重復出現(xiàn)的術語,及時在群中進行溝通交流,以解決術語不一致的問題。

2)與客戶之間:遇到問題,需要與客戶及時的溝通,由于客戶并沒有提供相關的翻譯記憶庫和術語庫,所以,在遇到術語問題困擾時,應該將術語打包一起發(fā)給相關人員,進行確認后,在審計時進行統(tǒng)一訂正。

規(guī)劃風險管理及應對措施

A.某個譯員在快到截止日期前因特殊原因不能繼續(xù)完成翻譯任務。解決方案:本公司的自由譯員中有后備人員,在項目啟動前,已經(jīng)跟相關的譯員打好招呼,如果遇到問題,它們會及時幫助解決,所以無需擔心。

B.翻譯相關內容露:解決方案:首先,本公司將顧客的隱私看作第一位,未經(jīng)顧客準許,絕不會將相關內容交與或展示給第三方人員,如果侵犯顧客隱私,我方愿意適當賠償。

C.翻譯軟件在中途出現(xiàn)問題:解決方案:本公司相關譯員接受過專門的軟件培訓學習,能夠應付基本的問題。并且,在翻譯的過程中,會定期分享翻譯記憶庫,如果遇到軟件出現(xiàn)的非可控因素,我方也會在截至日期內上交高質量譯文。

六、實施階段

項目創(chuàng)建

1)項目文件的提前處理(分割等處理)。2)任務分配到具體人員。按照項目計劃分配任務,并通知各階段的具體時間。3)項目文件包創(chuàng)建。

進行翻譯

1)翻譯任務分配:

PM Sun:p1-111

譯 員 1:p112-239 譯 員 2:p240-367

譯 員 3:p368-495 譯 員 4:p496-623

2)翻譯截至日期:

2017.01.18,18:00 pm 至 2017.01.22,18:00 pm(5 天)

3)翻譯過程注意事項:

A.在翻譯階段,每天18:00 pm,在群中分享自己的項目翻譯記憶庫,并以姓名-時間-TM 命名;(注:譯員在上交翻譯任務時,需要將過程TM 刪除。)

B.在遇到不確定術語時,需要在群中及時提出來,經(jīng)討論后,將相應術語添加到各自的術語庫以進行統(tǒng)一。

排版

1)排版概述:小組成員根據(jù)審校完的文件進行糾正,將最終譯文導出,生成Word格式。在Word文檔中,對照原文檔的格式,進行排版(如無其他特殊情況,字體以及格式與塔多思導出來的文檔保持一致)。由于文稿質量較高,所以導出來之后,發(fā)現(xiàn)除了照片顯示不完整的問題,其他幾乎沒有大的錯誤。對于照片顯示不完整這一個問題,采取的措施如下:

Q:在最終導出的譯文中,圖片不夠完整,并且這種現(xiàn)象非常普遍,并且圖片中的文字說明與圖片的距離過大,并且無法通過簡單的刪除縮減行間距。

A:選中圖片以及底下的說明文字,點擊右鍵>段落>縮進和行距>單倍行距。即可解決上述的問題。

2)排版人員安排:(人員匹配與審校相同)

譯員2(排版組長)

譯員1

PM Sun

3)排版流程:

1) 初排。對照源文檔的紙質文件對目標譯文的字體、段落、樣式、目錄索引、頁眉頁腳、鏈接、表格以及圖片等方面進行設置。其中,字體默認為塔多思導出來時的字體,無需進行修改,其他方面根據(jù)原文進行平行修改。原則上,需要與原文保持完全一致,但可以根據(jù)實際需求,例如,為了讓段落看起來更加美觀,對譯文進行修改。但在修改之前需要在QQ群中截圖并說明如何修改,討論通過后,方可執(zhí)行操作。

2) 校對。初排完成之后,需要將自己的word 文檔轉換成 PDF 格式,然后對照原始文件檢查初排后的PDF 文件,如若發(fā)現(xiàn)了新的問題,需要在PDF上添加標注(推薦),或者另建word 文檔將問題進行歸總,以便之后修改。

3) 紙質文檔校對。待完成上面兩步后,將自己的文檔打印出來,與原文的排版效果進行比對,并標注出存在的問題,由PM Sun 對電子稿進行修改,完成最終校對。

七、監(jiān)控階段

從項目啟動之時,監(jiān)控階段便開始進行,主要分為以下幾個主要內容,以確保翻譯任務的準時給質量完成。

進度控制

1)翻譯階段進度控制

5天時間內,平均每人每天需要翻譯3600 單詞;每天晚上會要求組員定時發(fā)送自己的翻譯量,同時分享自己的翻譯記憶庫。

2)審校和質檢階段進度控制

無其他特殊情況,嚴格遵守上述的時間表嚴格執(zhí)行。

3)排版和審查階段進度控制

無其他特殊情況,嚴格遵守上述的時間表嚴格執(zhí)行。

成本控制

為了在保證高質量完成的同時,降低最低成本。采用雇傭自由譯員的方式。

溝通控制

1)小組成員之間的溝通;2)PM Sun 與客戶A 之間的溝通。

(溝通部分,可參考本文規(guī)劃溝通管理)

風險控制

(本部分請參考 2.6.0 規(guī)劃風險管理以及應對措施一節(jié))

八、收尾階段

工作量統(tǒng)計

翻譯階段工作量統(tǒng)計成員實際工資(字數(shù)×單價)備注PMSun18×150=2700正式譯員譯員118×150=2700正式譯員譯員218×150=2700正式譯員譯員318×100=1800自由譯員譯員418×100=1800自由譯員總計11700元審校及排版階段工作量統(tǒng)計成員實際工資(天數(shù)×小時×單價)備注PMSun4×8×15=480900補助譯員14×8×15=480900補助譯員24×8×15=480900補助總計1440+2700=4140(元)

共計:15840元

注:其他剩余資金(11160元)作為本公司的儲備基金,留作購買設備以及更新軟件等用途。

翻譯資源管理

1.排完版后,每位成員向PM Sun 發(fā)送各自的返回文件包(包含項目文件,術語庫,翻譯記憶庫,排完版后的譯文等),由項目經(jīng)理進行更新主記憶庫和術語庫,并將大家發(fā)來的譯文,檢查無誤后,合成一個pdf文檔,形成最終的譯文文稿。

2.由 PM Sun 撰寫項目報告。

3.按照顧客要求,將總項目文件包(包括項目文件,術語庫,翻譯記憶庫,最終譯文,項目報告等)壓縮成.Zip格式,于2017.01.26日20:00 pm 前發(fā)送給客戶A,郵件內容,需體現(xiàn),對客戶的感謝并表達希望以后繼續(xù)合作的意愿。在開學之時,將譯文和項目報告紙質版交予客戶A。

4.由PM Sun 將此項目的所有內容進行備份,作為本公司的語言資產(chǎn)進行保存,并妥善保管,未經(jīng)客戶的同意,不得泄露給別人。

九、項目小結

本項目屬于中小型項目,作為一個對本地化翻譯較為熟悉的翻譯公司來說,本次的技術文檔本地化工作難度不大。所以在流程方面未采用多階段的方式。雖然,這樣減少了流程,但翻譯質量依然可以通過譯員精湛負責的態(tài)度得到彌補。

本項目在時間上分為4個階段,分別是啟動階段,規(guī)劃階段,執(zhí)行階段和收尾階段。與四個階段平行進行的是監(jiān)控階段,要求項目經(jīng)理,應對整個項目過程中所出現(xiàn)的各種問題,及時解決問題,與客戶和譯員及時溝通,以使項目順利進行。

[1]馮麗萍.項目操作流程管理與翻譯質量控制[D].南京大學.2013

[2]呂樂、閆栗麗.翻譯項目管理[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014,5

[3]蒲欣玥、高軍.翻譯項目管理流程介紹[J].上海:上海翻譯.2014(2)

[4]王華偉、王華樹.翻譯管理實務[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司.2012.12

孫巧寧(1992-),女,山東煙臺人,研究生在讀,研究方向翻譯技術。

猜你喜歡
譯員項目經(jīng)理術語
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
口譯中的“陷阱”
英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
高速鐵路通信信號系統(tǒng)集成項目經(jīng)理能力及主要任務
有感于幾個術語的定名與應用
從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
論項目經(jīng)理的職責與技能要求
淺議做好代建項目經(jīng)理
淺談項目經(jīng)理如何做好后評價工作
邹城市| 黑河市| 泊头市| 太湖县| 清水河县| 乐平市| 溧水县| 盖州市| 汝南县| 奉化市| 和政县| 波密县| 庆安县| 乡城县| 炎陵县| 石泉县| 青州市| 沙坪坝区| 清苑县| 克山县| 兴国县| 句容市| 郎溪县| 洪湖市| 新丰县| 鄄城县| 长丰县| 秦皇岛市| 丰镇市| 观塘区| 水城县| 石台县| 彩票| 唐河县| 长春市| 合江县| 望奎县| 凤山县| 砚山县| 太保市| 南投市|