鄭江+史倩倩
摘要:在翻譯工作開(kāi)始之前,最為重要的準(zhǔn)備工作就是確定原文文本類型并準(zhǔn)確定位,繼而可確定譯文文本類型,正確地評(píng)價(jià)文本的功能才能選擇正確的翻譯策略,譯出忠實(shí)、通順的譯文。
關(guān)鍵詞:文本類型;翻譯策略;譯文
德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物卡塔琳娜·萊思(K.Reiss)是最早提出文本類型理論的學(xué)者,她以布勒的語(yǔ)言功能工具模式為基礎(chǔ),根據(jù)文本的主要交際功能來(lái)劃分文本類型,即信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative)[注:有學(xué)者將萊思的文本理論總結(jié)為四種,即指代功能(referential function)、表達(dá)功能(expressive function)、移 情功能 (appellative function)和交感功能( phatic function)為標(biāo)準(zhǔn)。本文采用張美芳對(duì)萊思文本類型的總結(jié)版本。]
萊思指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其語(yǔ)言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式;翻譯時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人對(duì)物的情感和態(tài)度,其語(yǔ)言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式。表情型文本的翻譯應(yīng)采用仿效法,以使譯文忠實(shí)于原作者或原文。感染型文本旨在感染或說(shuō)服讀者并使其采取某種行動(dòng),以讀者和效果為導(dǎo)向,其語(yǔ)言形式通常具有對(duì)話的性質(zhì),其關(guān)注點(diǎn)是信息的接受者,側(cè)重于感染的作用。翻譯感染型文本時(shí),可用編譯或適應(yīng)性的方法以達(dá)到感染讀者的目的。若譯者不能將文本準(zhǔn)確地定位,把信息型文本按照表情型文本去譯或者將感染型文本以信息型的方式來(lái)譯,即使譯文多忠實(shí)、通順或優(yōu)美也不能視為一篇好的譯文,有時(shí)因文本定位錯(cuò)誤的譯文甚至是產(chǎn)生讓人有文不對(duì)題的感覺(jué)。
以下是一篇藥品說(shuō)明書(shū)的英漢翻譯翻譯材料其中的一段原文為如下:
Gastropin is an effective and reliable medicine for stomach,capable of adjusting the gastric contents with a suitable PH value owing to its buffer function.It has mild action and does not produce carbon dioxide which distends the stomach and accelerates the perforation of the ulcer.
譯文一:胃舒平能有效治療胃病,它通過(guò)改善胃內(nèi)容物酸堿度緩解胃痛。它藥效溫和,不會(huì)產(chǎn)生使胃脹的二氧化碳,也不會(huì)造成胃穿孔。胃舒平也不產(chǎn)生有堿度癥,腹瀉,便秘,消化不良等副作用。
譯文二:胃舒平是一款有效可靠的胃藥,由于其緩沖性能可以調(diào)節(jié)胃內(nèi)容物使其酸堿值處于一個(gè)正常值范圍。胃舒平藥效溫和,不會(huì)在體內(nèi)產(chǎn)生二氧化碳而造成胃脹、潰瘍穿孔。
譯文三:胃舒平有效治療胃病,效果值得信賴。PH值適中,溫和無(wú)刺激,不會(huì)產(chǎn)生二氧化碳,從而避免引起胃脹,胃潰瘍,胃穿孔。
對(duì)三個(gè)譯文進(jìn)行比較,首先可以肯定每個(gè)譯文除了個(gè)別詞語(yǔ)的錯(cuò)譯外,基本忠實(shí)反映了原文的意思。三者的差異主要表現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。第三個(gè)譯文明顯篇幅比前兩個(gè)譯文短小。而且根據(jù)功能對(duì)等理論,此譯文沒(méi)有拘泥于原文的形式,對(duì)原文的結(jié)構(gòu)和形式進(jìn)行調(diào)整以實(shí)現(xiàn)信息上的對(duì)等??删褪且虼蚱圃牡男问胶?,譯文重組時(shí)譯者脫離了翻譯的“腳鐐”,過(guò)于自由,以中文特有四字詞語(yǔ)表達(dá),使譯文讀起來(lái)朗朗上口,譯文讀者體會(huì)到廣告文本的感覺(jué),即譯文呼吁讀者產(chǎn)生購(gòu)藥的行為,這篇譯文就背離了信息型文本的側(cè)重點(diǎn)是內(nèi)容的原則和譯者在翻譯信息型文本時(shí)并沒(méi)有太多自由發(fā)揮的空間的原則,繼而此篇譯文成為文本類型錯(cuò)誤定位的案例。該原文文本類型應(yīng)為信息型文本,但譯文三卻將確定原文文本類型這一重要問(wèn)題忽略,用感染型文本的方法去譯,最終使譯文讀者和原文讀者對(duì)該作品所產(chǎn)生的反應(yīng)大不相同,因此這篇譯文成為一篇不太理想的翻譯。反之,若此篇是廣告文體,即具有感染功能的文本,那么,譯文三的版本可視為一篇具有參考價(jià)值的譯文。
通過(guò)譯例分析,我們不難發(fā)現(xiàn)確定原文文本類型對(duì)翻譯實(shí)踐的重要性:有助于譯者確定譯文文本類型,具體表現(xiàn)為譯文的語(yǔ)言功能、譯文語(yǔ)言特點(diǎn)、譯文文本側(cè)重點(diǎn)、譯文的目的;有助于譯者確定翻譯方法和策略。眾所周知,平行文本可助譯者的翻譯實(shí)踐一臂之力,但只有在譯者準(zhǔn)確地將原文文本類型定位之后,與之相關(guān)的平行文本才可確定并具有參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009.
[2]張美芳.文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013.
[3]仲偉合 鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1993.
[4]羅德剛.論法律文本的特點(diǎn)[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2011.
[5]張新紅.文本類型與法律文本[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001.endprint
北方文學(xué)·上旬2017年27期