崔璇
摘要:漢語散文具有很高的語言學(xué)研究?jī)r(jià)值。修辭是常用的散文寫作技巧。在散文的翻譯中,恰當(dāng)?shù)氖褂眯揶o手法是十分重要的。本文從功能對(duì)等的角度探討譯者如何在散文翻譯中體現(xiàn)修辭手段的效果。
關(guān)鍵詞:散文翻譯;修辭手法;功能對(duì)等
一、引言
“尤金·奈達(dá)是語言學(xué)領(lǐng)域中翻譯理論的主要代表之一。他為圣經(jīng)翻譯做出了巨大貢獻(xiàn),而且研究了許多其他領(lǐng)域,如語言學(xué)、語義學(xué)、人類學(xué),等等?!盵1]在他的作品《語言文化與翻譯》中,他指出功能對(duì)等實(shí)際上就是原文的讀者和譯文的讀者以同樣的方式理解和欣賞的文本。[5]翻譯散文中的修辭手法時(shí),為了在譯文中重現(xiàn)原文的效果,譯者不能機(jī)械的翻譯原文的語法結(jié)構(gòu)。從功能對(duì)等的角度來說,他們應(yīng)該徹底理解原文的語境意義和風(fēng)格特點(diǎn),來實(shí)現(xiàn)譯文讀者與原文讀者之間的對(duì)等。
二、散文中修辭翻譯的功能對(duì)等
(一)明喻
明喻是散文中常見的修辭手法。在散文中恰當(dāng)選擇明喻翻譯的元素可以體現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。
例1.古城自己仍猶如一位臃腫的老人,低頭微微喘息著,噙著淚守著膝下這群無辜的孩子。
(《古城》蕭乾)
The ancient city,like the clumsy old man bending low and gasping feebly,continued to watch over the group of innocent kids around him,his eyes brimming with tears.
(The Ancient City 張培基譯)
這一句的原文十分生動(dòng)、活潑。在譯文中,譯者也直接將“老人”翻譯成“old man”。他選擇了“clumsy”這個(gè)詞,意思是老人的動(dòng)作不夠嫻熟或優(yōu)雅,來描述歷史悠久的城市這一說法。詞的選擇和整體結(jié)構(gòu)的共同體現(xiàn)了作者對(duì)古城景象描寫時(shí)的情感。
(二)排比
“排比中的句子具有類似的結(jié)構(gòu)。在作品中,這種修辭的使用可以加強(qiáng)作者的情感和語言的特點(diǎn)?!盵2]在翻譯排比句時(shí),譯者應(yīng)形成與原文相同的結(jié)構(gòu)以保持原文的效果。
例2.燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。
(《匆匆》朱自清)
Swallows may have gone,but there is a time of return;willow trees may have died back,but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.
(Rush 朱純深譯)
原作者用三個(gè)結(jié)構(gòu)相似的句子來描寫燕子、柳樹和桃花,表達(dá)了作者對(duì)時(shí)間的感悟。在翻譯中,譯者形成類似的排比結(jié)構(gòu)來達(dá)到同樣的效果。然而,他并沒有使用三個(gè)完全相同的句子。前兩句的結(jié)構(gòu)都是“…may have done,but there is a time of…?”,而在最后一句中改變了結(jié)構(gòu),使整體結(jié)構(gòu)更活潑。
(三)雙關(guān)
將中文中的雙關(guān)語翻譯成英語時(shí),譯者必須要表達(dá)同一個(gè)詞的表面意義以及隱含意義?!耙粋€(gè)明顯的事實(shí)是,在雙關(guān)語的翻譯中,我們必須放棄一些東西,這是為了更好地保留一些其他的東西。”[4]
例3.一個(gè)學(xué)生的家長(zhǎng)又將向他訴苦,“畢業(yè),畢我的業(yè)!”
(《郵差》師陀)
A father would grumble to him again about his own student-son,“Hum,to see him finish school...I'll be finished myself!”
(Mr.Postman 張培基譯)
原文中,漢語“畢業(yè)”在這里有兩層含義。第一種是“從學(xué)校畢業(yè)”,另一個(gè)意思是“死”。第一個(gè)意思用來形容兒子,而另一個(gè)是形容父親。譯者選擇了“finish”這個(gè)詞,它在英語中有幾個(gè)不同的意思,如完成學(xué)業(yè)和完成生活。這巧妙地傳達(dá)原作者使用“畢業(yè)”這一詞的意圖。
三、結(jié)語
在散文創(chuàng)作中,作者會(huì)采用大量的修辭手法來增強(qiáng)作品的藝術(shù)效果。因此,譯者在翻譯文本中對(duì)原文的再現(xiàn)程度,取決于修辭手段的呈現(xiàn)。從奈達(dá)的功能對(duì)等理論來看,翻譯的目的是使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者一樣,無論直譯還是意譯。因此在翻譯的過程中,譯者需要根據(jù)修辭手法的類型和具體情境來決定自己的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]李靜.功能對(duì)等理論在英語文學(xué)散文翻譯中的適用性——對(duì)《瓦爾登湖》三個(gè)中譯本的個(gè)案分析[D].陜西師范大學(xué),2005.
[2]陳昕.功能對(duì)等視角下的張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》研究[D].華東師范大學(xué),2012.
[3]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(第一輯)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]Ying,Wu,and Pan Qi."Strategies On Translation Of English Puns." (2012): BASE.Web.27 Oct.2016.
[5]Eugene A.Nida.(1998).Language,Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.endprint
北方文學(xué)·上旬2017年27期