楊紅艷
摘要:兒童文學(xué)作品對于當(dāng)代少年兒童的身心健康成長具有十分重要的價值。怎樣通過準(zhǔn)確的翻譯將本國兒童文學(xué)作品更加生動地展現(xiàn)在英語國家兒童們的面前,并且使之和我國的傳統(tǒng)文化加以滲透與融合?已經(jīng)成為文學(xué)翻譯界十分重要的課題。本文在對兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行闡述的基礎(chǔ)上,分析了兒童文學(xué)英譯的幾點要求,并提出了關(guān)于兒童文學(xué)英譯的幾點應(yīng)對策略。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);英譯;策略
當(dāng)前我國的兒童文學(xué)市場中,《愛麗斯漫游奇境記》、《小王子》以及《哈利波特》等大量優(yōu)秀外國兒童文學(xué)作品被譯為中文,流入到我國。但是,我國本土兒童文學(xué)作品走出去的道路卻十分艱難,其中的原因在于中、英文之間的差異,成人與少兒在生理以及心理等方面的差別,導(dǎo)致大量英譯作品閱讀起來顯得十分枯燥乏味,其語言也太過成人化。所以,怎樣提升兒童文學(xué)英譯作品的質(zhì)量,讓它具有更大的可閱讀性,更加符合英語國家兒童群體的實際閱讀需求,已經(jīng)成為兒童文學(xué)翻譯界必須面對的難題。
一、兒童文學(xué)翻譯闡述
眾所周知,兒童文學(xué)具有一個獨(dú)特的閱讀群體。這一群體具備了成年讀者所沒有的極其豐富之想象力,對于未知世界始終充滿了探究的熱情。應(yīng)當(dāng)說,一部優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品必然能夠給其帶來很好的影響。兒童文學(xué)由于針對的是特殊的閱讀人群,所以就語言而言,應(yīng)當(dāng)具備簡單、短小以及幼稚等特點;就內(nèi)容而言,兒童文學(xué)作品中的主要內(nèi)容應(yīng)當(dāng)和兒童們的現(xiàn)實生活保持密切的聯(lián)系。在幫助兒童們養(yǎng)成優(yōu)良的閱讀習(xí)慣時,還應(yīng)當(dāng)積極幫助兒童們建立起正確的人生觀與價值觀;就創(chuàng)作形式而言,兒童文學(xué)既可寫成故事,也可寫成兒歌,甚至還可寫成詩歌。在創(chuàng)作兒童文學(xué)作品的過程中,必須遵循其所特有的閱讀人群的習(xí)慣,而且還必須顧及到兒童語言所具有的特殊性。兒童文學(xué)作品的閱讀主體為兒童。在兒童群體當(dāng)中又以在小學(xué)就讀的兒童為主要組成部分。如果兒童文學(xué)作品中的文字十分淺顯,而且生動活潑,并且配上孩子們喜愛的各類插圖,就能夠很好地激發(fā)起孩子們的自信心以及強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)積極性,并且還能夠讓其進(jìn)行豐富的聯(lián)想,從而具有很強(qiáng)的規(guī)范性、準(zhǔn)確性以及趣味性,從而能夠符合兒童群體閱讀的實際需求。
二、兒童文學(xué)英譯的幾點要求
因為中英兩種語言的特點存在差異,所以兒童文學(xué)就存在著有別于別的文學(xué)形式的鮮明特點,這樣一來,對兒童文學(xué)進(jìn)行漢譯英自然而然也就具備了有別于普通文學(xué)作品的翻譯方式。對兒童文學(xué)進(jìn)行漢譯英一般是把用中文所創(chuàng)作兒童文學(xué)翻譯為英文。兒童文學(xué)英譯要注意四個問題。一是合理選擇相關(guān)的文學(xué)作品。翻譯人員承擔(dān)著十分重大的社會責(zé)任,在各類兒童文學(xué)作品產(chǎn)生之后,不僅能夠陶冶孩子們的思想情操,培養(yǎng)其良好的品質(zhì),而且還能很好地教育兒童。因此,所選擇的兒童文學(xué)作品應(yīng)當(dāng)始終將教育性貫穿于全文。這就需要翻譯人員慎重挑選兒童文學(xué)作品的譯本。二是提升版權(quán)意識。翻譯人員一定要優(yōu)先考慮先從文學(xué)作品作者或出版社那里得到所翻譯書籍的版權(quán)使用權(quán),這樣一來才能展開翻譯。三是明確翻譯的方法以及標(biāo)準(zhǔn)。無論是對什么兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,均需在翻譯理論指導(dǎo)之下實施。翻譯屬于把某一語言轉(zhuǎn)化成為別的語言的一種跨文化交際類型的活動。除了對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化之外,翻譯還一定要把中文原文的含義予以清晰而全面地表達(dá),如此方能實現(xiàn)文化交流之目的。四是譯為英文之后的中國兒童文學(xué)作品,其英語之表達(dá)是不是符合英語的語言規(guī)范是十分重要的。對英語國家的小讀者而言,語言是不是能夠做到通俗易懂,作品是不是具備文學(xué)性?這都是英譯人員一定要深入思考的問題,這樣一來就又對英譯工作提出了新的的要求。
三、關(guān)于兒童文學(xué)英譯的幾點應(yīng)對策略
(一)要做到以英語國家兒童讀者為主要服務(wù)對象
因為是文學(xué)作品翻譯,所以應(yīng)當(dāng)考慮到所翻譯文學(xué)作品的主要服務(wù)對象。兒童文學(xué)英譯作品必須服務(wù)于英語國家兒童,從而為其提供精神上的食糧以及營養(yǎng)。有鑒于此,我國諸多文學(xué)翻譯專家極為注重兒童讀者能夠接受到的翻譯作品的成效以及對譯文的反應(yīng)。比如,茅盾就覺得一定要以讀者的視角來解讀,而非單純地從翻譯視角來評判譯文之質(zhì)量。知名作家巴金覺得,翻譯人員在翻譯工作中應(yīng)當(dāng)時刻想到讀者們的實際需求,必須要以對讀者高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,讓讀者們能夠真正看懂并且做出好評。筆者覺得,對兒童文學(xué)進(jìn)行翻譯實際上是譯者和原文作者之間、譯者和譯文讀者之間、原文作者和譯文讀者之間所開展的聯(lián)系溝通。這一聯(lián)系和溝通是否能夠成功,主要取決于翻譯人員的溝通能力以及水平,也就是取決于翻譯人員的翻譯能力及其翻譯措施。鑒于兒童文學(xué)的閱讀主體為兒童,因此在兒童文學(xué)翻譯中一定要考慮到具備了特殊性的讀者群體,也就是兒童群體。這一群體的特殊性主要表現(xiàn)為:一是生理層面上的表現(xiàn)。兒童們自身生理器官之感覺、知覺以及運(yùn)動機(jī)能為其接受能力的重要前提。兒童群體所具有的好動性這一鮮明的生理特征也會在閱讀中出現(xiàn)較為顯著之表現(xiàn)。兒童所具有的心理反應(yīng)必然首先會在其生理層面上產(chǎn)生反應(yīng),因此在閱讀活動之中,兒童讀者群體所具有的閱讀感受必須做到以生理上產(chǎn)生的愉悅感為重要前提。二是在心理層面上的表現(xiàn)。兒童群體的心理過程、心理特點和個性化傾向性等均會融入兒童讀者們的文學(xué)能力結(jié)構(gòu)之中。三是在文化層面上,兒童讀者群體的審美心理以及閱讀能力尚在持續(xù)發(fā)展之中,這是兒童們的生命歷程從自然行為步入到審美之中的文化展示過程。因為兒童讀者主要是由不同的年齡、智力以及個性、文化知識背景的青少年所組合而成一個特殊的群體,因此,兒童文學(xué)的翻譯人員就一定要考慮到英語國家讀者兒童群體,從而切實地做到以英語國家兒童為中心來開展翻譯工作。
(二)要做到忠實于翻譯原文的文本
翻譯實際上是一種語言的轉(zhuǎn)化,也是一種跨越文化、語言的較為復(fù)雜之行為。忠實于文學(xué)作品原文的文本,就是要求翻譯人員應(yīng)當(dāng)盡可能地讓譯文能夠和原文保持一致。研究者諾德覺得,要求譯文忠實于原文,這并不代表必須要對原文進(jìn)行原模原樣地加以再現(xiàn),而是可依據(jù)相關(guān)要求進(jìn)行合理的改變。所謂忠實于原文,主要包含以下要求:一是譯文在功能和信息上需要更加真實。翻譯者在翻譯過程中必須要全面考慮譯文所具有的各項預(yù)期性功能,這就需要把那部分被傳統(tǒng)意義上的死譯論者忽略了的文化背景,也可視為和原文的文本一樣重要的相關(guān)要素,并且把其視為組建全面信息的重要內(nèi)容之一。在翻譯原來的作品過程中,應(yīng)當(dāng)全面而完整地思考文本信息在特有的背景之下表述的實際信息。在進(jìn)行翻譯時還應(yīng)當(dāng)全面而完整地表達(dá)出相關(guān)信息,將其視為翻譯最為優(yōu)先考慮的工作目標(biāo)。因此,翻譯人員在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)從漢語的語域背景做起,把這一背景之下十分缺乏的各項要素予以實體化,通過文字形式進(jìn)行合理地表達(dá),其目標(biāo)是要實現(xiàn)較為一致之成效。同時,還應(yīng)當(dāng)提出較為明確的處理原則,也就是以形式上的彼此背離以取得信息接收當(dāng)中的真實性。事實上,這一做法并未破壞原來的含義,而是在更高的層次上忠實地表達(dá)了原意。二是實施靈活多變的直譯。筆者所說的忠實于原文,這一忠實實際上是一種廣義上的忠實,它并非是指忠實于原文的文本,而是指忠實于作者之實際意圖。三是忠實的原意。主要是指在翻譯過程中以犧牲形式為代價以換得信息上的忠實性。這一做法不僅在成效上好于傳統(tǒng)意義之中的直譯措施。同時,就其實質(zhì)之言,則是一種在更大范圍之內(nèi)的忠實。在正常情況之下,兒童文學(xué)作品的主題較為單一、淺顯易懂,而且富有教育意義。一般來說,作品中的人物性格十分鮮明,具有很好的借鑒價值;作品的情節(jié)較為生動,而且具備了較為濃郁的故事性;作品的結(jié)構(gòu)普遍較為緊湊和完整;作品的語言較為生動和具有趣味性、啟示性。翻譯人員在進(jìn)行翻譯之時,應(yīng)當(dāng)注意并且反映出以上特點,這樣就可以說是忠實于原文了。endprint
(三)要做到在語言問題上盡可能歸還,在文化因素適度異化
語言是與文化相互聯(lián)系而不分離的。在兒童文學(xué)創(chuàng)作過程中肯定會滲透著源語社會的文化因素,而且譯文的讀者也具有獨(dú)特環(huán)境之中的文化因素,這均是翻譯人員一定要考慮到的。既然翻譯是不一樣類型文化之間的轉(zhuǎn)換,它就不可能是對原作的死板的直譯,而是要將某一文化背景之下的語言切實轉(zhuǎn)換為另一文化之中的語言。這樣一來,僅僅靠直譯是無法實現(xiàn)目標(biāo)語所預(yù)期的各項交際成效的。唯有應(yīng)用歸化的翻譯法,才能更好地落實好該問題。因此,就該視角而言,翻譯實際上是對語言加以歸化之過程。同時,就古今中外的諸多翻譯實踐而言,歸化翻譯已成為兒童文學(xué)翻譯之中的主流思路。兒童文學(xué)翻譯一樣需要將歸化翻譯作為主體,兒童文學(xué)不僅具備了成人文學(xué)的相關(guān)特點,例如,形象性、真實性、藝術(shù)性以及傾向性之外,而且還具備了鮮明的個性化特點,比如目的性、知識性以及情趣性等。以上特點均由兒童年齡加以決定的,兒童文學(xué)實際上是采取少兒群體易于接受的藝術(shù)方式以及表現(xiàn)手段,從而實現(xiàn)吸引少兒在游戲化教育之中提升知識以及技能之目的。兒童群體的年齡偏小,其認(rèn)知能力還相當(dāng)?shù)赜邢蓿虼?,譯文要想達(dá)到預(yù)期的效果,規(guī)劃,特別是語言層面的歸化是首選的原則。傳遞異國的文化因素是翻譯的另一任務(wù)。但由于兒童文學(xué)的閱讀對象是兒童,他們在生理和智力及生活閱歷方面還遠(yuǎn)不及成人,所以文化方面如果進(jìn)行全部的異化勢必會影響譯本的可閱讀性和接受性,所以筆者認(rèn)為在處理文化層面,從事兒童文學(xué)翻譯的譯者應(yīng)當(dāng)把適度的異化作為翻譯是的另一原則。
四、結(jié)束語
綜上所述,對于兒童文學(xué)作品實際意義的理解,體現(xiàn)出兒童文學(xué)作品所具有文化的因素并加以傳遞,這是兒童文學(xué)英譯工作的重點以及難點之所在。兒童文學(xué)英譯人員一定要高度重視兒童文學(xué)翻譯過程中出現(xiàn)的難點,對兒童文學(xué)的語言特點進(jìn)行全面認(rèn)識,并且在英語譯文中依然保留一定的文化因素。同時,兒童文學(xué)翻譯者還需要切實把握好語句之特點,把其全面融合到翻譯作品當(dāng)中。唯有如此,才能把最優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品奉獻(xiàn)給廣大英語國家的兒童文學(xué)讀者們。
參考文獻(xiàn):
[1]方衛(wèi)平,王昆建.兒童文學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2005.
[2]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯自議[J].中國翻譯,2004(6).
[3]武敏.論童話翻譯的基本原則和語言風(fēng)格[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社科版),2006(8).
[4]袁毅.淺論兒童文學(xué)的翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2006(10).
[5]方壟.從功能對等角度淺談兒童文學(xué)翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2008(2).
[6]宋松巖,黃娟.從功能翻譯理論看兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J].海外英語,2010(6).endprint
北方文學(xué)·上旬2017年27期